最苦与最乐

最苦与最乐

◎ 梁启超

人生什么事最苦呢?贫吗?不是。失意吗?不是。老吗?死吗?都不是。我说人生最苦的事,莫苦于身上背著一种未了的责任。人若能知足,虽贫不苦;若能安分(不多作分外希望),虽然失意不苦;老、死乃人生难免的事,达观的人看得很平常,也不算什么苦。独是凡人生在世间一天,便有一天应该的事。该做的事没有做完,便像是有几千斤重担子压在肩头,再苦是没有的了。为什么呢?因为受那良心责备不过,要逃躲也没处逃躲呀

答应人办一件事没有办,欠了人的钱没有还,受了人的恩惠没有报答,得罪了人没有赔礼,这就连这个人的面也几乎不敢见他;纵然不见他的面,睡里梦里,都像有他的影子来缠着我。为什么呢?因为觉得对不住他呀!因为自己对他的责任,还没有解除呀!不独是对于一个人如此,就是对于家庭、对于社会、对于国家,乃至对于自己,都是如此。凡属我受过他好处的人,我对于他便有了责任。凡属我应该做的事,而且力量能够做得到的,我对于这件事便有了责任。凡属我自己打主意要做一件事,便是现在的自己和将来的自己立了一种契约,便是自己对于自己加一层责任。有了这责任,那良心便时时刻刻监督在后头,一日应尽的责任没有尽,到夜里头便是过的苦痛日子;一生应尽的责任没有尽,便死也带著苦痛往坟墓里去。这种苦痛却比不得普通的贫困老死,可以达观排解得来。所以我说人生没有苦痛便罢,若有苦痛,当然没有比这个加重的了。

翻过来看,什么事最快乐呢?自然责任完了,算是人生第一件乐事。古语说得好:“如释重负”;俗语亦说是:“心上一块石头落了地”。人到这个时候,那种轻松愉快,直是不可以言语形容。责任越重大,负责的日子越久长,到责任完了时,海阔天空,心安理得,那快乐还要加几倍哩!大抵天下事从苦中得来的乐才算真乐。人生须知道有负责任的苦处,才能知道有尽责任的乐处。这种苦乐循环,便是这有活力的人间一种趣味。却是不尽责任,受良心责备,这些苦都是自己找来的。一翻过去,处处尽责任,便处处快乐;时时尽责任,便时时快乐。快乐之权,操之在己。孔子所以说:“无入而不自得”,正是这种作用

然则为什么孟子又说:“君子有终身之忧”呢?因为越是圣贤豪杰,他负的责任越是重大;而且他常要把这种种责任来揽在身上,肩头的担子从没有放下的时节。曾子还说哩:“任重而道远”,“死而后已,不亦远乎?”那仁人志士的忧民忧国,那诸圣诸佛的悲天悯人,虽说他是一辈子感受苦痛,也都可以。但是他日日在那里尽责任,便日日在那里得苦中真乐,所以他到底还是乐,不是苦呀!

有人说:“既然这苦是从负责任而生的,我若是将责任卸却,岂不是就永远没有苦了吗?”这却不然,责任是要解除了才没有,并不是卸了就没有。人生若能永远像两三岁小孩,本来没有责任,那就本来没有苦。到了长成,责任自然压在你的肩头上,如何能躲?不过有大小的分别罢了。尽得大的责任,就得大快乐;尽得小的责任,就得小快乐。你若是要躲,倒是自投苦海,永远不能解除了。

  1. “苦”和“乐”均译为名词,较之The Most Miserable and the Most Joyful更简明有力。
  2. 这两句话的译文打破原文的逻辑模式(若能……虽(然)……),而重新构建了以“贫”(lack of…)和“失意”(disappointment)为主语的句子。
  3. 这一部分原文信息被综合在一起处理,初译为一个反问句:Isn't this the most miserable thing since we will be forever tortured by a guilty conscience and there is no escape from it?定稿时经简化成为目前译文,较之初稿否定词not的后移可加强语气,since从句改为不定式短语可使句子简洁通达。
  4. 这句话按其潜在逻辑译为if…,if…,we will… 句式。
  5. “痛苦日子”译为特定的nightmare,更切合全句意义。
  6. 这两句合在一起译为一句,其中“苦痛”一词译为perennial torment以强化其含义,在构句上,a misery… 作为同位语起到关键的信息承启作用。
  7. “翻过来看”一语起到承上启下的作用,从讨论人生最苦的话题转到什么是人生最乐的话题,译文用Having dealt with misery,we now turn to… 实现同样的语篇衔接功能。注意不宜译作on the contrary,因为这个短语往往用来导出和上文所述完全相反的情况。如:He is not stingy at all;on the contrary,no one could be more generous.
  8. “海阔天空”一词用在此处,应指完成责任之后那种开阔的心境,可译为with our minds broadened之类,但从整篇体味作者意图,似更应强调履行责任后的心境的提升,故有现在的译文。
  9. 此典出自《中庸》之十四,英译文至少有五种,如James Legge译为:The superior man can find himself in no situation in which he is not himself.Roger Ames 和 David Hall译为:Wherever they go,they are self-possessed.“无入而不自得”意为“君子素其位而行”,即依自己所处的不同社会地位行事。本文引用此句意在说明,要时时处处尽到自己的责任。现译文未照用已有译文,而是根据本文作者引用此语的意图,结合上下文加以处理。“自得”的意思就是“做正确的事,做正确的选择”。最后一句“正是这种作用”也就照此意义进行释义性翻译了。
  10. “君子”可译为gentleman,superior man等,但远非汉语本意,故以音译为好。
  11. 此处译文稍有添加,以助读者明确曾子身份。
  12. 这部分文字在译文中融合成了一句,注意句首是两个较长的名词短语,为同位语,后用代词复指,以为主语。类似的译法如:野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。(《醉翁亭记》)The wild flowers exuding their dreamy scent,the tall trees in leaf casting a profuse shade,the high wind and crisp frost,the rocks emerging as the waters recede - these mark the four seasons,and afford pleasure without end.

读书导航