人生拿趣味做根柢

人生拿趣味做根柢

◎ 梁启超

假如有人问我:“你信仰的什么主义?”我便答道:“我信仰的是趣味主义。”有人问我:“你的人生观拿什么做根柢?”我便答道:“拿趣味做根柢。”

我生平对于自己所做的事,总是做得津津有味。什么悲观厌世这种字面,我所用的字典里头,可以说完全没有。

我所做的事,常常失败,可以严格地说没有一件不失败,然而我总是一面失败一面做。因为我不但在成功里头感觉趣味,就在失败里头也感觉趣味。

我每天除了睡觉外,没有一分钟一秒钟不是积极地活动。然而我绝不觉得疲倦,而且很少生病。因为我每天的活动有趣得很。

精神上的快乐,补得过物质上的消耗而有余

趣味的反面,是干瘪,是萧索。

晋朝有位殷仲文,晚年常郁郁不乐,指着院子里的大槐树叹气,说道:“此树婆娑,生意尽矣。”一棵新栽的树,欣欣向荣,何等可爱。到老了之后,表面上虽然很婆娑,骨子里生意已尽。算是这一期的生活完结了

殷仲文这两句话,是用很好的文学技能表达出那种颓唐落寞的情绪。我以为这种情绪是再坏没有的了。无论一个人或一个社会。倘若被这种情绪侵入弥漫,这个人或这个社会算是完了,再不会有长进,何止没长进,什么坏事都要从此孕育出来

总而言之,趣味是活动的源泉。趣味干竭,活动便跟着停止。好像机器房里没有燃料,发不出蒸汽来,任凭你多大的机器,总要停摆。停摆过后,机器还要生锈,产生许多有害的物质哩。

人类若到把趣味丧失掉的时候,老实说,便是生活得不耐烦。那人虽然勉强留在世间,也不过是具行尸走肉。倘若整个社会如此,那社会便是痨病的社会,早已被医生宣告死刑

  1. 本段均为假设,故译为虚拟语气。
  2. “物质上的消耗”应理解为“体力上的付出”(physical effort)之意,spiritual joy后加gained修饰,以明确表达这是通过“积极的活动”所得到的乐趣,以免误解为这种乐趣是独立于“积极的活动”之外的。故不译“Spiritual joy easily compensates for that of material consumption.”。
  3. 译文添加了有关殷仲文的必要信息。
  4. 这一句融合到上一句的译文中了。
  5. 这一句的译文由冒号分为两个部分,冒号后面是对前面内容的具体化。类似用法如:这两种能力所需的能源都出自田园本身,牛吃草,人吃番薯,……(陈冠学:《昔日的田园》)The resources needed to supply these two kinds of energy came from the countryside itself:the oxen ate grass,the humans ate yams…
  6. 痨病即旧时对肺结核的称谓,当时属不治之症。
  7. 此处未直译。

读书导航