第三章 思想自由
Freedom of Thought
【页41眉注:疯狂的20年代的呓语文学。】
格拉格里立即起身。她身材高挑,瘦得麻秆似的。嘴巴在脸上,好像不太正。她来到中间,屋里重获寂静。她开始搔首弄姿。先双手叉腰,灵巧地反转双手,乍一看,就像手腕扭了似的。接着,她踮起脚尖,踉踉跄跄忽前忽后。之后,她扭来扭去,仿佛髋关节要脱臼。最后,发出一阵咕哝:
“格罗勃噢勃哦葛噢葛格罗勃格洛格格洛。”最后,她噘起嘴巴,发出育婴室里婴儿发出的难听声响。回到自己座位,坐了下来。
“很感谢你。”约翰礼貌地说。
格拉格里没回话。她婴儿期遭过病变,不会说话。
“但愿你会喜欢。”小半途说。
“我理解不了她。”
“噢,”一个戴眼镜的女人说,她看上去是格拉格里的保姆或陪护,“那是因为你在追寻美。你还在想念你的海岛。你必须认识到,讽刺(satire),才是现代音乐的动力。”
“它表现了一种野性的幻灭(savage disillusionment)。”另有个人说。
“现实已经破碎。”一个胖男孩,喝了很多药酒,平躺着,面露幸福笑容。
“我们的艺术必须粗野(brutal)。”格拉格里的保姆说。
“这国家燃起战火时,我们就失去了理想,”一个特年轻的骄子说,“因泥泞、洪水和鲜血,理想远离我们而去。我们不得不苍凉(stark),不得不粗野,这就是原因。”
“可是,你看,”约翰失声说,“战争已经过去很多年了。遭遇战争的是你们的父辈,而他们却都安居乐业,过着正常生活。”
“清教徒!布尔乔亚!”骄子们一阵呼喊。一个个都站了起来。
“别说话。”半途哥给约翰耳语。可是已经有人朝约翰头上就是一击,打得他直不起腰,这时,又有人从后面来了一下。
“因泥泞和鲜血。”女孩们嘘声四起。
“可是,”约翰低下头来,以防引起众怒,“要是你们真的年纪足够大,记得那场战争,为什么还要装年轻?”
【页42眉注:他放弃了“运动”,尽管因此受了点伤。】
“我们还年轻,”他们咆哮起来,“我们是新运动;我们是叛逆。”
“我们超越了人道主义。”一个留胡须的男子怒吼,朝约翰的膝盖骨踢了一脚。
“假正经。”一个瘦小的老处女,试图撕扯他的衣衫。六个女孩,用指甲抓他的脸。肚皮和脊背又挨了几脚。他绊倒在地,脸摔在地上。正要起身,又一阵拳打足踢。他从实验室逃命的时候,仿佛全世界的玻璃都在他头上破碎。他沿大街逃跑,猥亵城的狗倾巢出动,加入追逐。跟在他身后的人,往他身上扔秽物,大喊大叫:
“清教徒!布尔乔亚!色鬼!”
- 原文为一阵呓语:“Globol obol oogle ogle globol gloogle gloo.”