第一章 猥亵城

第一章 猥亵城

Eschropolis

【页37眉注:愚蠢的20年代诗歌。】

我梦见,他领约翰进了一座大房子,挺像公共浴室:里面满是钢铁、玻璃,墙上几乎全是窗子。一堆人在那儿,喝着药一样的东西,扯着嗓门说话。他们都年纪轻轻,或收拾打扮得像个年轻人。女的都留短发,平胸,瘦臀,像是男的。男的则脸圆圆的,白白净净,纤腰肥臀,又像是女的——只有少数例外,留着长长的头发和胡子。

“他们干嘛发这么大火?”约翰悄声问。

“他们没发火,”半途哥说,“他们在谈艺术。”

于是他将约翰带到房屋中间,说:

“嗨,这小子上过我爹的当,现在需要几曲百分之百的纯音乐,净化一下。我们最好先用新浪漫主义的东西,做个过渡。”

于是,骄子们(the Clevers)共同商议,一致同意维多利亚娜(Victoriana)最好先唱一曲。维多利亚娜起身时,约翰还以为她是个女学生:再定眼一看,才发觉,她实际上差不多五十岁了。演唱前,她披上一件礼服,像是半途先生长袍的夸大版,还戴上了一副面具,差不多跟管家的面具一样,只是鼻部涂成鲜红色,一只眼孔闭着,永远是挤眉弄眼的神情。

“千金难买!”骄子们有一半人情不自已,“太纯洁了。”

【页38眉注:艺术家的“气魄”及忠义。】

另一半,包括所有留胡须的,则嗤之以鼻,不屑一顾。维多利亚娜拿起一架玩具小竖琴,弹了起来。那玩具琴,声音怪怪的,约翰一点不会把这当成音乐。她开唱那会儿,约翰心中浮现了一副画面,有一点点像海岛,可是他立即明白过来,那不是海岛。不一会,他看见有群人,很像他父亲、管家和半途老先生,打扮得小丑一般,跳着某种僵硬的舞。接着又来了一个科伦芭茵,上演某种爱情故事。不过突然间,整个海岛变成了盆栽叶兰。歌声戛然而止。

“千金难买。”骄子们说。

“但愿你喜欢。”半途哥对约翰说。

“哦,”约翰开始疑惑不定,因为他不知说什么好。不过他没有再疑惑下去,因为就在这时,他大吃一惊。维多利亚娜甩下面具,走上前来,使尽吃奶力气,狠狠扇了他两记耳光。

“打得好,”骄子们说,“维多利亚娜有气魄courage),我们或许不全同意你,维妮(Vikky dear),但佩服你的气魄。”

“你可以强迫我,乐意怎么强迫就怎么强迫,”维多利亚娜对约翰说,“看到我这样背靠着墙,你的猎色情欲无疑会苏醒。不过,我会顽抗到底。所以……”她泣不成声。

“真对不起,”约翰说,“可是……”

“我也知道,那是一首好歌,”维多利亚娜啜泣着说,“因为所有伟大歌手终生都遭迫害——我这下被……被强强强迫了——因而我必定会成为一个伟大歌手。”

“她倒强迫了你。”骄子们说,就在维多利亚娜离开实验室的时候。

“她有点尖酸,你别介意,”半途哥说,“她是个性情中人,很敏感,所以受的苦也多。”

“是啊,必须承认,”一个骄子说,“既然她走了,我想,她那套劳什子,太过时了。”

“我就受不了。”另一位骄子说。

“我想,她的脸才需要挨耳光,”第三位说。

“她这辈子被宠坏了,大伙都捧着她,”第四位说,“她的症结就在这儿。”

“太对了。”其余的异口同声。

  1. 骄子们(the Clevers),寓指20世纪20年代那些朝生暮死的艺术热潮。赵译本译作“半瓶醋们”。
  2. Victoriana,寓指上世纪20年代之愚蠢。在1945年的一封信(Collected LettersII,pp.678—679)里,路易斯说,Victoriana这个人物,戏仿的是英国女诗人伊迪斯·西特韦尔(Edith Sitwell,1887—1964)。路易斯大概主要想到的是她的诗集《门面》(Façade,1922)。
  3. 科伦芭茵(columbine),意大利传统喜剧及哑剧中丑角哈利奎恩(Harlequin)的情人。
  4. 叶兰(aspidistra),百合科观赏植物。在第二次世界大战前,英国中下阶层的家庭,一般都养叶兰。

读书导航