第一一四问 “是人”还是“世人”
贾宝玉试才题对额才完毕,走出来就被几个跟贾政的小厮拦腰抱住,说道:“……人人都说你那些对比是人的都强,今日得了这样的彩头,该赏我们了。”通行本是这样写:“……人人都说,你才那些诗比世人的都强,今儿得了这样的彩头,该赏我们了。”究竟是“是人”还是“世人”?对此,周汝昌校本加了注:“是人,谓所有的人,非谓‘世人’。”应该说周老的眼光确实犀利,敏锐地看到了其中的差别。
在目前发现的《红楼梦》十一个抄本中,庚辰本、己卯本、梦稿本作“世人”,戚序本、戚宁本、舒序本、列藏本作“是人”,甲辰本和程甲本则作“众人”。应该说,作“世人”,意指世上所有的人,这太夸张了,跟贾政的小厮尽管要讨好宝玉,也不至于说出如此不着边际的话。作“是人”,则意指在场的所有人,这很符合实际,也更加生动,更加口语化。这个词如此使用,正是丰润方言的特色,今天丰润以及唐山老市区的人们仍然经常使用。比如说“是人都比你强”,意思是说所有人都比你强。“他比是人都强”,意思是说他比所有人都强。“这个活儿是人都会做”,意思是说这个活儿所有人都会做。如此等等,不胜枚举。但是这个“所有人”的意思却并不是世界上所有的人,而是在一定范围内的所有人,在这里用“是人”比“世人”生动准确得多。
宝玉回到贾母这边,马上便到林妹妹身边,贾母找宝玉,奶妈丫鬟们回说在林妹妹屋里,贾母说:“好,好,好!让他们姊妹们一处玩玩罢。才他老子拘了他半天,让他开心一会子罢。只别叫他们办嘴,不许牛了他。”对此周校本加了注:“牛,读去声,犹言‘违拗’。”而通行本则作“扭”,也加了注:“‘扭了’,原作‘牛了’,点改为‘扭着’。梦稿、蒙府、戚序本均作‘牛了’。按,‘牛’‘扭’同音借用,应作‘扭’。”在这里又是通行本的理解出了问题。周注本的注释很准确,但没有指出这个字的语源。实际上这个字就是“拗”字,做违捩解,丰润方言素来读“拗”为“牛”(去声),比如普通话中的“拗憋”,丰润读为“牛别”,还有一个名词叫作“牛别种儿”。普通话中的“执拗”,丰润方言也读为“执牛”,贾母所言正是用的丰润发音。
贾宝玉和林黛玉、薛宝钗到王夫人屋里,正赶上林之孝家的回说妙玉的事情,其中有这样的话:“……因生了这位姑娘自小多病,买了许多替生儿皆不中用,足的这位姑娘亲自入了空门,方才好了。”通行本则作:“因生了这位姑娘自小多病,买了许多替身儿皆不中用,到底这位姑娘亲自入了空门,方才好了……”是“足的”,还是“到底”?如果依周校本作“足的”,是什么意思?
这个词,庚辰本作“足的”,己卯本原作“足的”,后用朱笔点改为“逼的”,梦稿本作“到底”,蒙府本、戚序本、戚宁本作“促的”,舒序本作“只的”,甲辰本、程甲本作“到底”,列藏本作“须得他”。通行本采用了梦稿本、甲辰本的文字,点改了底本,周校本则采用了庚辰本的文字,但没有加注。这一个词在诸本中极不统一,到底该用哪一个才对?我觉还是庚辰本的文字更可靠一些,作“足的”。这个“足的”是什么意思?它的原本文字应该是“总得”,得读为dei,上声,足与总为一声之转,口语中极易相混,这是一个丰润口语,意思是“须得”、“到底”,今天仍为流行语。比如“这个事情谁去也办不了,总得你去才能办。”或者“车轱辘坏了,总得换个新的才行”。“你总得吃药,这个病才能好。”
由这个例子就可知道,语言的考证是多么不可少的一步,如果不做好这一步,我们甚至无法读懂《红楼梦》,因此这个工作今后还是要继续下去。