第三幕
【克莉奥佩特拉、卡密恩、伊拉斯、爱里克萨斯和一列埃及侍从从一个门进;安东尼和罗马侍从从另一个门进。两边入口处都备好音乐,安东尼这边先响起喇叭声,克莉奥佩特拉那边以鼓声等回应。卡密恩和伊拉斯拿着一顶桂冠站在他们中间。埃及人跳一支舞。仪式完毕后,克莉奥佩特拉为安东尼加冕
安东尼 作战时我在想这两只雪白的手臂将怎样把我紧紧拥入怀中,使我在爱情中融化。沉浸在这甜蜜的幻想中,我勇往直前,我全力杀敌。
克莉奥佩特拉 来吧,到我这儿来,我的战士,来到我的怀抱!你离开我的怀抱已经太久了。当我再次紧抱你,再次独占你时,我要用破碎的软语、柔情的叹息诉说你的残忍。我要罚你,我要用热吻在你脸上烙满红印。
安东尼 我的爱人,你比维纳斯更美!
克莉奥佩特拉 我的英雄,你比马尔斯还要伟大!
安东尼 你使我们搭配得天衣无缝,我的爱人!假如我来自费力格林草原,那儿的巨人被我的剑砍倒,山顶被我削平,来掩埋那些尸体。迎接我吧,我的女神!让恺撒像富尔肯一样撒下他的密网吧。只要能躺在你的怀里,天地看了都会羡慕,它们以为只有它们才可以拥抱。让那些把我们分开的人脸红。我要一往情深地爱下去,不管他们皱起的眉头,因为我们都是超凡脱俗的神。爱你永无止境。享有了你,你还像个新人儿一样,永恒的春天就藏在你的怀抱,成熟的果子刚落下,花儿就开始盛开,来填满空位。我给你的爱越多,我的爱就越丰裕。
【温提狄阿斯上,站在旁边
爱里克萨斯 呵呵,现在危险已经过去,你的将军来了!他不和你们一起欢乐,也对你们的胜利不理不睬,只是皱着眉头,板着面孔,像是在嫉妒你的成功。
安东尼 现在,我以我的灵魂起誓,他是爱我的,是真的爱我。我做了坏事他从不奉承我,只是用他的美德感化我,即使是现在,我都认为他有权利责备我。我们进庙里面去吧,我要避免和他碰面,他逼我逼得太紧。
【所有人下,安东尼正要离开时,温提狄阿斯拉住了他的长袍
温提狄阿斯 陛下!
安东尼 (回头看)又是这一套,我求你免了吧。
温提狄阿斯 就听这一次,陛下。
安东尼 放开我的长袍,不然,我以天神海格力斯的名义起誓——
温提狄阿斯 我以海格力斯父亲的名义起誓,这样更权威一些。我带来了一些消息,也许你会想知道。
安东尼 你知道我们被监视了,在这儿等我,我马上回来。
温提狄阿斯 尽管他对我的宠爱日渐消退,但我仍然爱他。我爱这个日渐毁灭的人,而且我敢肯定天神们也像我一样爱着他。他的美德和他的罪行交织着,使得天神们只罚了他的过,没有赏他的功。
【安东尼上
安东尼 你看,没有你的帮助,我们依然能胜利。我们把对方打得落花流水,隔得老远看见我们,他们就像从狮爪中逃脱的野狗,在远处吠叫。一面舔着伤口,一面虚弱地喊着要接着打。五千个罗马士兵,面朝上死在了平原上。
温提狄阿斯 这很好,但是,他们能丧失五千兵力,还会有另外的一万兵力。你可以趁着这个机会,在恺撒还没有多大胜算的时候,跟他讲和。
安东尼 哼,想都不要想,温提狄阿斯!那小子想让我毁灭,他不会跟我讲和的。他正暗藏祸心,考虑怎样才能获得更大的优势。他是世上最冷血的杀手,杀人不眨眼,面色丝毫不改。
温提狄阿斯 在他的军队中,有没有你的朋友可以劝动他?麦格纳斯或者亚格力帕,他们也许能帮上忙。
安东尼 他们和恺撒是一伙的,我们要么用武力解决这个问题,要么就等着灭亡。
温提狄阿斯 我也许能找到其他人帮忙。
安东尼 谢谢你的厚爱。再打四五次这样的胜仗,就不劳你费神了。
温提狄阿斯 不要妄想了,恺撒正加紧防备。我知道,陛下,您总是以少胜多。但你是从一个小城获得补给,而且是从埃及人那里。而恺撒拥有整个世界,在他背后有无数个国家如潮水般涌入,想要填补你留下的空缺。再想想吧。
安东尼 为什么你不让我依靠自己,却要向外界寻求帮助?让我苦思冥想,在荒野上跑来跑去,只是为了找一个朋友?倒霉的人没有朋友。不,我还真有一个,他是罗马最英勇的一个青年,恺撒对他的宠爱胜过女人。他能改变他的决心,就像火能把蜡融化一样。他能把铁石般的恺撒融化,并把他塑造成自己想要的样子。
温提狄阿斯 这个人我倒是想见见,这个人就是我们寻遍世界想要找的人。
安东尼 他也爱我。我曾是他的灵魂,没有我他无法活下去,我们心有灵犀,毫无间隙。这么形容还不够贴切:我们相互融合,就像相遇的溪流。我们难分彼此,他就是我,我就是他。
温提狄阿斯 (旁白)他激动了,这正是我想要的。
安东尼 现在我都不需要说他的名字了——他就是杜拉贝拉。
温提狄阿斯 他现在就在恺撒的军营里。
安东尼 不管在哪儿,他都不再属于我。我不让他和克莉奥佩特拉见面,因为我怕他爱上她,这会让他不高兴。他承认对克莉奥佩特拉有好感,但因为我,他抑制了这种感情。两个人是如此的一致,真的是难能可贵,我们真不该爱上同一个人。后来他不辞而别,这就更加坚定了我的想法。
温提狄阿斯 这就说明他爱你胜过爱克莉奥佩特拉,否则他就会留下来。但他觉察出了你的妒忌心,而他又不想让他的朋友伤心,所以他走了。我想他现在也还是爱你的。
安东尼 那他早就该来见我了。
温提狄阿斯 说不定他一直都在努力为你讲和。
安东尼 他要是在这里该多好啊!
温提狄阿斯 你相信他爱你吗?我从你的眼中得到了答案,你相信。不要再隐瞒了。他派了一名使者从恺撒的军营里带了封信出来。
安东尼 我要见他。
温提狄阿斯 我马上带他来。
【温提狄阿斯下,旋即同杜拉贝拉上
安东尼 是他!正是他,神圣的友谊!(跑过去抱住他)你最终还是回来了,我的另一半!来,让我们合二为一!如果年轻的新郎在新婚之夜有我现在一半激动,那我就不要活了。
杜拉贝拉 我应该保持沉默,因为我的灵魂在做一个高尚的工作:它刚回到家,就像一个长期离家的人,在每个房间里徘徊,像个陌生人一样,想要确认是否安全。
安东尼 你见到的只是我的残骸。我比过去差了很多,此刻我正处于生命的低谷。曾经浇灌我并给我带来好运的河流现在要么干涸,要么改道。剩下的都是从我的内心流出来的,我还有一颗膨胀的心,敢于同命运对抗,要将我抬得和堤岸一样高。
杜拉贝拉 对我来讲,你仍然是这个世界的主人。
安东尼 那我就还是全世界的主宰,因为你就是全世界。如果你不在,而我还快乐得起来,我就会责备自己。我会觉得是我抢了你那一部分。但是,我的杜拉贝拉!你曾经见到过的我不是现在的我,那时,你是不是见过仆人在我的寝宫侍候我晨起?是不是见过东方的国王忘记晨拜太阳却来拜见我?他们在我的大殿里来回穿梭,在我面前鸦雀无声,留意我的眼色,我一声令下,便抢着去做,像赛跑一样。
杜拉贝拉 它们都是你幸运时的奴隶。
安东尼 幸运现在属于恺撒,我算什么?
温提狄阿斯 是你把自己变成了现在的样子,我不想奉承你。
安东尼 这是一个朋友说的话吗?
杜拉贝拉 是的,他是为了你好,我同意他的想法。我必须同意,你不应该责备我们。不然,我怎么算得上你的朋友?
安东尼 注意点儿,年轻人。你怎能玷污我的爱情。女王有眼睛,你也有灵魂。难道你不记得第一次见到她时,你还怒火中烧,因为她是杀你兄弟的帮凶?
杜拉贝拉 不要再提了,那是一个有罪的日子,现在想起都还让我羞愧难当。
安东尼 为了讲清楚为何不救他,她特地从埃及赶过来,她的大船在银色的西德努斯河上航行,丝锁金旗在水上飘荡,微风吹着紫帆,她的侍女像尼拉德一样围绕在她的软榻前。而她躺在软榻上,就像第二个海上出生的维纳斯。
杜拉贝拉 不要再说了,我不愿听下去。
安东尼 你必须听。她躺着,脸颊枕在手上,似乎只是柔弱无力地一瞥,就能抓住所有人的心。男童像丘比特一样站在她旁边,用他们彩色的翅膀为她扇风。她稍一微笑,就放出炫目的光彩,男人们贪婪的眼睛一动不动地盯着她看,从不觉得疲惫。银桨和软笛和着拍子,更是让眼前熠熠生辉,也让思想得到快感。这就是天堂,甚至比天堂都要美。她迷住了所有人的心,美得让人忘记呼吸,看到的人都会在岸上大声欢呼,以示欢迎。杜拉贝拉,那个时候你的灵魂去哪儿了?你的愤怒是不是因为惊诧而卸下武装?难道你没有避开她那媚人的眼神,躲到我的背后,偷偷对我讲:“嘿,不要告诉她我把兄弟的死归罪于她?”
杜拉贝拉 能不能不要把我的弱点当作你逃避的借口?我那时正处于恋爱的季节,我的热情,我的青春,都使爱情成为一种负担。而你——
温提狄阿斯 大胆说下去。而你,他想说,已处于暮年,已经没有多少精力,你却强迫自己费尽精力,就像树干寻找树汁一样。为满足欲望,你违背天意,反其道而行。你(我不愿用那么尖锐的词)真是老糊涂了。
安东尼 哈!
杜拉贝拉 这句话说到家了。我造成的损失都是个人的,我只损失了我自己,我没有损失军队,我没有丢失领土,也没有丧失人民的爱戴。
安东尼 这是一个朋友说的话吗?
杜拉贝拉 是的,安东尼,这是一个真正的朋友该说的话。这样心软的朋友,每说一句话之前,我自己都会感到心被刺痛。不要因为我责备了你,就认为我不好,我总是在恺撒面前为你辩解。
安东尼 哦,神们,难道我活着只是为了得到恺撒的谅解吗?
杜拉贝拉 你们是平等的。
安东尼 哼,他是和我平等。只要我还穿着皇袍,他就不会高我一等。
杜拉贝拉 我从他那儿带来了和谈条件。
安东尼 光荣的条件吗?不然,我想你是不会带过来的。不过,他满腹阴谋,为了利益,可以不顾名誉。命运误会他了。本该把他塑造成一个剥削者的,他适合去售卖国土,而不是征服疆域。
温提狄阿斯 那就承认这一点。谁能够让这个性情暴躁的人接受谈判呢?
安东尼 那就只有我的杜拉贝拉了,不然就是天神。
杜拉贝拉 不是我,也不是麦格纳斯或亚格力帕,他们都是你的敌人。而我,你的朋友,一个人力量过于薄弱,只有一个罗马人能做到。
安东尼 这确实只有罗马人能够做到。让我见见那个人,保护了我的生命,我的爱情,我的荣誉,让我见他一面。
温提狄阿斯 这就是我的事情了。天啊,你知道这有多么让人开心。
【温提狄阿斯下
杜拉贝拉 你会记住你要感激的人吗?
安东尼 如果我忘记了,你就无情地对我,这是对我最大的诅咒。我的女王也会感谢他的。
杜拉贝拉 我恐怕她不会的。
安东尼 她会的。我的杜拉贝拉!你是不是还有些怨恨?
杜拉贝拉 我不愿看到她被抛弃。
安东尼 如果我抛弃她,就让幸运星远离我。她的忠诚超过了她的美貌。恺撒曾以王国为报酬来引诱她出卖我,她拒绝了。而你们还责备我太过于爱她。难道我还会抛弃她吗?
杜拉贝拉 是的,我有理由。
【温提狄阿斯和奥克塔维亚携安东尼的两个小女儿上
安东尼 是什么?(惊恐)——奥克塔维亚在这儿!
温提狄阿斯 什么,她是你的毒药吗?——还是疾病?看看她,好好瞧瞧她,还有她带来的两个孩子,在你眼中,她们是陌生人吗?难道天性没有悄悄告诉你她们都属于你?
杜拉贝拉 我的主上,即使不说你对她们的爱,也该因为羞愧好好接待她们。如果你还承认自己是个男人,就看着她们,拥抱她们,欢迎她们的到来。你应该张开怀抱,紧紧抱住她们。你的脚应该插上翅膀,把你带向她们。在你吻到她们之前,你应该先用眼神给她们一个吻。
安东尼 我不知所措地站在这儿,我不知道她们怎么来了。
温提狄阿斯 是我派人请她们来的。我悄悄把她们带到这儿,没让克莉奥佩特拉的侍卫知道。
杜拉贝拉 你们冷吗?
奥克塔维亚 我等待欢迎等了这么久,作为一个生人,我自然希望有人来欢迎,但我到底是什么人?
安东尼 恺撒的妹妹。
奥克塔维亚 这真是残酷无情。如果除了恺撒的妹妹,我什么都不是的话,你知道,我应该留在恺撒的军营里。但你的奥克塔维亚,被你伤害的妻子,纵使被你赶下床笫,被你逐出家门,即便同时还是恺撒的妹妹,却仍然属于你。真的,我的心受不了你的冷漠,不让我来找你。但妻子的美德战胜了我的骄傲。我来是为了声明你是我的,我要先尽我的义务,来请求,不,来乞求你的怜悯。你的手,我的主上,这是我的。(拉着他的手)
温提狄阿斯 拉着吧,你应该这样做。
杜拉贝拉 我以我的灵魂起誓,她真的有权利这样做。她不卑不亢,做一名安分的妻子和罗马人刚好合适。
安东尼 我恐怕,奥克塔维亚,你为了我去求过你哥哥,让他饶我一命。
奥克塔维亚 求他饶命,我的主上?
安东尼 是的,求饶,我的女使。那么可怜、下作地求你哥哥饶我一命。
奥克塔维亚 我绝不可怜、下作地求饶,我哥哥也不会让我这样做。
安东尼 我只会对跪在我脚下的奴隶说,“起来吧,我让你当王”;绝不会跪下来乞求“饶了我吧,恺撒”!我怎能把一个地位平等的人当成神,似乎他能放我一条生路?不,那个词,“饶恕”,让我哽咽,我说不出来。
杜拉贝拉 你不需要求饶。
安东尼 我也不愿求饶。你们都背叛了我——我的朋友也是这样!——接受了可耻的条件。我妻子用她的祈祷和泪水买下了我,现在我必须是她的奴隶。她一生气就会骂我,因为我这条命是她给的。如果我瞅她,她就会大叫——我要告诉我哥哥。
奥克塔维亚 我的命太苦,所以不得不忍受你的误解。但我带来的条件你可以接受,无须脸红耳赤。我爱你的荣誉,因为它也是我的。没有人会说,奥克塔维亚的丈夫是她哥哥的奴隶。陛下,你是自由的,摆脱了厌恶的她。即使我哥哥想收买你的爱情,拿我做交换,来和你讲和,我也有一个和你一样的灵魂。我不要你施舍的爱情,也不向你乞求本该属于我的东西。我会告诉我哥哥我们和好了,他会收回部队,那样你就可以进军东方,而我可以留在雅典,或其他任何地方。我永远不会抱怨,只求保留妻子的名分,可以帮你摆脱麻烦。
温提狄阿斯 为了荣誉,两个人都不要施舍,以前有过这种好事吗?
杜拉贝拉 瞧,她触动了他最柔情的那部分,他因惭愧脸都红了,被她的慷慨打败了!
温提狄阿斯 瞧,他眨眼了,擦掉了一颗快落下的眼泪!
安东尼 奥克塔维亚,听了你的话,我不得不赞美你灵魂的伟大。但我不能向你提出的条件屈服,因为我只能对爱情屈服。你已经尽完了所有的责任。你愿意让我自由,愿意留在雅典,对吗?
奥克塔维亚 是的,陛下。
安东尼 那我就必须向一个不爱我的人致谢啰!也许这个人会说我薄情寡义,不知感恩。不,我受不了这种称呼。
温提狄阿斯 (旁白)真高兴说到这儿了。
奥克塔维亚 你要在道德上胜过奥克塔维亚吗?这点骄傲是我唯一觉得自豪的了。你也许会想,我救了你的命,认为这是出自我的职责,而不是爱。我受伤了,我的灵魂忍受不了这种不屑和我共眠的人。
安东尼 所以你不爱我。
奥克塔维亚 所以,我的主上,我不应该爱你。
安东尼 所以你愿意离开我?
奥克塔维亚 所以我应该离开你——如果我可以。
杜拉贝拉 她的灵魂太伟大了,在受了这么多伤害之后,还说她爱你。她让你看到她的爱,她的谦逊慎言表明了她的意思。
安东尼 哦,杜拉贝拉,我该怎么做?我发现自己的灵魂在悄悄地退缩。但是,愿和我同生死的克莉奥佩特拉该怎么办?她一定要被我抛弃吗?我同情奥克塔维亚,但我更应该同情克莉奥佩特拉不是吗?
温提狄阿斯 正义和同情都站在奥克塔维亚这边,而不是克莉奥佩特拉那边。一个人愿意同你一起毁灭,但她首先毁掉了你。而另一个,你毁过她,而她却愿意保护你。从任何一点来看,她们的美德都不是等量的。
安东尼 哦,我的心乱了!
奥克塔维亚 好老天爷,让他安静一会儿!到我这儿来,我的主上。如果我能原谅你,我想你就应该接受我的原谅。看看这两个孩子,难道她们不是你的吗?为什么她们站在这儿,却被你忽略了?就像她们只属于我一人。去他那儿吧,孩子们,快去。跪在他面前,拉着他的手,跟他说话。你们可以和他讲话,因为你们也是他的,不用不好意思。去,把爸爸拉到我这儿来,把他从那个坏女人手里拉到我们这边来。你,阿格里普拉,拉着他的胳膊;你,安东尼娅,抱住他的腰。如果他把你们推开,把你们摔在地面上,你们也要忍受,孩子们。因为你们都是我的,而我生下来就要学着忍受。
【孩子们走向他
温提狄阿斯 这个场景真实感人,陛下!
杜拉贝拉 朋友!
奥克塔维亚 夫君!
两个孩子爸爸!
安东尼 我认输。把我带走吧,奥克塔维亚。把我带走吧,孩子们。都过来吧。(拥抱她们)我对你们的爱欠得太久,经常跑出去,放纵自己。现在我应该补偿一切。
奥克塔维亚 值得祝福的时辰!
杜拉贝拉 可喜的改变!
温提狄阿斯 我的喜悦难以言表,但我肯定是已经喜形于色了。
安东尼 (对奥克塔维亚说)你胜利了,你想去哪儿,我们就去哪儿,即便是你哥哥的军营。
奥克塔维亚 那里的一切都是你的。
【爱里克萨斯匆匆忙忙地上
爱里克萨斯 女王,我的女主人,陛下,你的——
安东尼 已经过去了——奥克塔维亚,今晚你得留下来,明天,恺撒就和我讲和。
【安东尼引奥克塔维亚先下,杜拉贝拉和孩子们随后
温提狄阿斯 你又来多事了。滚,你这个好管闲事的阉人,一定要是第一个去报信的,赶紧地,我可爱的阉人,快跑。
【温提狄阿斯下
爱里克萨斯 这个只会打仗的大老粗,这个呆头呆脑的英雄,这个没有思想的死神傀儡。平庸沉闷之类的美德早已超出我的智慧。欢愉在我还是婴儿时就远离了我,别人穷奢极欲,而我自幼就被剥夺了当男人的希望。被自然淘汰,连最普通的孩子都能继承的东西我却没有。不过,我的权位使我远离蔑视,但现在,一切都完了。如果克莉奥佩特拉听从了我的劝告,她早就在被他抛弃之前把他抛弃了。她可以为爱而死,但她已经尝过爱情的滋味。天啊,我都没有尝过快乐,也要为她的爱情而死,这样公平吗?(克莉奥佩特拉、卡密恩、伊拉斯和一列随从上)夫人,我看到了不该看到的东西!奥克塔维亚在这儿。
克莉奥佩特拉 不必惊慌,我已经知道了,现在正在死亡线上挣扎。
爱里克萨斯 你再也不是女王了,埃及也完了。
克莉奥佩特拉 你说埃及做什么?我的生命,我的灵魂全完了!奥克塔维亚拥有了他!——克莉奥佩特拉的爱情死敌!我的亲吻,我的拥抱,此刻都是她的啦。而我——你见过我的对手,说,她该得到这样的福气吗?她漂亮吗?能跟神媲美吗?是不是集完美于一身?是的。可怜我这种粗制滥造的货色,天神在造完她之后,用剩下的东西捏出了我。
爱里克萨斯 她真的是个了不起的人。
克莉奥佩特拉 我绝望了。一个奇迹!
爱里克萨斯 (鞠躬)奇迹。我指的是德行,但要说到美貌,夫人,你让所有的奇迹都不值一提。
克莉奥佩特拉 我太性急了。(给他一枚戒指)把这个拿着当赏赐。不,我怕你在奉承我。
卡密恩 她来了!她在这儿!
伊拉斯 快走,夫人,恺撒的妹妹!
克莉奥佩特拉 即使她是雷神杰夫的妹妹,眼里闪着她哥哥的电光,我也要看看我的对头。
【走向奥克塔维亚和温提狄阿斯,奥克塔维亚直面她。她们的随从分立两边
奥克塔维亚 我不用问你是不是克莉奥佩特拉,你傲慢的姿态——
克莉奥佩特拉 就显示出我是一个女王。我也不用问你是谁。
奥克塔维亚 一个罗马人。一个可以册封女王、也可以废除女王的人。
克莉奥佩特拉 你的主上,就是为我效劳的那个人,是个罗马人。
奥克塔维亚 他曾经是个罗马人,直到他在埃及当了奴隶,丧失了自己的身份。现在我来了,要带他离开这里。
克莉奥佩特拉 住嘴,住嘴!我的情人朱诺。他厌倦了家庭的阻碍,才选择和我简简单单地在一起。
奥克塔维亚 我对此并不质疑。你玩这套把戏已经很久了,他不是第一个落入圈套的人,恺撒就可以证明。
克莉奥佩特拉 我并不爱恺撒,我只是感激他对我的爱。你能说的最坏的话应该是,人类最伟大的人做过我的奴隶。在我看来,我的第二个爱人远在他之上,在法律上,他应该属于你,但他把爱情给了我。
奥克塔维亚 (走近她)我想在近处看看这张脸,长时间以来,它一直占有我的权利。我倒要看看,它有怎样的魔力,迷住所有人,毁了我的夫君。
克莉奥佩特拉 你真该好好看看。如果你有这一半的魅力,你就不会失去他的心。
奥克塔维亚 一个罗马的贵妇,一个安分的妻子是不需要这些的!这是我们女人的耻辱。凭借着这些伎俩,让罪恶成为欢愉,难道你不觉得可耻吗?
克莉奥佩特拉 你没有这些魅力才会觉得脸红。上天赐予我这些魅力,来取悦世上最英勇的人,我不应该感谢它们吗?我为何要觉得可耻或不光彩?他爱我的时候,我有魅力;当我不再爱他时,上天会把我变得平庸的。
奥克塔维亚 你没那么爱他。
克莉奥佩特拉 我比这更爱他,也更该得到他。
奥克塔维亚 你不爱他,也不该拥有他。你毁了他。是谁在罗马欺骗了他?克莉奥佩特拉。是谁让他在国外备受嘲弄?克莉奥佩特拉。是谁在亚克定背叛了他?克莉奥佩特拉。是谁让他的孩子成了孤儿,使我成了可怜的寡妇?还是克莉奥佩特拉。
克莉奥佩特拉 但是,最爱他的人也是克莉奥佩特拉。如果你受了苦,那我受的苦更多。你还背负妻子的名号,名正言顺地得到人们的同情,而全世界都在谴责可怜的我。我没了荣誉,毁了名声,玷污了我皇室的荣耀,还背负着情妇的骂名。我现在只剩下一条命,如果他需要,我连命都可以给他,因为我爱他。
奥克塔维亚 那么就这样吧,你想怎样就怎样。
【和随从下
克莉奥佩特拉 这就是我想要的。我只为他活着,现在他走了,我的世界晦暗了,每件东西都在我面前舞动,都在死亡的迷宫里漂流。当有人和我对着干时,我仍能提起精神,不让对手得逞的!但现在他走了,我一下子虚弱了。
爱里克萨斯 我还有精神重整旗鼓,帮你出主意,好打败她,不然她就会打败你。
克莉奥佩特拉 只会说空话的家伙!扶着我,我的卡密恩。不,还有你的手,伊拉斯。我的悲伤太过沉重,足以把你们都拉下来。带我去个安静的房间,把窗帘都放下,让我一个人待着,让悲伤与我为伴。在那儿,我要为他的无情哭泣,就像可怜的婴儿哭到入睡。(下)