《巴尔扎克传》与中国

《巴尔扎克传》与中国

茨威格逝世后四年,第二次世界大战刚刚结束,美因河畔法兰克福的贝尔曼-费歇尔出版社便在1946年推出此书原文的第一版。同年,威廉·罗斯(William Rose)和多洛特里·罗斯(Dorotly Rose)翻译的《巴尔扎克传》的英译本便在瑞典维京出版社(The Viking Press)出版。几年后,中国学者吴小如、高名凯便在二十世纪五十年代初,联手把它译成中文。这两位译者是北京大学中文系教授,分别教授中国文学和语言学,并非茨威格专家。由此可见,茨威格在中国的学者和读者当中并不陌生。他的作品在中国已为读者接受,中国学者才会如此迅速做出反应。

美因河畔法兰克福的费歇尔袖珍版出版社在1979年5月根据贝尔曼-费歇尔出版社1946年推出的此书第一版,出版了此书完整本。现在展现在读者面前的,是根据2008年7月该出版社出版的此书第十五版译出的中文本。

这些年,译者曾多次萌生翻译这本传记的愿望,可每次都望而却步,总怕自己不能胜任。可是想到中国读者的热切期待,又渐渐感到,时不我待,再不动笔,会成为终生遗恨,翻译之心重又复活;然而畏惧依然存在,顾虑并未消除。忘年之交无保留地表示支持和鼓励,中外朋友又热情提供援助,才使我克服困难,完成这项任务。为此,我向鼓励我帮助我的朋友们表示衷心感谢,然而疏漏谬误依然难免,敬请同行和读者诸君不吝赐教。

张玉书

2014年2月1日

甲午年正月初二 蓝旗营

读书导航