主编例言
本丛书整体展示中国殖民地文学——伪满洲国文学的文学样式、史料整理与研究现状,为伪满洲国文学的教学与科研提供基本的文学史料和研究路径。
丛书尊重历史客观事实,为求全面真实地反映伪满洲国文学的整体面貌、重要特征、研究现状,根据当时的文学实际和至今的研究现状,丛书分为三卷——作品卷、史料卷和研究卷。
“作品卷”刊辑的时间范畴,上自1932年3月伪满洲国被炮制起,下至1945年8月日本投降,伪满洲国覆灭;地理范畴为傀儡政权统治下的包括今天的东北三省全境以及内蒙古东部和河北北部;即生活在伪满洲国且作品刊载在伪满洲国出版物上的作者的作品。这其中包括深受“五四”新文学运动影响的汉语新文学作品,也包括与新文学相融合的通俗作品,同时把当时比较流行的旧体诗文单独编辑成册。此外,生活在伪满洲国的不仅有汉语作家,还有日语作家、俄语作家以及朝鲜语系作家,他们的作品同样揭示着伪满洲国的精神实质、审美追求,是研究伪满洲国殖民地文学不可或缺的资料,为此,我们编辑了《伪满洲国日本作家作品集》一册、《伪满洲国朝鲜作家作品集》一册、《伪满洲国俄罗斯作家作品集》一册。这些“日系”“俄系”和“鲜系”作品多是首次被译成中文,第一次以汉语形式与读者见面。
“作品卷”选录的作家作品,以代表性和资料性为原则,同时兼顾作品的艺术性。作品的内容多为揭示伪满洲国的矛盾与欺瞒,反映殖民地各民族人们的日常生活及精神形态。在这块土地上没有快乐的“子民”,有的是殖民制度下盘根错节的苦难。当然,在伪满洲国有趋炎附势的文客,为配合伪政府宣传写过鼓吹 “建国精神”和“大东亚圣战”的附和作品,这也是殖民地文学的“特产”,但因为这些作品在当时文坛并非主流,从艺术质量方面来看也难称之为文学作品,故未选入。
“作品卷”以作家个人作品集为主体,间以通俗作品集、旧体诗集、日本作家作品集、朝鲜作家作品集、俄罗斯作家作品集,以点带面展示伪满洲国文学的状貌,共编辑15册:
《山丁作品集》,牛耕耘编
《古丁作品集》,梅定娥编
《爵青作品集》,谢朝坤、李冉编
《梅娘作品集》,张泉编
《袁犀作品集》,陈言编
《小松作品集》,陈实、谢朝坤编
《吴瑛作品集》,李冉、[加]诺曼·史密斯编
《朱媞、柯炬作品集》,[加]诺曼·史密斯、邱晓丹编
《杨絮作品集》,[加]诺曼·史密斯、徐隽文、胡笛、李冉编
《慈灯作品集》,陈实编
《伪满洲国通俗作品集》,詹丽编
《伪满洲国日本作家作品集》,[日]大久保明男、[日]冈田英树、[日]西原和海、代珂、牛耕耘编
《伪满洲国朝鲜作家作品集》,崔一、吴敏编
《伪满洲国俄罗斯作家作品集》,王亚民、杜晓梅、[加]巴莉雅编
《伪满洲国旧体诗集》,陈实、高传峰编
每册作品集前设有导言,以便读者了解作品集的选编内容及选编原则,同时更深入地理解那个时代的文学。选编的作品集,除《伪满洲国旧体诗集》外,每册作品集都包括作者小传,让读者了解那个时代的写作者。个人作品集附有该作者在伪满洲国时期的作品目录,其中包含小说、散文、评论、诗歌以及翻译作品等,相关研究者可以据此线索拓展研究。
所选录的作品,选用首见杂志、报纸上的文字,首见于作品集的采用初版本文字,每篇均注明原刊出处及出版时间。原文残缺处、脱字、佚文,由选编者以□□□在文中标注。选文力求保持原貌,原文词语为当时通用词汇及方言的,如“绍介”(介绍)、“较比”(比较)、“靡有”(没有)、“消蚀”(消失)、“泼剌”(泼辣)、“荫影”(阴影)、“作事”(做事)、“利害”(厉害)等均保留原状;原文中外人名、地名为当时名称和译法,与今天的称谓和译名不同者,不做改动;原文中的句式或异体字等,维持原样。
所选录作品,在以下几个方面做了改动:将原文繁体字改为简体字;没有句读的文字标出现代标点符号;校正明显误排的文字,包括删衍字、补漏字、改错字等;此外原作为分期连载作品的,文题、人名、地名等前后不统一处,已做调整,使之一致。
“史料卷”是对伪满洲国时期的文学出版物、文艺大事记以及至今的研究资料的搜集和梳理,这是为深入研究伪满洲国文学提供的基本目录索引。该卷由中国、韩国、日本、加拿大、美国的研究者共同编撰完成,把分散在世界各地的多语种的伪满洲国文学资料聚集在一起。在编写介绍上,就现存于世的史料和编者目力所及,力求齐全、准确。本卷共编辑5册:
《伪满洲国的文学杂志》,刘晓丽、[日]大久保明男编著
《伪满洲国主要汉语报纸文艺副刊目录》,[日]大久保明男编著
《伪满洲国文艺大事记》(上、下),刘春英、吴佩军、冯雅编著
《伪满洲国文学研究资料汇编》,刘晓丽、[日]大久保明男、[日]冈田英树、[加]诺曼·史密斯、[韩]金昌镐、李海英、王亚民编著
《老作家书简》,[日]冈田英树、刘晓丽、[加]诺曼·史密斯编著
伪满洲国时期的主要出版物为杂志和报纸,这一时期的文学主要通过期刊体现出来,对杂志和报纸副刊目录的整理,可以呈现出伪满洲国文学的实际面貌。《伪满洲国的文学杂志》一书是对当时汉语、日语、朝鲜语和部分俄语、蒙古语文学杂志的整理和介绍,标出每种杂志的出版时间和出版地,并附有杂志封面,同时对重要的文化杂志,列出其具体的篇目目录。《伪满洲国主要汉语报纸文艺副刊目录》是对伪满洲国时期的奉天(今辽宁省沈阳市)、大连、新京(今吉林省长春市)、哈尔滨这四大城市四大报纸文艺副刊的整理介绍,列出各报副刊的具体篇目目录。
《伪满洲国文艺大事记》是对伪满洲国文艺进程和事件的编年整理,总体呈现伪满洲国的文学艺术展开的态势。《伪满洲国文学研究资料汇编》是对伪满洲国文学研究资料的搜集与整理,包括汉语学界、日语学界、英语学界、韩语学界和俄语学界的研究文献。每个语族的研究文献,按研究论文、研究专著、研究专辑及会议、学位论文、影印资料和再版作品几个板块分类编排。《老作家书简》是研究者与走过伪满洲国时代的老作家的通信集。
“研究卷”是以伪满洲国文学为专题的研究著述,共编辑14册:
《满洲作家论集》,陈因编
《满洲文学二十年》,[日]大内隆雄著,高静译
《伪满洲国文学·续》,[日]冈田英树著,邓丽霞译
《殖民拓疆与文学离散——“满洲国”满系作家/文学的跨域流动》,张泉著
《异态时空中的精神世界──伪满洲国文学研究》(修订版),刘晓丽著
《反抗“满洲国”——伪满洲国女作家研究》,[加]诺曼·史密斯著,李冉译
《伪满洲国的汉语作家和汉语文学》,[日]大久保明男著
《韩国近代文学和“满洲国”》[韩]金在湧著,朴丽花译
《妥协与抵抗——古丁的创作与出版活动》,梅定娥著
《伪满洲国时期朝鲜人文学与中国人文学比较研究》,金长善著
《伪满洲国通俗小说研究》,詹丽著
《东亚图景中的女性新文学(1931—1945)──以日据时期台湾、伪满洲国为例》,吕明纯著
《伪满洲国文学研究在日本》,[日]大久保明男、[日]冈田英树、代珂编
《伪满洲国朝鲜作家研究》,李海英编
这其中有伪满洲国时期研究者的研究专论,如《满洲作家论集》《满洲文学二十年》,更多的是当下学界的研究成果,是中国、日本、韩国和加拿大的学者的重要研究成果。他们从不同角度、不同进路考察伪满洲国文学的实质、特征及其与今日世界的关系,同时呈现出不同文化背景、不同学术视角下的伪满洲国文学的景观。
此外,这里特别说明的是,“满洲国”这一名词,代表着日本傀儡政权,在编撰行文时,除部分引文及特别说明外,一律在该名词前冠以“伪”字——伪满洲国,或以加引号的形式——“满洲国”,以示其日本殖民地的性质。奉天(今辽宁省沈阳市)、新京(今吉林省长春市)、安东(今辽宁省丹东市)
等当时通行的地名,基本改用今称,必要时加括号说明。时间纪年,在伪满洲国有四种标识方式:公元、大同、康德、昭和。公元即西历。伪大同纪年,源于伪满洲国成立时的年号“大同”,通行的时间为1932年到1934年。伪康德纪年,是更名为“满洲帝国”后的纪年方式,其通行时间是1934年到1945年。昭和纪年,是当时的日本纪年,在“满铁”附属地的关东州等地通行。本丛书为方便读者计,除特别情况外,基本采用公元纪年。
保存历史,既有赖于学人的努力,也有赖于出版界的支持,感谢该套丛书所有的参与学者,感谢北方文艺出版社和国家出版基金的支持。
刘晓丽
2016年3月于上海