国风
朱熹《诗集传》曰:“国者,诸侯所封之域;而风者,民俗歌谣之诗也。”这是说国风就是各诸侯国的诗歌。那么,诗为什么称作“风”呢?《毛诗序》说:“风,风也,教也。风以动之,教以化之。……上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏(委婉劝谏),言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风。”朱熹又进一步解释说:“如物因风之动以有声,而其声又足以动物也。”这里说的是诗的作用。“风”有十五国风,即周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳。
周南
周是地名(一说国名),在雍州岐山之阳,南指周以南之地,是周公姬旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一带。这些诗大多是西周末年、东周初年的作品。现存十一篇,内容以涉及婚姻、爱情、礼俗居多。
关雎
【题解】
这是一首男子追求女子的情诗。它是《诗经》中的第一篇,历来受人们重视。《毛诗序》说:“《关雎》,后妃之德也。《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。……乐得淑女以配君子,忧在进贤不淫其色,哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉。是《关雎》之义也。”古代研读《诗经》的学者,多数认为“君子”指周文王,“淑女”指其妃太姒(sì),诗的主旨是歌颂“后妃之德”。但我们仔细吟咏,根本找不到后妃的影子,只是讲一位青年男子在追求美丽贤淑的姑娘。此诗采用兴而有比的手法,以关雎的鸣声起兴,引出“窈窕淑女,君子好逑”这一主题,然后用赋的手法铺叙开来,形象生动地描绘出青年男子在追求自己心上人时焦虑急迫以及昼思夜想难以入眠的相思情景。诗中那些鲜活的词汇,如“窈窕淑女”、“悠哉悠哉”、“辗转反侧”等,至今还被人们频繁使用着。
关关雎鸠[1], 关关对鸣的雎鸠,
在河之洲[2]。 栖歇在河中沙洲。
窈窕淑女[3], 美丽贤淑的姑娘,
君子好逑[4]。 真是君子好配偶。
【注释】
[1] 关关:鸟的和鸣声。雎(jū)鸠:一种水鸟,相传此鸟雌雄情意专一。
[2] 洲:水中陆地。
[3] 窈窕(yǎo tiǎo):美好的样子。
[4] 好逑(qiú):好配偶。
参差荇菜[1], 长长短短的荇菜,
左右流之[2]。 左边右边不停采。
窈窕淑女, 美丽贤淑的姑娘,
寤寐求之[3]。 梦中醒来难忘怀。
【注释】
[1] 参差(cēn cī):长短不齐。荇(xìnɡ)菜:一种水生植物,叶子浮在水面,可食。
[2] 流:顺着水流采摘。
[3] 寤寐(wù mèi):醒着为“寤”,睡着为“寐”。
求之不得, 美好愿望难实现,
寤寐思服[1]。 醒来梦中都想念。
悠哉悠哉[2], 想来想去思不断,
辗转反侧[3]。 翻来覆去难入眠。
【注释】
[1] 思服:思念。
[2] 悠哉:忧思不绝。
[3] 辗(zhǎn)转反侧:翻来覆去,无法入眠。
参差荇菜, 长长短短的荇菜,
左右采之。 左边右边不停摘。
窈窕淑女, 美丽贤淑的姑娘,
琴瑟友之[1]。 弹琴奏瑟表亲爱。
【注释】
[1] 友:亲爱,友好。
参差荇菜, 长长短短的荇菜,
左右芼之[1]。 左边右边不停择。
窈窕淑女, 美丽贤淑的姑娘,
钟鼓乐之[2]。 鸣钟击鼓让她乐起来。
【注释】
[1] 芼(mào):采摘。
[2] 乐之:使她快乐。
葛覃
【题解】
这是写已出嫁的女子准备回娘家探望父母的诗。在当时的社会,已婚女子回娘家探亲是件不容易的事,也是一件大事。所以她作了种种准备:采葛煮葛、织成粗细葛布、再做好衣服。征得公婆和师姆的同意,又洗衣、整理衣物,最后才高高兴兴地回去。古代讲“修身、齐家、治国、平天下”,把家看得非常重要,家有贤妻,家才兴旺。从诗中看出,这个女子是个能干而又孝顺的媳妇,家庭关系和谐。全诗充满了快乐的气氛,给人以美的享受。《毛诗序》说: “《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女功之事,躬俭节用,服浣濯之衣,尊敬师傅,则可以归安父母,化天下以妇道也。”认为此诗也是讲后妃之德的。方玉润《诗经原始》驳斥说:“《小序》以为‘后妃之本’,《集传》遂以为‘后妃所自作’,不知何所证据。以致驳之者云:‘后处深宫,安得见葛之延于谷中,以及此原野之间鸟鸣丛木景象乎?’”而认为“此亦采自民间,与《关雎》同为房中乐,前咏初昏,此赋归宁耳”。讲得很有道理。
葛之覃兮[1], 葛草长长壮蔓藤,
施于中谷[2], 一直蔓延山谷中,
维叶萋萋[3]。 叶子碧绿又茂盛。
黄鸟于飞[4], 黄鸟翩翩在飞翔,
集于灌木[5], 落在灌木树丛上,
其鸣喈喈[6]。 鸣叫声声像歌唱。
【注释】
[1] 葛:藤本植物,茎的纤维可织成葛布。覃:蔓延。
[2] 施(yì):延及。中谷:即“谷中”。
[3] 维:发语词。萋萋:茂盛的样子。
[4] 黄鸟:黄雀,又称黄栗留,身体很小。于:语助词。
[5] 集:聚集。
[6] 喈喈:鸟鸣声。
葛之覃兮, 葛草长长壮蔓藤,
施于中谷, 一直蔓延山谷中,
维叶莫莫[1]。 叶子浓密又茂盛。
是刈是濩[2], 收割回来煮一煮,
为为绤[3], 剥成细线织葛布,
服之无[4]。 穿上葛衣真舒服。
【注释】
[1] 莫莫:茂密的样子。
[2] 是:乃。刈(yì):割。濩(huò):煮。
[3] (chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
[4] 服:穿。无(yì):不厌倦。
言告师氏[1], 回去告诉我师姆,
言告言归[2]。 我要告假看父母。
薄污我私[3], 先把内衣洗干净,
薄浣我衣[4]。 再洗外衣成楚楚。
害浣害否[5], 洗与不洗整理好,
归宁父母[6]。 回家问候我父母。
【注释】
[1] 言:连词,于是。一说发语词。师氏:保姆。一说女师。
[2] 告:告假。归:回娘家。
[3] 薄:句首助词。污:洗去污垢。私:内衣。
[4] 浣(huàn):洗。衣:指外衣。
[5] 害:何。
[6] 归宁:出嫁女子回娘家探视父母。
卷耳
【题解】
这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。全篇通过采卷耳妇女的种种想象,表达对丈夫的深切思念。她想象丈夫旅途劳累,人困马乏,忧思愁苦,以酒解忧。又想象马儿累倒,仆人累病,丈夫唏嘘长叹。想象的情节越丰富,表达的感情越深切,越具有感人的力量。此诗对后世影响很大,清人方玉润说:“下三章皆从对面着笔,历想其劳苦之状,强自宽而愈不能宽。末乃极意摹写,有急管繁弦之意。后世杜甫‘今夜鄜(fū)州月’一首,脱胎于此。”岂止杜甫,后世许多诗人的思念之作都承继了这一构思。《毛诗序》说此诗是讲“后妃之志”的,也属牵强附会。
采采卷耳[1], 采了又采采卷耳,
不盈顷筐[2]。 总是不满一浅筐。
嗟我怀人[3], 只因想念远行人,
寘彼周行[4]。 筐儿丢在大路旁。
【注释】
[1] 卷耳:一种植物,又名苍耳,可食用,也可药用。
[2] 顷筐:形如簸箕的浅筐。
[3] 嗟(jiē):语助词。怀人:想念的人。
[4] 寘:同“置”,放置。彼:指顷筐。周行(hánɡ):大路。
陟彼崔嵬[1], 当我登上高山巅,
我马虺[2]。 骑的马儿腿发软。
我姑酌彼金罍[3], 且把酒杯来斟满,
维以不永怀[4]。 喝个一醉免怀念。
【注释】
[1] 陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。
[2] 虺(huī tuí):因疲劳而病。
[3] 姑:姑且。酌:斟酒。此处也指饮酒。金罍(léi):青铜铸的酒器。
[4] 维:语助词。永怀:长久地思念。
陟彼高冈, 我又登上高山冈,
我马玄黄[1]。 马儿累得毛玄黄。
我姑酌彼兕觥[2], 且把酒杯来斟满,
维以不永伤。 只为喝醉忘忧伤。
【注释】
[1] 玄黄:马因病毛色焦枯。
[2] 兕觥(sì ɡōnɡ):牛角制的酒杯。
陟彼砠矣[1], 我又登上土石山,
我马瘏矣[2], 我的马儿已累瘫。
我仆痡矣[3], 仆人疲惫行走难,
云何吁矣[4]。 我的忧愁何时完。
【注释】
[1] 砠(jū):戴土的石山。
[2] 瘏(tú):病。
[3] 痡(pū):过度疲劳不能行之病。
[4] 云:语助词。何:何等,多么。吁(xū):忧愁。
樛木
【题解】
这是一首祝福“君子”安享福禄的歌。以樛木喻男子,葛藟喻女子。葛藟生于树下,能保护树根;青藤又攀援而上,依附大树生长,比喻夫妻或爱人关系亲密而又相亲相爱。全诗三章只变换六字,而往复吟咏,首言“福履绥之”,祝幸福降临于他;又言“福履将之”,愿幸福护佑着他;最后一句“福履成之”,祝他能有所成就,可见浓浓的祝福之意。旧说认为此诗是姬妾称颂后妃能宽容和庇护下人,而没有嫉妒之心,实为穿凿之说。
南有樛木[1], 南方有枝条弯弯大树,
葛藟累之[2]。 满树青藤缠绕长长。
乐只君子[3], 那快乐的君子啊,
福履绥之[4]。 愿幸福降临他身上。
【注释】
[1] 樛(jiū):树枝向下弯曲的树。
[2] 葛藟(lěi):葛和藟皆为蔓生植物,攀缘树木生长。累:缠绕。
[3] 乐只:犹言“乐哉”。只,语助词。
[4] 福履:幸福,福禄。绥(tuǒ):通“妥”,下降,降临。
南有樛木, 南方有枝条弯弯大树,
葛藟荒之[1]。 满树藤叶缠绕苍苍。
乐只君子, 那快乐的君子啊,
福履将之[2]。 愿幸福护佑他成长。
【注释】
[1] 荒:掩蔽,覆盖。
[2] 将:扶持,扶助。
南有樛木, 南方有枝条弯弯大树,
葛藟萦之[1]。 满树葛藤缠绕郁郁苍苍。
乐只君子, 那快乐的君子啊,
福履成之[2]。 愿幸福让他成就辉煌。
【注释】
[1] 萦:同“累”,缠绕。
[2] 成:成就。
螽斯
【题解】
这是一首祝人多子多孙的诗。全诗以螽斯为喻,螽斯就是蝗虫,它的繁殖力很强,生命力旺盛。蝗虫又善飞,所以诗人又特以其羽为喻。关于此诗主旨,旧说以为“后妃子孙众多也,言若螽斯。不妒忌,则子孙众多也”(《诗序》)。姚际恒在《诗经通论》中,斥此说“附会无理”。方玉润《诗经原始》也指出“其措词亦仅借螽斯为比,未尝显颂君妃,亦不可泥而求之也”。读者细咏此诗,定知姚、方之说不谬。
螽斯羽[1], 螽斯扇动着翅膀,
诜诜兮[2]。 密密麻麻空中飞翔。
宜尔子孙[3], 你的子孙如此众多,
振振兮[4]。 你的种族多么兴旺。
【注释】
[1] 螽(zhōnɡ)斯:蝗虫类的昆虫,具有极强的繁殖能力。
[2] 诜诜(shēn):众多的样子。
[3] 宜:合该,应该,为祝愿之意。
[4] 振振:盛多的样子。
螽斯羽, 螽斯扇动着翅膀,
薨薨兮[1]。 在空中薨薨作响。
宜尔子孙, 你的子孙如此众多,
绳绳兮[2]。 后代绵绵继世永昌。
【注释】
[1] 薨薨(hōnɡ):螽斯群飞的声音。
[2] 绳绳:连续不断的样子。
螽斯羽, 螽斯扇动着翅膀,
揖揖兮[1]。 成群在空中飞翔。
宜尔子孙, 你的子孙如此众多,
蛰蛰兮[2]。 群居和谐安定欢畅。
【注释】
[1] 揖揖(jí):会聚的样子。
[2] 蛰蛰(zhé):群聚而和谐欢乐的样子。一说安静群居的样子。
桃夭
【题解】
这是一首贺新娘的诗。全诗以桃树的枝、花、果、叶作为比兴事物,衬托出新嫁娘的年轻美丽以及成婚的快乐气氛。“桃之夭夭,灼灼其华”不仅是“兴”句,而且含有“比”的意思,这个比喻对后世影响很大。古代诗词小说中形容女子面貌姣好常用“面若桃花”、“艳如桃李”、“人面桃花相映红”等词句,可能就是受了《桃夭》一诗的启发。这样一首贺新婚的诗,《毛诗序》也认为是美后妃之德的作品。《毛序》说:“《桃夭》,后妃之所致也。不妒忌则男女以正,婚姻以时,国无鳏民也。”方玉润《诗经原始》驳斥说:“此皆迂论难通,不足以发诗意也。”“《桃夭》不过取其色以喻‘之子’,且春华初茂,即芳龄正盛时耳,故以为比。……又以为美后妃而作,……且呼后妃为‘之子’,恐诗人轻薄亦不至猥亵如此之甚耳!盖此亦咏新昏诗,与《关雎》同为房中乐,如后世催妆坐筵等词。”
桃之夭夭[1], 桃树叶茂枝繁,
灼灼其华[2]。 花朵粉红灿烂。
之子于归[3], 姑娘就要出嫁,
宜其室家[4]。 夫家和顺平安。
【注释】
[1] 夭夭(yāo):茂盛,生机勃勃的样子。
[2] 灼灼(zhuó):鲜艳的样子。
[3] 之:这。子:指女子,古代女子也称“子”。于:往。归:出嫁。后来称女子出嫁为“于归”。
[4] 宜:和顺。室家:家庭。此指夫家,下面的“家室”、“家人”均指夫家。
桃之夭夭, 桃树叶茂枝繁,
有其实[1]。 桃子肥大甘甜。
之子于归, 姑娘就要出嫁,
宜其家室。 夫家和乐平安。
【注释】
[1] (fén):果实硕大的样子。
桃之夭夭, 桃树叶茂枝繁,
其叶蓁蓁[1]。 叶儿随风招展。
之子于归, 姑娘就要出嫁,
宜其家人。 夫家康乐平安。
【注释】
[1] 蓁蓁(zhēn):树叶繁盛的样子。
兔罝
【题解】
《兔罝》是一首赞美武士的诗。这里的武士是指保卫公侯的卫士,这些人打仗时要随军出征,而平时狩猎不仅为获得猎物,往往还有军事训练的作用。此诗通过打猎一事,赞美他们形象的威武、遇事时的勇敢和对公侯的忠诚。方玉润《诗经原始》说:“窃意此必羽林卫士,扈跸游猎,英姿伟抱,奇杰魁梧,遥而望之,无非公侯妙选。”这种说法比较符合诗意。《毛诗序》说:“《兔罝》,后妃之化也。”朱熹也曲为之说:“化行俗美,贤才众多,虽兔罝之野人,而其才之可用犹如此。”(《诗集传》)这些说法全属虚衍附会。
肃肃兔罝[1], 网眼繁密的捕猎网,
椓之丁丁[2]。 用力捶打固定在木桩上。
赳赳武夫[3], 那威武雄壮的武士,
公侯干城[4]。 是捍卫公侯的好屏障。
【注释】
[1] 肃肃(suō):兔网细密整齐的样子。兔罝(jū):兔网。一说“兔”同“”,即捕虎之网。总之,是捕野兽的网。
[2] 椓(zhuó):捶打,这里指打木橛以固定兽网。丁丁:捶打声。
[3] 赳赳(jiū):健壮威武的样子。武夫:武士。
[4] 公侯:周代统治者分五等爵位,即公、侯、伯、子、男。干:盾。城:即城墙。干、城,都用来防卫。
肃肃兔罝, 网眼繁密的捕猎网,
施于中逵[1]。 施放在纵横交叉的地方。
赳赳武夫, 那威武雄壮的武士,
公侯好仇[2]。 护卫公侯伴身旁。
【注释】
[1] 施:设置。中逵:即“逵中”,指纵横交叉的路口。
[2] 好仇(qiú):好助手,好朋友。仇,同“逑”,匹配的意思。
肃肃兔罝, 网眼繁密的捕猎网,
施于中林[1]。 放置在林木茂密的地方。
赳赳武夫, 那威武雄壮的武士,
公侯腹心[2]。 是公侯的心腹爱将。
【注释】
[1] 中林:即“林中”,指密林深处。
[2] 腹心:亲信,心腹之人。
芣苢
【题解】
这是一首明快而优美的劳动之歌。全诗只讲了妇女们采集车前子这样一件事,语言极其简单。整首诗只有四十八个字,其中四十二个字是不变的,只变换了六个字,即采集车前子的动作:采、有、掇、捋、袺、,就将妇女们呼朋结伴,在旷野中边唱边采,一棵棵地采,一把把地捋,手提衣襟来兜,满载成果而归的欢乐场景表现出来。清人姚际恒认为这首诗“章法极为奇变”,确有道理。《毛诗序》说:“《芣苢》,后妃之美也。和平则妇人乐有子矣。”清人方玉润说:“夫佳诗不必尽皆征实,自鸣天籁,一片好音,尤足令人低回无限,若实而按之,兴会索然矣。读者试平心静气涵泳此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”(《诗经原始》)说得多么好啊!
采采芣苢[1], 车前子啊采呀采,
薄言采之[2]。 快点把它采回来。
采采芣苢, 车前子啊采呀采,
薄言有之[3]。 快点把它摘下来。
【注释】
[1] 芣苢(fú yǐ):野生植物,可食。一说是车前子,也叫车轮菜。
[2] 薄、言:都是语助词,大都含劝勉之意。
[3] 有:取。
采采芣苢, 车前子啊采呀采,
薄言掇之[1]。 快点把它拾起来。
采采芣苢, 车前子啊采呀采,
薄言捋之[2]。 快点把它捋下来。
【注释】
[1] 掇(duō):拾取,将落在地上的拾起来。
[2] 捋(luō):成把地摘取。
采采芣苢, 车前子啊采呀采,
薄言袺之[1]。 快点把它兜起来。
采采芣苢, 车前子啊采呀采,
薄言之[2]。 快点把它兜回来。
【注释】
[1] 袺(jié):手执衣襟兜着。
[2] (xié):将衣襟掖在腰带上兜着,这样放得比较多。
汉广
【题解】
这是一首樵夫唱的恋歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩淼的江水引动了他的情思,想到心中爱慕的难以追求到的姑娘,心中无限惆怅,就唱出了这首荡气回肠的恋歌。诗中用汉水和长江的宽广难渡,比喻爱情难以实现;又幻想做姑娘的仆人替她喂马,表现出倾慕之情的深切。此诗长歌浩叹,意境辽阔高远;即景取喻,妙如天成;反复吟唱,动人心肺。《毛诗序》说:“《汉广》,德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江汉之域,无思犯礼,求而不可得也。”是说江汉之女,受文王教化,非礼不可求。旧时解诗,多囿于文王之化,后妃之德,往往曲解诗意。方玉润《诗经原始》说:“殊知此诗即为刈楚、刈蒌而作,所谓樵唱是也。近世楚、粤、滇、黔间,樵子入山,多唱山讴,响应林谷。盖劳者善歌,所以忘劳耳。其词大抵男女相赠答,私心爱慕之情,有近乎淫者,亦有以礼自持者。文在雅俗之间,而音节则自然天籁也。当其佳处,往往入神,有学士大夫所不及者。”可谓切合诗意。
南有乔木[1], 南方有树高又高,
不可休思[2]。 树下休息难做到。
汉有游女[3], 汉江有位好姑娘,
不可求思。 要想追求路途遥。
汉之广矣, 汉水浩淼宽又宽,
不可泳思[4]。 难以游泳到对岸。
江之永矣[5], 长江水流急又长,
不可方思[6]。 木筏怎能渡过江。
【注释】
[1] 乔木:高大的树木。
[2] 休思:休息。思,语助词,下同。
[3] 汉:汉水。游女:出游的女子。一说指汉水女神。
[4] 泳:游,泅渡。
[5] 永:长。
[6] 方:用木筏渡水。
翘翘错薪[1], 地里杂草高又高,
言刈其楚[2]。 打柴还得割荆条。
之子于归[3], 姑娘如愿嫁给我,
言秣其马[4]。 我要把她马喂好。
汉之广矣, 汉水浩淼宽又宽,
不可泳思。 难以游泳到对岸。
江之永矣, 长江水流急又长,
不可方思。 木筏怎能渡过江。
【注释】
[1] 翘翘(qiáo):高高的样子。错薪:杂乱的柴草。
[2] 言:语助词。刈(yì):割。楚:荆条。
[3] 之子:那个女子。
[4] 秣(mò):喂牲口。
翘翘错薪, 地里杂草高又高,
言刈其蒌[1]。 打柴还得割蒌蒿。
之子于归, 姑娘如愿嫁给我,
言秣其驹[2]。 我要把她马喂好。
汉之广矣, 汉水浩淼宽又宽,
不可泳思。 难以游泳到对岸。
江之永矣, 长江水流急又长,
不可方思。 木筏怎能渡过江。
【注释】
[1] 蒌(lóu):蒌蒿。
[2] 驹:小马。
汝坟
【题解】
这是一首夫妻伤别的诗。从夫妻未见时,妻子的忧虑和如饥似渴的思念,写到既见后的欢欣和不再分离的美好愿望,还写到与父母团聚的无限欣慰。这种父母、夫妻分离的局面是怎样造成的呢?是王室的暴政使年轻男子长期在外服役,无有归期。诗中明确地表达了对王室暴政的不满。《毛诗序》说:“《汝坟》,道化行也。文王之化行乎汝坟之国,妇人能闵其君子,犹勉之以正也。”朱熹《诗集传》说:“汝旁之国,亦先被文王之化者,故妇人喜其君子行役而归。”二说都和文王之化联系起来。方玉润《诗经原始》驳斥说:“夫妇人喜其夫归,与文王之化何与?妇人被文王之化而后思其夫,岂不被化即不思其夫耶?如此说诗,能无令人疑议?”方氏认为这首诗是说商君无道,天下民众闻西伯(即后来的周文王)施行仁政,欲归依西伯,诗人不敢明言,故托为妇人喜见其夫之词。可备一说。
遵彼汝坟[1], 沿着汝河岸边走,
伐其条枚[2]。 砍取木枝作柴烧。
未见君子[3], 长久不见丈夫面,
惄如调饥[4]。 如同早晨饥饿受煎熬。
【注释】
[1] 遵:沿着。汝:汝水,源出河南天息山,东南流入淮河。坟:“”的假借字,堤防,或以为河岸。
[2] 伐:砍伐。条枚:指树的枝条。
[3] 君子:这里是妻子对丈夫的敬称。
[4] 惄(nì)如:忧思之极,心情难受之貌。调饥:即“朝饥”。调,《郑笺》:“朝也。”
遵彼汝坟, 沿着汝河岸边走,
伐其条肄[1]。 伐取树木新枝条。
既见君子, 终于盼得丈夫归,
不我遐弃[2]。 从此再不远走把我抛。
【注释】
[1] 条肄(yì):砍后又生出的新枝。
[2] 遐(xiá)弃:远离抛弃。
鲂鱼赪尾[1], 鲂鱼劳累尾变红,
王室如燬[2]。 王室暴政如火烧。
虽则如燬, 虽然暴政如火烧,
父母孔迩[3]! 幸与父母团聚相依靠。
【注释】
[1] 鲂(fánɡ)鱼:赤尾鳊鱼。赪(chēnɡ)尾:红尾。旧说鲂鱼的尾巴不红,劳累则会变红。此也暗指服役者的劳累。
[2] 王室:周王室。燬(huǐ):烈火。形容王政暴虐。
[3] 孔:很,甚。迩(ěr):近。
麟之趾
【题解】
麒麟是古代传说中的神兽,据说它的出现是祥瑞的征兆。宋代严粲的《诗辑》说:有足者宜踶(dì),唯麟之足,可以踶而不踶;有额者宜抵,唯麟之额,可以抵而不抵;有角者宜触,唯麟之角,可以触而不触。赞美了麟的美德。这首诗以麟比人,祝贺新婚人家多子多孙,且子孙品德高尚,如同麒麟。这大概是贵族婚礼上唱的一首喜歌。王先谦《诗三家义集疏》说:“韩说曰:‘《麟趾》,美公族之盛也。’”符合诗意。
麟之趾[1], 麒麟的蹄儿不踢人,
振振公子[2], 振奋有为的公子们,
于嗟麟兮[3]! 哎呀呀,你们个个像麒麟!
【注释】
[1] 麟:麒麟。我国古代传说中的一种仁兽,麋身、牛尾、马蹄、一角,角端有肉,全身黄色。它一出现,国家就会有祥瑞。现代生物学家或以为是长颈鹿。趾:足。
[2] 振振:旺盛貌,振奋有为的样子。公子:公侯的后代。
[3] 于嗟:感叹语气词。
麟之定[1], 麒麟的额头不撞人,
振振公姓[2], 振奋有为的同姓子孙们,
于嗟麟兮! 哎呀呀,你们个个像麒麟!
【注释】
[1] 定:同“颠”,即额头。
[2] 公姓:公侯的同姓子孙。
麟之角, 麒麟有角不伤人,
振振公族[1], 振奋有为的同族子孙们,
于嗟麟兮! 哎呀呀,你们个个像麒麟!
【注释】
[1] 公族:公侯同祖的子孙。
召南
召,地名,在岐山之阳。武王得天下,封姬奭于召地(即今陕西岐山县西南),称召公或召伯。成王时,召公与周公分陕而治,自陕而西,召公主之,自陕而东,周公主之。召南,就是指自陕以西的南方诸侯国之地。《召南》之诗,大多产生于此地。现存十四篇,也多为婚姻嫁娶、思妇征夫、劳动打猎等内容。
鹊巢
【题解】
这是一首祝贺贵族女子出嫁的歌。诗人看见鸠居鹊巢,联想到女子出嫁住进男家,就以此作比。全诗三章,每章只更换两个字,就把姑娘出嫁时的盛况描绘了出来。后来据此诗出现了“鹊巢鸠据”、“鹊巢鸠居”、“鸠居鹊巢”的成语,本意指女子出嫁,住在夫家,后又引申为强占别人家园或位置。有人据引申意,将此诗解为弃妇写其前夫迎娶新妇的哀怨诗。我们看看诗中的热烈气氛,哪有半点哀怨的情绪呢!《毛诗序》说:“《鹊巢》,夫人之德也。国君积行累功,以致爵位。夫人起家而居有之,德如鸤鸠,乃可以配焉。”是说国君有了爵位,夫人居于后宫。《诗序》解二南之诗,多以君王和后妃为说,有的为曲解,宜仔细斟酌。
维鹊有巢[1], 喜鹊在树上把窝搭,
维鸠居之[2]。 八哥鸟儿前来住它家。
之子于归, 这位姑娘要出嫁,
百两御之[3]。 百辆车子前来迎接她。
【注释】
[1] 维:语助词。鹊:喜鹊,善于筑巢。
[2] 鸠:尸鸠,俗称八哥。李时珍在《本草纲目》中有“八哥居鹊巢”的说法。一说为布谷鸟。
[3] 百两:即“百辆”,言车多。御:陪侍。一说迎,即指迎亲的车辆。
维鹊有巢, 喜鹊在树上把窝搭,
维鸠方之[1]。 八哥鸟儿前来同住下。
之子于归, 这位姑娘要出嫁,
百两将之[2]。 百辆车子前来护卫她。
【注释】
[1] 方:占有。《毛传》:“方,有之也。”
[2] 将:护卫,保卫。
维鹊有巢, 喜鹊在树上把窝搭,
维鸠盈之[1]。 八哥鸟儿前来住满它。
之子于归, 这位姑娘要出嫁,
百两成之[2]。 百辆车子迎来成婚啦。
【注释】
[1] 盈:充满。
[2] 成:完成。指完成婚礼。
采蘩
【题解】
关于这首诗的主题,古代有两种说法:一说采蘩为了祭祀,一说为了养蚕。我们认为这是一首写蚕妇为公侯养蚕的诗。蚕妇是什么人呢?一种认为是普通的劳动妇女或宫女,一种认为是贵族妇女。《毛诗序》说:“《采蘩》,夫人不失职也。夫人可以奉祭祀,则不失职矣。”《郑笺》:“奉祭祀者,采蘩之事也。不失职者,夙夜在公也。”方玉润认为,这是三宫夫人和世妇率仆妇、蚕妇到公侯蚕宫养蚕的事。他说:“蚕事方兴之始,三宫夫人、世妇皆入于室,其仆妇众多,蚕妇尤盛,僮僮然朝夕往来以供蚕事,不辨其人,但见首饰之招摇往还而已。蚕事既卒而后,三宫夫人、世妇又皆各言还归,其仆妇众多,蚕妇亦盛,祁祁然舒容缓步,徐徐而归。亦不辨其人,但见首饰之簇拥如云而已。此蚕事始终景象如是。”可参。
于以采蘩[1]? 要采白蒿到何方?
于沼于沚[2]。 在那池沼和水塘。
于以用之? 采来白蒿做什么?
公侯之事[3]。 是为公侯养蚕忙。
【注释】
[1] 于以:相当“于何”,在什么地方。蘩(fán):白蒿。用来制养蚕的箔。朱熹《诗集传》:“蘩可以生蚕。”
[2] 沼(zhǎo):水池。沚(zhǐ):水塘。
[3] 公侯之事:即公家之事,此指养蚕的事。
于以采蘩? 要采白蒿到何方?
于涧之中[1]。 山涧之中溪流旁。
于以用之? 采来白蒿做什么?
公侯之宫[2]。 送到公侯养蚕房。
【注释】
[1] 涧:山谷中的溪流。
[2] 宫:蚕室。朱熹:“或曰:即《记》所谓公桑蚕室也。”
被之僮僮[1], 蚕妇发髻高高挽,
夙夜在公[2]。 日夜养蚕不得闲。
被之祁祁[3], 晚上发髻已散乱,
薄言还归[4]。 急急忙忙往家赶。
【注释】
[1] 被:“髲(pí)”之借字,用假发做的头饰。僮僮(tónɡ):光洁高耸的样子。
[2] 夙(sù)夜:早晚,言其勤苦。在公:在公侯那里做事。
[3] 祁祁(qí):舒缓。此处指头发散乱。
[4] 薄言:急迫。言,同“焉”,语气词。
草虫
【题解】
这是一首妻子思念丈夫的诗。她的丈夫出门在外久不归,随着季节的变换,由秋至春,历时愈久,她的思念也越发深切。看见草虫鸣叫跳跃,秋天到了,丈夫还未归来,忧心忡忡。春天来了,为了排遣忧思,她登上南山去采蕨、采薇,遐想如果这时能和丈夫相见,或丈夫突然出现在她的面前,该是多么快乐啊。但现实是无情的,她的担心、愁苦、忧思、焦虑也就绵绵无期了。
喓喓草虫[1], 蝈蝈喓喓草中鸣,
趯趯阜螽[2]。 蚂蚱蹦蹦地上跳。
未见君子, 长久不见我夫君,
忧心忡忡[3]。 我心忧愁又烦恼。
亦既见止[4], 假如哪天看见他,
亦既觏止[5], 假如能够遇到他,
我心则降[6]。 悬着的心儿才放下。
【注释】
[1] 喓喓(yāo):虫鸣声。草虫:蝈蝈。此处当泛指草中有翅类能鸣的昆虫。
[2] 趯趯(tì):跳跃的样子。阜(fù)螽:即蚱蜢,蝗类昆虫,其种类很多,大小体色也不相同。
[3] 忡忡(chōnɡ):心中忧愁不安的样子。
[4] 亦:若,如。既:已经。止:语尾助词,即“了”意。
[5] 觏(ɡòu):见。
[6] 降:放下,落下。
陟彼南山[1], 登上高高南山顶,
言采其蕨[2]。 采摘蕨菜嫩绿茎。
未见君子, 长久不见我夫君,
忧心惙惙[3]。 心中的愁苦怎能停。
亦既见止, 假如哪天看见他,
亦既觏止, 假如能够遇到他,
我心则说[4]。 内心才能真高兴。
【注释】
[1] 陟(zhì):登,升。
[2] 蕨(jué):山中野菜,嫩茎可食。
[3] 惙惙(chuò):忧愁不绝的样子。
[4] 说:同“悦”。
陟彼南山, 登上高高南山顶,
言采其薇[1]。 采摘薇菜嫩叶绿莹莹。
未见君子, 长久不见我夫君,
我心伤悲。 心中的悲伤一重重。
亦既见止, 假如哪天看见他,
亦既觏止, 假如能够遇到他,
我心则夷[2]。 苦痛的心儿才平静。
【注释】
[1] 薇:一种野菜,古人常采以为食。
[2] 夷:平,此指心情平静。
采蘋
【题解】
这是一首叙述少女祭祀祖先的诗。据《毛传》记载:“古之将嫁女者,必先礼之于宗室,牲用鱼,芼之以藻。”《礼记·昏义》记载:“古者妇人先嫁三月,祖庙未毁,教于宗宫;祖庙既毁,教于宗室。教以妇德、妇言、妇容、妇功。教成之祭,牲用鱼,芼之以藻,所以成妇顺也。”诗中叙述的就是少女临出嫁前庄重严肃地准备祭品和祭祀的情况,详实地记载了祭品、祭器、祭地、祭人,反映了当时的风俗礼尚。
于以采[1]? 什么地方采草?
南涧之滨。 就在南山溪流旁。
于以采藻[2]? 什么地方采水藻?
于彼行潦[3]。 就在那片洼地上。
【注释】
[1] (pín):一种多年生水草,可食。
[2] 藻:水草名。有两种,皆可食。
[3] 行潦(lǎo):雨后的积水坑。积水向低洼处流动,所以叫“行潦”,也叫“流潦”。
于以盛之[1]? 采来藻用啥装?
维筐及筥[2]。 圆的筥和方的筐。
于以湘之[3]? 用啥器具煮藻?
维锜及釜[4]。 三脚锜和无足釜。
【注释】
[1] 盛(chénɡ):把东西装入器具之内。
[2] 筐:竹编的方形竹器。筥(jǔ):圆形的竹器。
[3] 湘:烹煮。
[4] 锜(qí):三足锅。釜(fǔ):无足的锅。
于以奠之[1]? 这些祭品摆何处?
宗室牖下[2]。 祖宗庙里窗户下。
谁其尸之[3]? 这次谁来做主祭?
有齐季女[4]。 恭敬虔诚待嫁女。
【注释】
[1] 奠:摆放祭品。
[2] 宗室:宗庙,祭祀祖先的庙宇。牖(yǒu)下:窗前。
[3] 尸:主持祭祀。
[4] 有齐:恭敬的样子。一说美好的样子。或以为齐国。季女:少女。
甘棠
【题解】
这是一首怀念召伯,颂扬召伯德政的诗。《毛诗序》说:“《甘棠》,美召伯也。召伯之教,明于南国。”召伯,姓姬名奭(shì),曾辅佐周武王灭商。因封在召地,故称召伯或召公。相传召伯南巡,曾在甘棠树下断狱,劝农教稼,民享其利。后人每思其人而不得见,只见甘棠树繁荫茂叶,不觉睹树思人,就写了这首诗。通过对甘棠树的赞美和爱护,表达了他们对召伯的深切怀念。后来“召棠”就成为颂扬官吏政绩的典故。
蔽芾甘棠[1], 甘棠树茂密又高大,
勿翦勿伐[2], 莫剪枝叶莫砍伐,
召伯所茇[3]。 召伯曾露宿大树下。
【注释】
[1] 蔽:可蔽风日。芾(fèi):枝叶茂盛的样子。甘棠:即棠梨,亦称杜梨。
[2] 勿:不要。翦(jiǎn):翦其枝叶。伐:砍伐,指伐其条干。
[3] 召(shào)伯:指召公奭。茇(bá):原意为草舍,此指露宿。
蔽芾甘棠, 甘棠树茂密又高大,
勿翦勿败[1], 莫剪枝叶损伤它,
召伯所憩[2]。 召伯曾休息大树下。
【注释】
[1] 败:折,损伤。
[2] 憩(qì):休息。
蔽芾甘棠, 甘棠树茂密又高大,
勿翦勿拜[1], 莫要攀折枝条弯曲它,
召伯所说[2]。 召伯曾歇息大树下。
【注释】
[1] 拜:弯曲,攀折。
[2] 说:通“税”,停留,止宿。
行露
【题解】
这首诗是写一位女子拒绝强迫婚姻的诗。一个已有室家的男子,想依仗官府的势力强迫女子与其成婚,但女子绝不屈服,痛骂男子是雀、鼠之辈,干的是穿墙、破屋的勾当。一说是男子拒绝女子强嫁的诗,此说见于方玉润的《诗经原始》,他说:“当时必有势家巨族,以女强妻贫士。或前已许字于人,中复自悔,另图别嫁者。士既以礼自守,岂肯违制相从?则不免有速讼相迫之事,故作此诗以见志。”《毛诗序》说:“《行露》,召伯听讼也。衰乱之俗微,贞信之教兴,强暴之男,不能侵陵贞女也。”说这是召伯审理的一个男子侵凌女子的案件。也符合诗意。
厌浥行露[1], 道上露水湿漉漉,
岂不夙夜[2]? 我岂不想早赶路?
谓行多露[3]。 怎奈露水令人怵。
【注释】
[1] 厌浥(yì yì):水盛多,湿貌。行露:道路上的露水。行,道路。
[2] 夙夜:早夜,指早起赶路。
[3] 谓:畏惧,或以为“奈”,即无奈。
谁谓雀无角[1]! 谁说鸟雀没有嘴!
何以穿我屋[2]? 何以啄穿我的屋?
谁谓女无家[3], 谁说你从来没有家,
何以速我狱[4]? 为何与我把官司打?
虽速我狱, 虽然和我把官司打,
室家不足[5]! 我也不跟你成家!
【注释】
[1] 角:鸟喙。
[2] 穿:穿破,穿透。
[3] 女:汝,你。无家:没有妻子。家,成家。
[4] 速:召。狱:打官司。一说监狱。
[5] 室家:夫妻。此处指结婚。不足:不充足。或以为成室家的聘礼不够。
谁谓鼠无牙[1], 谁说老鼠没有粗大的牙,
何以穿我墉[2]? 何以能穿透我的墙?
谁谓女无家, 谁说你从来没有家,
何以速我讼[3]? 为何逼我上公堂?
虽速我讼, 即使逼我上公堂,
亦不女从[4]! 也决不嫁你这黑心郎!
【注释】
[1] 牙:粗壮的牙齿。
[2] 墉(yōnɡ):墙。
[3] 讼:诉讼。
[4] 女从:听从你。
羔羊
【题解】
这首诗描写大夫在退朝后,走出公门回家时悠闲自得的情状。一说是讽刺官吏衣轻裘、食公食而无所事事的样子。王先谦《诗三家义集疏》曰:“齐说曰:‘羔羊皮革,君子朝服。辅政扶德,以合万国。’韩说曰:‘诗人贤仕为大夫者,言其德能称,有洁白之性,屈柔之行,进退有度数也。’”意为此诗称赞此官有洁白之德。
羔羊之皮[1], 穿着羔皮缝制的皮袍,
素丝五[2]。 白丝线交错缝得真巧。
退食自公[3], 吃饱喝足走出公门,
委蛇委蛇[4]。 悠哉悠哉自在逍遥。
【注释】
[1] 羔羊之皮:羔羊皮做的裘。
[2] 素丝:白色的丝线。五:同“午”,交错的意思。(tuó):古时计算丝缕的单位。五丝为。此处为缝合之意。
[3] 退食:在公家吃完饭回家。自公:从公门而出。一说“退食自公”是说退朝而食于家。
[4] 委蛇(wēi yí):悠闲自得的样子。
羔羊之革[1], 穿着羔皮缝制的皮袍,
素丝五[2]。 白丝线交错缝得真妙。
委蛇委蛇, 悠哉悠哉心情舒畅,
自公退食。 吃饱喝足回家真好。
【注释】
[1] 革:兽皮揉制去毛为革。
[2] (yù):缝。
羔羊之缝[1], 穿着羔皮缝制的皮袍,
素丝五总[2]。 白丝线交错缝得巧妙。
委蛇委蛇, 悠哉悠哉逍遥自在,
退食自公。 退出公门已吃得酒足饭饱。
【注释】
[1] 缝:本字应为“”,同“皮”、“革”。
[2] 总:古以八十根丝为“总”。此亦为缝合之意。方玉润《诗经原始》曰:也,也,总也,皆缝之之谓也。”
殷其雷
【题解】
这是一首感伤夫妻离别的诗。在雷声隆隆,大雨即将倾盆而下时,丈夫因公务在身必须离家,妻子无可奈何,只好让丈夫离去。离别时,妻子一再嘱咐丈夫早点归来,可见夫妻感情之深厚。诗以雷声起兴,好像也是实写,雷声从“山阳”至于“山侧”、“山下”,那声音越来越近,雨越来越紧,离别的时刻也越来越近。妻子一再“归哉归哉”的嘱托,让人心酸。这情景构成了一幅“满天风雨满天愁”的夫妻离别图。《毛诗序》说:“《殷其雷》,劝以义也。召南之大夫远行从政,不遑宁处,其室家能闵其勤劳,劝以义也。”读诗中“归哉归哉”之声,是希望归来之意,哪有“劝以义”之意呢?方玉润《诗经原始》则认为是民众欲归向文王之诗。他说:“当时文王政令方新,天下闻声向慕,有似雷发殷殷,群蛰启户。故诗人借以起兴,而其振兴起舞之意,则有不胜其来归恐后之心焉。”虽可备一说,但细读此诗,很难赞同其说。
殷其雷[1], 轰隆轰隆雷声响,
在南山之阳[2]。 在那南山阳坡上。
何斯违斯[3], 为何这时离开家,
莫敢或遑[4]? 不敢在家稍闲暇?
振振君子[5], 我那老实的夫君,
归哉归哉[6]! 去去赶快回家吧!
【注释】
[1] 殷:通“磤”,雷声。其:衬词,犹今歌曲中的“那个”,无意义。或以为“殷其”连读,“其”相当于“然”,“殷其”即“殷然”。
[2] 阳:山南。
[3] 何:为何。斯:此,这里。违:离开。
[4] 莫敢:不敢。或:有。遑:空闲,闲暇。
[5] 振振:信厚、老实貌。一说勤奋貌。
[6] 归:回家。
殷其雷, 轰隆轰隆雷声响,
在南山之侧[1]。 在这南边大山旁。
何斯违斯, 为何这时离开家,
莫敢遑息[2]? 不敢在家稍安暇?
振振君子, 我那老实的夫君,
归哉归哉! 去去赶快回家吧!
【注释】
[1] 侧:旁边。
[2] 息:止息。
殷其雷, 轰隆轰隆雷声响,
在南山之下。 在这南山山脚下。
何斯违斯, 为何这时离开家,
莫或遑处[1]? 不敢在家度年华?
振振君子, 我那老实的夫君,
归哉归哉! 去去赶快回家吧!
【注释】
[1] 处:安居,指在家住下去。
摽有梅
【题解】
这是采摘梅子的姑娘唱的情歌。珍惜青春,追求爱情,是人类共同的美好感情。姑娘们看到梅子成熟纷纷落地的过程,联想到自己青春易逝,还没有找到理想的对象,就由梅子起兴,唱出自己焦急的心声,希望有人赶快来求婚。歌中对爱情的追求大胆而直白,诗风清新而质朴。《毛诗序》说:“《摽有梅》,男女及时也。召南之国,被文王之化,男女得以及时也。”认为讲的是男女婚嫁之事,也接近诗意。但也有人认为这是讲为君求贤才的。
摽有梅[1], 梅子熟了落纷纷,
其实七兮[2]。 树上还有六七成。
求我庶士[3], 追求我的小伙子,
迨其吉兮[4]。 且莫错过这良辰。
【注释】
[1] 摽(biào):落下。
[2] 七:七成。此指树上的梅子还有十分之七。
[3] 庶士:众多男子。
[4] 迨(dài):及,趁着。吉:好时光。
摽有梅, 梅子熟了落纷纷,
其实三兮。 树上还有二三成。
求我庶士, 追求我的小伙子,
迨其今兮。 趁着今天好时辰。
摽有梅, 梅子熟了落纷纷,
顷筐塈之[1]。 拿着筐儿来拾取。
求我庶士, 追求我的小伙子,
迨其谓之[2]。 等你开口来求婚。
【注释】
[1] 塈(jì):取。
[2] 谓:告诉,约定。
小星
【题解】
这是一位下层小吏日夜当差,疲于奔命,而自伤劳苦,自叹命薄的怨歌。全诗仅有十句,但将主人公星夜赶路,为公事奔忙的情况,描绘得十分生动,有如一幅夜行图展现在我们面前。《毛诗序》根据“抱衾与裯”一句,解为“夫人无妒忌之行,惠及贱妾,进御于君”,谬之甚也。
嘒彼小星[1], 星儿小小闪微光,
三五在东[2]。 三三五五在东方。
肃肃宵征[3], 急急忙忙赶夜路,
夙夜在公[4]。 早晚都为公事忙。
寔命不同[5]! 这是命运不一样。
【注释】
[1] 嘒(huì):星光微小而明亮。
[2] 三五:形容星星稀少。
[3] 肃肃:急忙赶路的样子。宵征:夜间走路。
[4] 夙夜:早晚。公:公事。
[5] 寔(shí):是,此。命:命运。
嘒彼小星, 星儿小小闪微光,
维参与昴[1]。 参星昴星挂天上。
肃肃宵征, 急急忙忙赶夜路,
抱衾与裯[2]。 抱着被子和床帐。
寔命不犹[3]! 别人命运比我强。
【注释】
[1] 参(shēn)、昴(mǎo):二星宿名。
[2] 衾(qīn):被子。裯(chóu):床帐。
[3] 不犹:不如。
江有汜
【题解】
这是一位弃妇的哀怨诗。方玉润说:“此必江汉商人远归梓里,而弃其妾不以相从。……妾乃作此诗以自叹而自解耳。”(《诗经原始》)古代有一夫多妻制,商人在经商的地方娶了妻或妾,当他返回家乡时,却遗弃了她而没有带回乡,弃妇因作此诗以自我安慰。
江有汜[1], 江水浩荡有支流,
之子归[2], 我的丈夫要回家走,
不我以[3]。 不带我回乡把我丢。
不我以, 不再与我相厮守,
其后也悔[4]! 你的悔恨在后头!
【注释】
[1] 江:长江。汜(sì):小水从大水分流出来,又入于大水叫“汜”。
[2] 之子:这个人,指丈夫。归:归家,回乡。
[3] 以:与,相处,在一起。
[4] 悔:悔恨。
江有渚[1], 江水宽宽有小洲,
之子归, 我的丈夫要回家走,
不我与[2]。 不再爱我把我丢。
不我与, 不再与我相厮守。
其后也处[3]! 你的伤心在后头!
【注释】
[1] 渚:水中的小洲。
[2] 与:同“以”。
[3] 处:同“癙”(也作“鼠”),病的意思,这里指心病,即忧伤。
江有沱[1], 江水滔滔有支流,
之子归, 我的丈夫要回家走,
不我过[2]。 不再找我把我丢。
不我过, 不再与我相厮守,
其啸也歌[3]! 你会因悔恨而痛哭!
【注释】
[1] 沱:长江的支流名称。或以为与“汜”同。
[2] 过:到。与前文的“以”、“与”义同。
[3] 啸也歌:即“啸歌”,因内心痛苦而发出的且哭且诉悲声。
野有死麕
【题解】
这是写青年男女恋爱的诗。青年男子是位猎手,他把刚刚打到的一只獐子用白茅草包裹送给一位春心荡漾的姑娘。姑娘接受了他的礼物,在亲昵幽会时,嘱咐猎人:“请你慢慢别着忙,别碰围裙莫慌张,别引狗儿叫汪汪。”此诗用叙述的手法,把青年男女的恋爱过程真实自然地表现出来,气氛活泼自由,感情大胆热烈。这说明在《诗经》的时代,人们的爱情生活还是比较自由的。后世的理学家把这首诗解释为女子反抗无礼的诗,就太牵强附会了。
野有死麕[1], 打死小鹿在荒郊,
白茅包之。 我用白茅把它包。
有女怀春, 遇到少女春心动,
吉士诱之[2]。 走上前来把话挑。
【注释】
[1] 麕(jūn):小獐子,鹿的一种。
[2] 吉士:好青年,指打猎的男子。
林有朴樕[1], 砍下小树当柴烧,
野有死鹿。 打死小鹿在荒郊。
白茅纯束[2], 白茅包好当礼物,
有女如玉。 如玉姑娘请收好。
【注释】
[1] 朴樕(sù):小树。可作柴烧。
[2] 纯(tún)束:捆绑。
“舒而脱脱兮[1]! “请你慢慢别着忙,
无感我帨兮[2]! 别碰围裙莫慌张,
无使尨也吠[3]!” 别引狗儿叫汪汪。”
【注释】
[1] 舒而:慢慢地。脱脱(tuì):舒缓的样子。
[2] 感(hàn):通“撼”,动。帨(shuì):女子系在腹前的围裙。
[3] 尨(mánɡ):多毛而凶猛的狗。
何彼襛矣
【题解】
这是写齐侯的女儿出嫁的诗,诗中极力赞美新娘的美貌和车辆服饰的奢华,似乎也隐含讽刺贵族王姬德色的不相称。方玉润说:“‘何彼矣’,是美其色之盛极也;‘曷不肃雍’,是疑其德之有未称耳。”(《诗经原始》)
何彼矣[1]? 怎么如此的浓艳漂亮?
唐棣之华[2]。 像那盛开的唐棣花儿一样。
曷不肃雍[3]? 为何没有雍容严肃的气象?
王姬之车[4]。 这是王姬出嫁坐的车辆。
【注释】
[1] (nónɡ):浓艳、盛大貌。
[2] 唐棣(dì):树木名。陆机曰:唐棣,一名雀梅,亦名车下李,其花有白赤两种,其实大如李,可食。华:花。
[3] 曷不:何不。肃雍(yōnɡ):严肃雍和。
[4] 王姬:周王的女儿或孙女称王姬。
何彼矣? 怎么如此的浓艳漂亮?
华如桃李[1]。 像那桃李花开一样芬芳。
平王之孙[2], 车上坐着那平王高贵的外孙,
齐侯之子。 是那齐侯的女儿要做新娘。
【注释】
[1] 华如桃李:如桃李之花,红白艳丽。
[2] 平王之孙:周平王的外孙女,仍指齐侯的女儿,即下文的“齐侯之子”,二者所指实为一人,是讲这位出嫁姑娘的出身。
其钓维何[1] 渔人的钓竿用什么线系?
维丝伊缗[2]。 丝线拧成的绳儿紧紧密密。
齐侯之子, 车上坐着那齐侯高贵的公主,
平王之孙。 是那平王的外孙多么美丽。
【注释】
[1] 钓:钓鱼的工具。这里专指钓鱼的线。比喻王侯贵族互联婚姻,如丝之和。维:语助词,有“为”的意思。
[2] 维、伊:是。缗(mín):多条丝拧成的丝绳。
驺虞
【题解】
这是赞扬在天子园囿中,为天子管理鸟兽的小官驺虞的。驺虞所管理的畜类繁盛,天子前来打猎,他很快就能驱赶出很多兽类,供他们狩猎。
彼茁者葭[1], 从那繁茂的芦苇丛,
壹发五豝[2]。 赶出一群母野猪。
吁嗟乎驺虞[3]! 哎呀真是天子的好兽官!
【注释】
[1] 茁(zhuó):草木茂盛貌。葭(jiā):芦苇初生叫“葭”。
[2] 壹:发语词。发:驱赶。五:指数目多,非实数。驺虞所管理的畜物繁盛,一驱赶就有很多猪出现。古代天子、诸侯打猎时,先让人把野兽驱赶到一个较小的地带,以便射击。豝(bā):母野猪。
[3] 驺(zōu)虞:为天子管理鸟兽的官。
彼茁者蓬[1], 从那繁茂的蓬草丛,
壹发五豵[2]。 赶出一窝小野猪。
吁嗟乎驺虞! 哎呀真是天子的好兽官!
【注释】
[1] 蓬:草名。即蓬草,又称蓬蒿。
[2] (zōnɡ):小野猪。
邶风
邶、鄘、卫三国,都是殷商故地,在朝歌一带。武王灭殷以后,三分其地,朝歌之北是邶,其东是鄘,其南是卫,其后邶、鄘之地并入卫国,故《邶风》《鄘风》《卫风》也就是卫诗,多为东周时作品。这些诗有反抗和揭露上层统治者丑恶行为的,如《鄘风·相鼠》《鄘风·墙有茨》《邶风·新台》等;有在婚姻恋爱方面反映妇女命运和反抗精神的,如《邶风·柏舟》《卫风·氓》《邶风·谷风》等。现存《邶风》十九首。
柏舟
【题解】
这是写贤人忧谗畏讥而又难离乱境的诗。贤人受到群小的陷害,既不甘退让,又不能展翅奋飞。忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾诉。尽管如此,他发誓决不随波逐流,表现了一个忧国忧时的正直文人(或官吏)的形象。《毛诗序》说:“《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”也有人认为“这是一个妇女自伤不得于夫,见侮于众妾的诗,诗中表露了她无可告诉的委曲和忧伤”(见《诗经注析》),也可备一说。
汎彼柏舟[1], 河中荡漾柏木舟,
亦汎其流。 随着波儿任漂流。
耿耿不寐[2], 心中焦虑不成眠,
如有隐忧[3]。 因有隐忧在心头。
微我无酒[4], 不是家里没有酒,
以敖以游[5]。 不是无处可遨游。
【注释】
[1] 汎(fàn):随水浮动。
[2] 耿耿:不安的样子。
[3] 隐忧:藏在内心的忧痛。
[4] 微:非。
[5] 敖:游的意思。
我心匪鉴[1], 我的心儿不是镜,
不可以茹[2]。 岂能美丑都能容。
亦有兄弟, 我家也有亲兄弟,
不可以据[3]。 可叹兄弟难依凭。
薄言往愬[4], 我曾向他诉苦衷,
逢彼之怒。 正逢他们怒难平。
【注释】
[1] 匪:同“非”。鉴:镜子。
[2] 茹(rú):容纳。
[3] 据:依靠。
[4] 愬:同“诉”,诉说,告诉。
我心匪石, 我的心儿不是石,
不可转也。 不可随意来转移。
我心匪席, 我的心儿非草席,
不可卷也。 不可随意来卷起。
威仪棣棣[1], 仪容举止有尊严,
不可选也[2]。 不可退让被人欺。
【注释】
[1] 棣棣(dì):安和的样子。
[2] 选(suàn):通“算”,计算。
忧心悄悄[1], 忧愁缠绕心烦闷,
愠于群小[2]。 群小视我如仇人。
觏闵既多[3], 中伤陷害既已多,
受侮不少。 受到侮辱更不少。
静言思之[4], 仔细考虑反复想,
寤辟有摽[5]。 醒来捶胸忧难消。
【注释】
[1] 悄悄:忧愁的样子。
[2] 愠(yùn):怨恨。
[3] 觏(ɡòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。
[4] 静:仔细审慎。
[5] 辟:有的本子作“擗”,捶胸。有摽(biào):即“摽摽”,捶打的样子。
日居月诸[1], 问问太阳和月亮,
胡迭而微[2]? 为啥轮番暗无光?
心之忧矣, 心头烦忧去不掉,
如匪浣衣。 就像穿着脏衣裳。
静言思之, 仔细考虑反复想,
不能奋飞。 无法展翅高飞翔。
【注释】
[1] 居、诸:均为语助词,有感叹意。
[2] 胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。
绿衣
【题解】
这是一首思念亡故妻子的诗。诗人睹物怀人,看到妻子亲手缝制的衣裳,想到妻子对自己各方面的关心照顾,现在已物是人非,因此内心充满忧伤,不知何时才能释然。诗人的感情是发自内心深处的,深沉而含蓄,使读者也为之动容。此诗堪称怀人悼亡的佳作。
绿兮衣兮, 那绿色的衣服啊,
绿衣黄里[1]。 外面绿色黄色里。
心之忧矣, 看到此衣心忧伤,
曷维其已[2]! 悲痛之情何时已!
【注释】
[1] 里:衣服的衬里。
[2] 曷:何。维:语助词。已:停,止。
绿兮衣兮, 那绿色的衣服啊,
绿衣黄裳[1]。 上穿绿衣下黄裳。
心之忧矣, 看到此衣心忧伤,
曷维其亡[2]! 何时能将此情忘!
【注释】
[1] 裳:下衣,形如现在的裙子。
[2] 亡:通“忘”,忘记。
绿兮丝兮, 那绿色的丝缕啊,
女所治兮。 是你亲手把它理。
我思古人[1], 思念我的亡妻啊,
俾无兮[2]! 总是劝我莫越礼。
【注释】
[1] 古人:故人,指作者的妻子。
[2] 俾(bǐ):使。(yóu):过错。
兮绤兮[1], 葛布有粗又有细,
凄其以风[2]。 穿上凉爽又透气。
我思古人, 思念我的亡妻啊,
实获我心! 事事都合我心意。
【注释】
[1] (chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
[2] 凄其:同“凄凄”,凉爽。
燕燕
【题解】
《毛诗序》说:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法,为多数解诗者所采信。庄姜为齐国人,嫁卫庄公,称庄姜。庄姜美而无子,卫庄公又娶陈国厉妫(ɡuī)、戴妫姊妹。戴妫生子名完,庄公让庄姜收为己子,并立为太子。庄公卒,太子完继位,即卫桓公。后卫桓公被庄公宠妾所生子州吁杀死,其生母戴妫受牵连,被遣送回陈国。庄姜曾养育其子,并与她关系友善,临行去送她,作了这首诗。诗中以层层递进的形式写行者渐去渐远,送者悲情愈来愈深的情景,在伤别中,还透露出忧国之情。最后一章赞扬戴妫的美德,更说明依依之情的可珍可贵。一说此诗写卫定公的夫人定姜的事。定姜的儿子去世,儿媳没有子女,服丧三年后,定姜把她送回娘家。临别挥泪垂涕,写了这首诗。王士禛认为此诗“为万古送别之祖”,对后世的送别诗产生深远影响。
燕燕于飞[1], 燕子双双天上翔,
差池其羽[2]。 参差不齐展翅膀。
之子于归, 她回娘家永不返,
远送于野。 远送她到旷野上。
瞻望弗及, 渐渐远去望不见,
泣涕如雨。 涕泣如雨泪沾裳。
【注释】
[1] 燕燕:鸟名,即燕子。于:语助词。
[2] 差(cī)池:参差不齐的样子。
燕燕于飞, 燕子双双天上翔,
颉之颃之[1]。 忽上忽下盘旋忙。
之子于归, 她回娘家永不返,
远于将之[2]。 远送不怕路途长。
瞻望弗及, 渐渐远去望不见,
伫立以泣[3]。 注目久立泪汪汪。
【注释】
[1] 颉(xié):向上飞。颃(hánɡ):向下飞。
[2] 将:送。
[3] 伫(zhù)立:久立。
燕燕于飞, 双双燕子飞天上,
下上其音。 上下鸣叫如吟唱。
之子于归, 她回娘家永不返,
远送于南。 送她向南路茫茫。
瞻望弗及, 渐渐远去望不见,
实劳我心[1]。 我心悲伤欲断肠。
【注释】
[1] 劳:忧。此指思念之劳。
仲氏任只[1], 仲氏诚实又可信,
其心塞渊[2]。 心胸开朗能容忍。
终温且惠[3], 性格温柔又和顺,
淑慎其身[4]。 行为善良又谨慎。
先君之思[5], 常说“别忘先君爱”,
以勖寡人[6]。 她的劝勉记在心。
【注释】
[1] 仲:排行第二。任:诚实可信任。
[2] 塞渊:填满内心深处。形容心胸开阔能包容。
[3] 终:既。温:温柔。且:又。惠:和顺。
[4] 淑:善良。慎:谨慎。
[5] 先君:死去的国君。这里指卫庄公。
[6] 勖(xù):勉励。寡人:古代国君自称。诸侯夫人也可自称寡人,这里是庄姜自称。
日月
【题解】
这是写卫国的一位妇女,受到丈夫的虐待,内心痛苦之极,不由地呼天唤地,喊爹叫娘,责备丈夫对她不闻不顾,不理不睬,抒发心中怨愤之情。朱熹说:“盖忧患疾痛之极,必呼父母,人之至情也。”(《诗集传》)方玉润说:“仰日月而诉幽怀,……一诉不已,乃再诉之;再诉不已,更三诉之。三诉不听,则惟有自呼父母,而叹其生我之不辰。盖情极则呼天,疾痛则呼父母,如舜之号泣于旻天、于父母耳。此怨极也。”一说这是卫庄公夫人庄姜受到庄公的遗弃,内心痛苦而诉幽怀。《毛诗序》说:“《日月》,卫庄姜伤己也。遭州吁之难,伤己不见答于先君,以至困穷之诗也。”
日居月诸[1], 太阳月亮放光芒,
照临下土[2]。 光明照彻大地上。
乃如之人兮[3], 可是竟有这种人啊,
逝不古处[4]。 不依古道处事把人伤。
胡能有定[5]? 何时日子能正常?
宁不我顾[6]。 竟然不顾我心伤。
【注释】
[1] 居、诸:语气词。古人多用日月比喻丈夫。此处也含隐喻之意。
[2] 照临:照耀到。下土:大地。
[3] 乃:竟。如:像。之人:是人,这个人。
[4] 逝:发语词。古处:依古道相处。
[5] 胡:何。定:指夫妇正常相处之道。
[6] 宁:乃。顾:顾念。
日居月诸, 太阳月亮放光芒,
下土是冒[1]。 光辉普照大地上。
乃如之人兮, 可是竟有这种人啊,
逝不相好[2]。 背弃情义和我断来往。
胡能有定? 何时日子能正常?
宁不我报[3]。 为何与我不答腔。
【注释】
[1] 冒:覆盖。指阳光普照。
[2] 相好:相悦,相爱。
[3] 报:答。
日居月诸, 太阳月亮放光芒,
出自东方。 每天升起在东方。
乃如之人兮, 可是像他这种人啊,
德音无良[1]。 说得好做得不一样。
胡能有定? 何时日子能正常?
俾也可忘[2]? 使我把忧伤全遗忘?
【注释】
[1] 德音:声誉,德性。无良:不好,不良。
[2] 俾:使。
日居月诸, 太阳月亮放光芒,
东方自出。 日夜运行自东方。
父兮母兮[1], 我的爹呀我的娘,
畜我不卒[2]。 为何让我离身旁。
胡能有定? 何时日子能正常?
报我不述[3]。 让我不再述冤枉。
【注释】
[1] 父兮母兮:呼唤父母。
[2] 畜:养育。卒:终。
[3] 述:说。
终风
【题解】
这是一位妇女写她被丈夫嘲笑、遗弃的遭遇。诗以自然界的狂风大作和天气阴晦,来比喻其夫脾气的狂荡暴疾、喜怒无常,十分形象生动。全诗四章,写出了这位妇女对丈夫既恨又爱的复杂心理。《毛诗》认为“卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也”。方玉润《诗经原始》说:“朱子以为详味诗辞,有夫妇之情,未见母子之意,仍定为为庄公作。”即“卫庄姜伤所遇不淑也”。
终风且暴[1], 大风越刮越狂暴,
顾我则笑[2]。 你对我戏弄又调笑。
谑浪笑敖[3], 那戏谑调笑太放纵,
中心是悼[4]。 让我害怕又烦恼。
【注释】
[1] 终:既。暴:暴风。或以为疾雨,或以为雷。
[2] 顾:回头看。
[3] 谑浪:戏谑,放荡。笑敖:调笑。
[4] 中心:内心。是悼:即“悼是”。悼,哀伤,惊恐。
终风且霾[1], 大风刮得尘土扬,
惠然肯来[2]。 如还爱我定肯来我房。
莫往莫来[3], 现在你我不来往,
悠悠我思[4]。 让我整日心忧伤。
【注释】
[1] 霾(mái):大风扬尘。
[2] 惠然肯来:此言爱我即可来相会。惠,顾。然,语助词。
[3] 莫往莫来:不来往。
[4] 悠悠:思念的样子。
终风且曀[1], 大风刮得天昏昏,
不日有曀[2]。 不见太阳只有满天云。
寤言不寐[3], 我半夜难眠独自语,
愿言则嚏[4]。 愿你嚏喷连连知我在思念。
【注释】
[1] 曀(yì):天阴而有风。
[2] 有:又。
[3] 寤言:醒着说话。
[4] 愿言:同“愿焉”、“愿然”,思念殷切。或以为深思。嚏:打喷嚏。俗云有人在背后议论,则会打喷嚏。
曀曀其阴[1], 天色阴沉暗无光,
虺虺其雷[2]。 只听轰轰雷声震天响。
寤言不寐, 我半夜难眠独自语,
愿言则怀[3]。 愿你回心转意把我想。
【注释】
[1] 曀曀:天气阴沉昏暗。
[2] 虺虺(huǐ):雷声。
[3] 怀:思念。
击鼓
【题解】
这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗只有区区八十个字,但将他被迫从军南征,讨伐陈、宋,战后军心涣散,有家难归的种种痛苦,都婉转曲折地表达出来。正如陈子展所说:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。”(《诗经直解》)从此诗也可看出春秋无义战给民众带来的痛苦。
击鼓其镗[1], 战鼓擂得震天响,
踊跃用兵。 兵士踊跃练武忙。
土国城漕[2], 有的修路筑城墙,
我独南行。 我独从军到南方。
【注释】
[1] 镗:鼓声。
[2] 土国:在国内服土工劳役。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”在此用作动词。
从孙子仲[1], 跟随将军孙子仲,
平陈与宋。 陈宋纠纷得平定。
不我以归[2], 战事结束仍难归,
忧心有忡[3]。 内心忧愁神不宁。
【注释】
[1] 孙子仲:人名,卫国将领。
[2] 不我以归:不让我回来。
[3] 有忡:即“忡忡”,心神不宁。
爰居爰处[1]? 何处居啊何处住?
爰丧其马? 战马丢失在何处?
于以求之? 哪儿能找我的马?
于林之下。 丛林深处大树下。
【注释】
[1] 爰:何处。
“死生契阔”[1], “生生死死不分离”,
与子成说[2]。 咱们誓言记心里。
执子之手, 我曾紧握你的手,
与子偕老。 到老和你在一起。
【注释】
[1] 契:合。阔:离。
[2] 子:你。这里指作者的妻子。成说:约定誓言。
于嗟阔兮, 可叹相距太遥远,
不我活兮[1]。 我们不能重相见。
于嗟洵兮[2], 可叹分别太长久,
不我信兮[3]。 难以实现我誓言。
【注释】
[1] 活:当作“佸”解,聚会。
[2] 洵:长久。
[3] 信:守信用。
凯风
【题解】
这是一首儿子歌颂母亲并自责的诗。也有人说这是悼念亡母的诗。母爱一直是人们歌咏的题材,古今中外概莫能外。《凯风》便是两千多年前一首这样的诗。诗人在夏日感受到温暖南风的吹拂,看到枣树在吹拂中发芽生长,联想到母亲养育儿女的辛劳,触景生情,写下了这样自然生动的诗句。又想到黄鸟婉转的歌声使人愉悦,而自己却没有做出使母亲感到安慰的事情,因惭愧而深深自责。诗中虽然没有实写母亲如何辛劳,但其形象还是生动地展现出来。儿子虽然自责没有成才,但能有这样的感恩之情,也一定是勤劳善良之人。“凯风”后来具有了人子思母孝亲的特定含义。古乐府《长歌行》:“远游使心思,游子恋所生。……凯风吹长棘,夭夭枝叶倾。”潘岳《寡妇赋》:“览寒泉之遗叹兮,咏蓼莪之余音。”苏轼的“凯风吹尽棘成薪”等等,都是歌颂母亲养育之恩的,可见此诗对后世文学的影响。
凯风自南[1], 和风煦煦自南方,
吹彼棘心[2]。 吹在枣树嫩芽上。
棘心夭夭[3], 枣树芽心嫩又壮,
母氏劬劳[4]。 母亲养儿辛苦忙。
【注释】
[1] 凯风:和风。这里喻母爱。
[2] 棘心:酸枣树初发的嫩芽。这里喻子。
[3] 夭夭:树木嫩壮的样子。
[4] 劬(qú)劳:劳苦。
凯风自南, 和风煦煦自南方,
吹彼棘薪[1]。 枣树成柴风吹长。
母氏圣善[2], 母亲明理又善良,
我无令人[3]。 儿子不好不怨娘。
【注释】
[1] 棘薪:酸枣树已长大可当柴烧。这里比喻子已长大。
[2] 圣善:明理善良。
[3] 令人:善人。
爰有寒泉[1], 寒泉之水透骨凉,
在浚之下[2]。 源头就在浚县旁。
有子七人, 母亲养育儿七个,
母氏劳苦。 儿子长成累坏娘。
【注释】
[1] 爰:语助词。寒泉:卫地水名,冬夏常冷。
[2] 浚(xùn):卫国地名。
睆黄鸟[1], 黄雀婉转在歌唱,
载好其音。 悦耳动听真嘹亮。
有子七人, 母亲养育儿七个,
莫慰母心。 难慰母心不应当。
【注释】
[1] 睆(xiàn huǎn):鸟儿婉转的鸣叫声。
雄雉
【题解】
这是一位妇女思念远方服役丈夫的诗。全诗共四章,第一、二章写因丈夫离去而思念,思其能够回还,又知其不能回而愈加思念。思到极处,无可释怀,指责那些在位君子,是他们的贪欲造成了夫妻分离的悲剧。这一转,使诗的境界提升了一个高度。朱熹说:“妇人以其君子从役于外,故言雄雉之飞舒缓自得如此,而我之所思者乃从役于外,而自遗阻隔也。”(《诗集传》)方玉润则认为是朋友互勉的诗,可为一说。
雄雉于飞[1], 雄雉在空中飞翔,
泄泄其羽[2]。 舒展着五彩翅膀。
我之怀矣[3], 我如此思念夫君,
自诒伊阻[4]。 给自己带来忧伤。
【注释】
[1] 雉:野鸡。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。于:往。一说语助词。
[2] 泄泄(yì):鼓翅飞翔的样子。
[3] 怀:因思念而忧伤。
[4] 自诒(yí):自己给自己。诒,亦作“遗”,遗留。或作“贻”。伊:其。阻:忧愁,苦恼。
雄雉于飞, 雄雉在空中飞翔,
下上其音[1]。 上下鸣叫声嘹亮。
展矣君子[2], 我那诚实的夫君,
实劳我心[3]。 实让我心劳神伤。
【注释】
[1] 下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。
[2] 展:诚,实在。
[3] 劳我心:即“我心劳”,因挂怀而操心、忧愁。
瞻彼日月[1], 看日月迭来迭往,
悠悠我思。 思念之情悠悠绵长。
道之云远[2], 道路相隔如此遥远,
曷云能来[3]? 夫君何日才能还乡?
【注释】
[1] 瞻:远望。
[2] 云:与下句之“云”同为语气词。
[3] 曷:何也。此处指“何时”。
百尔君子[1], 那些在位君子们,
不知德行[2]。 不知我夫君德高尚。
不忮不求[3], 他不贪荣名不求利,
何用不臧[4]! 为何让他遭祸殃!
【注释】
[1] 百:所有的。尔:你们。君子:在位、有官职的君子(大夫)。
[2] 德行:品德和行为。
[3] 忮(zhì):疾害。或以为“希求”。求:贪求。
[4] 何用:何以,为何。不臧:不善,不好。
匏有苦叶
【题解】
这是一位女子在济水岸边等待未婚夫时所唱的歌。一个深秋的早晨,一位姑娘在济水边焦急地等待,希望她的未婚夫过河来与她相会,在河水未结冰时能够娶她为妻,但她的愿望没有实现。诗的最后一章写她拒绝了船夫招呼她上船的好意,她还要继续等下去。
匏有苦叶[1], 葫芦叶枯葫芦熟,
济有深涉[2]。 济水深深已可渡。
深则厉[3], 水深你就用葫芦,
浅则揭[4]。 水浅就挽裤腿走。
【注释】
[1] 匏(páo):俗称“葫芦”。古人渡河时,将多个葫芦拴于腰上,人则可浮于水,故曰“腰舟”。苦叶:枯叶。匏瓜叶枯萎,葫芦已成熟,可用以渡河。
[2] 济:水名。涉:徒步过河。
[3] 厉:连衣渡水。
[4] 揭(qì):撩起下衣。
有济盈[1], 济河水深已漫堤,
有雉鸣[2]。 雌雉水边声声啼。
济盈不濡轨[3], 水满淹不到车轴,
雉鸣求其牡[4]。 雌雉鸣叫求其偶。
【注释】
[1] (mǐ):水满貌。
[2] (yǎo):雉鸣声。
[3] 濡:沾湿。轨:车轴的两端。
[4] 牡:指雄野鸡。
雍雍鸣雁[1], 大雁鸣叫在长空,
旭日始旦[2], 旭日红红东方升。
士如归妻[3], 你如真要想娶妻,
迨冰未泮[4]。 趁着河水没结冰。
【注释】
[1] 雍雍(yōnɡ):雁叫声。
[2] 旭日:初升的太阳。旦:天明。
[3] 归妻:娶妻。
[4] 迨(dài):趁。泮(pàn):融解。
招招舟子[1], 船夫声声呼过河,
人涉卬否[2]。 别人先渡我不过。
人涉卬否, 别人先渡我不过,
卬须我友[3]。 我要等待我的哥。
【注释】
[1] 招招:召唤貌。舟子:船夫。
[2] 人涉卬(ánɡ)否:此句是说,“别人渡河我不渡”。卬,我。
[3] 须:等待。友:此指女子等待的人。
谷风
【题解】
这是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。诗中运用叙事和抒情相结合的手法,把女子遭弃的原因,弃时的情景,弃后的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如诉地描写出来。这样,诗中就出现了两个性格鲜明的人物:女子吃苦耐劳,温婉柔顺,痴心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡义。全篇通过男女的对比,今昔的对比,被弃和新婚的对比,更加深了我们对被弃女子的同情,对薄情男子的厌恶。此诗采用比、兴相互运用的手法,把写景与叙事紧密结合起来,使人物性格更为鲜明突出。
习习谷风[1], 山谷来风迅又猛,
以阴以雨。 阴云密布大雨倾。
黾勉同心[2], 夫妻共勉结同心,
不宜有怒。 不该动怒不相容。
采葑采菲[3], 采摘萝卜和蔓菁,
无以下体[4]? 难道要叶不要根?
德音莫违[5], 往日良言休抛弃,
“及尔同死”。 “到死和你不离分”。
【注释】
[1] 习习:风声。谷风:来自山谷的大风。
[2] 黾(mǐn)勉:努力。
[3] 葑(fēnɡ):蔓菁。菲:萝卜。
[4] 无以:不用。下体:指根部。从采食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。
[5] 德音:指丈夫曾对她说过的好话。
行道迟迟[1], 迈步出门慢腾腾,
中心有违[2]。 脚儿移动心不忍。
不远伊迩[3], 不求送远求送近,
薄送我畿[4]。 谁知仅送到房门。
谁谓荼苦[5], 谁说苦菜味最苦,
其甘如荠。 在我看来甜如荠。
宴尔新昏[6], 你们新婚多快乐,
如兄如弟。 亲哥亲妹不能比。
【注释】
[1] 迟迟:缓慢。
[2] 中心:心中。有违:行动和心意相违背。
[3] 伊:是。迩:近。
[4] 薄:语助词,有勉强的意思。畿(jī):门内。这里指门槛。
[5] 荼:苦菜。
[6] 宴:快乐。新昏:即“新婚”,指丈夫另娶新人。
泾以渭浊[1], 渭水入泾泾水浑,
湜湜其沚[2]。 泾水虽浑河底清。
宴尔新昏, 你们新婚多快乐,
不我屑以[3]。 不知怜惜我心痛。
毋逝我梁[4], 不要到我鱼坝来,
毋发我笱[5]。 不要再把鱼篓开。
我躬不阅[6], 现在既然不容我,
遑恤我后[7]。 以后事儿谁来睬。
【注释】
[1] 泾、渭:都是河流名,发源甘肃,在陕西高陵合流。
[2] 湜湜(shí):水清貌。沚:底。
[3] 屑:顾惜,介意。
[4] 逝:去,往。梁:用石块垒成的拦鱼坝。
[5] 发:“拨”的借字,搞乱。笱(ɡǒu):捕鱼的竹篓。
[6] 躬:自身。阅:见容,容纳。
[7] 遑:暇,来不及。恤:担忧。后:指走后的事。
就其深矣, 好比过河河水深,
方之舟之。 过河就用筏和船。
就其浅矣, 又如河水清且浅,
泳之游之。 我就游泳到对岸。
何有何亡[1], 家里有这没有那,
黾勉求之。 尽心尽力来备办。
凡民有丧[2], 左邻右舍有灾难,
匍匐救之。 奔走救助不迟延。
【注释】
[1] 亡:无。
[2] 民:人。这里指邻人。
不我能慉[1], 你不爱我倒也罢,
反以我为仇。 不该把我当仇家。
既阻我德[2], 我的好意你不睬,
贾用不售[3]。 好比货物没人买。
昔育恐育鞫[4], 从前害怕家困穷,
及尔颠覆[5]。 患难与共苦经营。
既生既育, 如今家境有好转,
比予于毒[6]。 嫌我厌我如毒虫。
【注释】
[1] 慉(xù):爱。
[2] 阻:拒绝。我德:我的好意。
[3] 不售:卖不出去。
[4] 育恐:生活恐慌。育鞫(jū):生活穷困。
[5] 颠覆:患难。
[6] 于:如。毒:毒虫,毒物。
我有旨蓄[1], 我备好干菜和腌菜,
亦以御冬[2]。 贮存起来好过冬。
宴尔新昏, 你们新婚多快乐,
以我御穷。 拿我的东西来挡穷。
有洸有溃[3], 粗声恶气欺负我,
既诒我肄[4]。 粗活重活我担承。
不念昔者, 当初情意全不念,
伊余来塈[5]。 往日恩爱一场空。
【注释】
[1] 旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。
[2] 御:抵挡。
[3] 有洸(ɡuānɡ)有溃:即“洸洸溃溃”,水激荡溃决的样子。这里形容男子发怒时暴戾凶狠的样子。
[4] 诒(yí):留给。肄(yì):劳苦的工作。
[5] 伊余来塈(jì):维我是爱。伊,句首语气词。余,我。来,是。塈,爱。
式微
【题解】
这是人民苦于劳役,对国君发出的怨词。全诗只有三十二字,二十八个是重复使用,但没有呆板之感,而是在一唱三叹中将劳动者的怨恨直白地表达出来。《毛诗序》认为此诗写的是黎侯为狄人所逐,流亡于卫,臣子劝他归国的事。还有人认为这是情人幽会相互戏谑的歌,可备一说。
式微[1],式微, 天黑啦,天黑啦,
胡不归[2]? 为何还不快回家?
微君之故[3], 不是为了国君你,
胡为乎中露[4]! 哪会夜露湿我衣?
【注释】
[1] 式:发语词,无实义。微:幽暗。这里指天将黑。
[2] 胡:为什么。
[3] 微:非,不是。故:事。
[4] 中露:即“露中”。
式微,式微, 天黑啦,天黑啦,
胡不归? 为何还不快回家?
微君之躬, 不是为了国君你,
胡为乎泥中! 哪会夜间脚踏泥?
旄丘
【题解】
此诗到底讲的是什么事,历来有不同说法。《齐诗》说:“阴阳隔塞,许嫁不答。《旄丘》《新台》,悔往叹息。”《毛诗序》说此诗“责卫伯也。狄人迫逐黎侯,黎侯寓于卫,卫不能修方伯连率之职,黎之臣子以责于卫也”。我们认为这是一些流亡到卫国的人,请求卫国的统治者来救助,但愿望没能实现,诗中表达他们失望的心情。
旄丘之葛兮[1], 旄丘上的葛藤啊,
何诞之节兮[2]。 为何爬得那么长。
叔兮伯兮[3], 卫国的叔叔伯伯啊,
何多日也[4]? 为何许久不相帮?
【注释】
[1] 旄丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说旄丘指前高后低的小土山。
[2] 诞:通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。
[3] 叔、伯:本为兄弟间的排行,这里指高层统治者君臣。
[4] 多日:指拖延多日。
何其处也[1]? 为何安处在家中?
必有与也[2]。 必定等人一起行。
何其久也? 为何等待这么久?
必有以也[3]。 其中必定有原因。
【注释】
[1] 处:安居,留居,指安居不动。
[2] 与:相与,即交好之人,同盟者。
[3] 以:同“与”。一说作“原因”、“缘故”解。
狐裘蒙戎[1], 身穿狐裘毛茸茸,
匪车不东[2]。 乘车出行不向东。
叔兮伯兮, 卫国的叔叔伯伯啊,
靡所与同[3]。 你们不与我心同。
【注释】
[1] 蒙戎:毛蓬松貌。此处点出季节,已到冬季。
[2] 匪:彼。东:此处作动词,指向东。
[3] 靡:无。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
琐兮尾兮[1], 我们卑微又渺小,
流离之子[2]。 流离失所无依靠。
叔兮伯兮, 卫国的叔叔伯伯啊,
褎如充耳[3]! 充耳不闻假装不知道!
【注释】
[1] 琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。
[2] 流离:漂散流亡。方玉润《诗经原始》:“流离,漂散也。”
[3] 褎(yòu)如充耳:此句是说男子盛服华饰,耳旁垂有耳瑱,耳朵好像被耳瑱塞住,听不见别人的呼唤。裦如,盛服貌。充耳,耳旁饰物,即耳瑱。
简兮
【题解】
这是一首赞美舞师的诗。大概是一位女子在观看盛大的“万舞”表演时,领队舞师高大威武英俊的形象,引起了她的爱慕,于是就产生了这篇赞美的诗篇。这篇描写古代“万舞”的诗,也给我们留下了十分宝贵的舞蹈史方面的资料,描写虽然不够具体,但表演的地点、时间、人物,壮观的场面,热烈的情景,可以使后人大体知道“万舞”的样子。一说这是讽刺统治者不能任用贤人,致使他们只能成为歌舞艺人,即伶官。《毛诗序》说:“《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者仕于伶官,皆可以乘事王者也。”细看全诗,似无此意。
简兮简兮[1], 鼓声擂得震天响,
方将万舞[2]。 盛大万舞要开场。
日之方中[3], 正是红日当空照,
在前上处[4]。 舞蹈领队站前行。
【注释】
[1] 简:鼓声。一说形容舞师武勇之貌。
[2] 方将:正要,将要。万舞:古代在朝廷、宗庙或各种祭祀仪式上跳的舞蹈,由文舞与武舞两部分组成,文舞执羽籥,武舞执干戚。
[3] 方中:正好中午。
[4] 在前上处:指舞师所处的位置,在整个舞蹈队伍的最前头。或以为指舞台前明显的位置。
硕人俣俣[1], 舞师健壮又英武,
公庭万舞[2]。 公庭上面演万舞。
有力如虎, 动作有力如猛虎,
执辔如组[3]。 手握缰绳似丝组。
【注释】
[1] 硕人:身材高大的人。俣俣(yǔ):高大魁梧的样子。
[2] 公庭:公爵的庭堂。
[3] 辔(pèi):马缰绳。组:编织的排排丝线。这里指用五彩丝帛做成的舞具,舞师手执模仿驾车的动作。
左手执籥[1], 左手拿着籥管吹,
右手秉翟[2]。 右手野鸡翎毛挥。
赫如渥赭[3], 红光满面像赭涂,
公言锡爵[4]! 公爵连说快赏酒。
【注释】
[1] 籥(yuè):一种管乐器名,形状像笛子。
[2] 秉:持。翟(dí):野鸡的长尾羽,舞蹈者所执。
[3] 赫:红色。渥(wò):湿润。赭(zhě):赤土。一说是一种赤色的矿物颜料。
[4] 公:卫公。锡爵:赏酒。锡,同“赐”。爵,酒器。
山有榛[1], 高高山上有榛树,
隰有苓[2]。 低田苍耳绿油油。
云谁之思? 心里思念是谁人?
西方美人[3]。 西方舞师真英武。
彼美人兮, 那英俊的美男子啊,
西方之人兮! 那是打从西方来啊!
【注释】
[1] 榛:灌木名,其果实似栗而小,可食。
[2] 隰(xí):低洼而潮湿之地。苓:苍耳。一说通“莲”,即荷花。
[3] 西方:西周地区。美人:指舞师。这位舞师来自西周地区,卫国在西周的东面,故称“西方”。
泉水
【题解】
这是卫国女子嫁到别的国家,思念家乡而不得归时写下的诗。朱熹说:“卫女嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作此诗。”(《诗集传》)此诗写她思念家乡,与姐妹商量回乡探亲的事,回忆出嫁时的情景,想象回乡的路线和准备工作。最后一章写在愿望不能实现时,只好驾车出游,希望以此来排遣内心的忧伤。
毖彼泉水[1], 泉水汩汩流不息,
亦流于淇[2]。 还是回归入淇水。
有怀于卫[3], 怀念卫国我故乡,
靡日不思[4]。 没有一天不在想。
娈彼诸姬[5], 同来姬姓好姐妹,
聊与之谋[6]。 且和她们来商量。
【注释】
[1] 毖(bì):泉始涌出貌。泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
[2] 淇:卫国水名,即今河南安阳南的淇河。
[3] 有怀:因怀念。有,以,因。
[4] 靡:无。
[5] 娈:美好,漂亮。诸姬:古代诸侯女子出嫁,常以同姓之女为媵妾。卫国为姬姓国,故称“诸姬”。
[6] 聊:且。谋:商量。指商量回卫国之事。
出宿于泲[1], 回想当初宿泲地,
饮饯于祢[2]。 摆酒饯行在祢邑。
女子有行[3], 女子出嫁到别国,
远父母兄弟。 远离父母和兄弟。
问我诸姑[4], 临行问候我姑母,
遂及伯姊。 还有众位好姊妹。
【注释】
[1] 宿:停留。此章回忆当年出嫁时第一个晚上歇宿之地。泲(jì):卫国地名。或以为即济水。
[2] 饮饯(jiàn):饯行,送行的酒宴。祢(nǐ):卫国地名。
[3] 行:出嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”注:“行,嫁也。”
[4] 姑:父亲的姊妹称“姑”。
出宿于干[1], 如能回乡宿在干,
饮饯于言。 饯行之地就在言。
载脂载舝[2], 车轴上油插紧键,
还车言迈[3]。 直奔故乡跑得欢。
遄臻于卫[4], 疾驰速奔回到卫,
不瑕有害[5]? 不会招来甚祸患?
【注释】
[1] 干:与下句中“饮饯于言”中的“言”均为地名。为诗人设想回卫国时饯行之地。
[2] 脂:油脂。此处用作动词,指往车轴上涂油。舝(xiá):古“辖”字。车轴两头的金属键。这里也用作动词,指插上金属键。
[3] 还车:回车。指乘嫁时所乘之车回卫。言:语助词。迈:行路。
[4] 遄(chuán):快,迅速地。臻(zhēn):至,到达。
[5] 不瑕:没有什么。瑕,通“遐”。
我思肥泉[1], 我的思绪到肥泉,
兹之永叹[2]。 声声叹息永无休。
思须与漕[3], 再想须城和漕邑,
我心悠悠。 我的忧伤没尽头。
驾言出游[4], 驾着马车去出游,
以写我忧[5]。 藉此排遣我忧愁。
【注释】
[1] 肥泉:卫国泉名,即第一章所说之泉水。
[2] 兹:同“滋”,更加,益发。永叹:长叹。
[3] 须、漕:均为卫国地名。
[4] 驾言:驾车。言,语助词。
[5] 写:同“泻”,意为消除、排遣。
北门
【题解】
这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事繁忙,工作十分劳苦,却得不到相应的报偿;回到家中,还要受家人的责怪和讽刺。无可奈何之下,他只能归咎于天命。此诗通过握有一定权力的小官吏之口,反映了当时的社会矛盾。更值得思考的是,小官吏的境况是如此,那社会底层民众的生活更不堪设想了。《毛诗序》说:“《北门》,刺仕不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。”
出自北门, 一路走出城北门,
忧心殷殷[1]。 忧愁烦恼压在心。
终窭且贫[2], 既无排场又贫寒,
莫知我艰。 有谁知道我艰难。
已焉哉[3]! 算了吧!
天实为之, 老天安排这个样,
谓之何哉! 我还能够怎么办!
【注释】
[1] 殷殷:忧愁深重的样子。
[2] 终:既。窭(jù):贫而简陋,无法讲求礼节排场。
[3] 已焉哉:既然这样。
王事适我[1], 王室差事派给我,
政事一埤益我[2]。 政事全都推给我。
我入自外, 累了一天回家来,
室人交遍谪我[3]。 家人个个责怪我。
已焉哉! 算了吧!
天实为之, 老天安排这个样,
谓之何哉! 对此我也无奈何!
【注释】
[1] 王事:有关王室的差事。适:同“擿(zhì)”,扔。
[2] 政事:指卫国国内的事。埤(pí)益:加给。下文“埤遗”同。
[3] 谪:责怪。
王事敦我[1], 王室差事逼迫我,
政事一埤遗我。 政事全都推给我。
我入自外, 累了一天回到家,
室人交遍摧我[2]。 家人讽刺说我傻。
已焉哉! 算了吧!
天实为之, 老天这样安排下,
谓之何哉! 我还能有啥办法。
【注释】
[1] 敦:逼迫。
[2] 摧:讽刺。
北风
【题解】
这是一首写卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难避祸的诗。《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”诗中描绘的大雪纷飞、北风呼啸的情景,不仅是人们出逃时的天气状况,也影射了当时的政治气候。“莫赤匪狐,莫黑匪乌”二句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治一针见血地揭示出来。全诗章节紧凑,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。
北风其凉[1], 北风刮来冰样凉,
雨雪其雱[2]。 大雪漫天白茫茫。
惠而好我[3], 赞同我的好朋友,
携手同行。 携手一起快逃亡。
其虚其邪[4]? 岂能犹豫慢慢走?
既亟只且[5]! 事已紧急祸将降!
【注释】
[1] 其凉:即“凉凉”,形容风寒。
[2] 其雱(pánɡ):即“雱雱”,雪大的样子。
[3] 惠而:即“惠然”,顺从、赞成之意。好我:同我友好。
[4] 其:同“岂”,语气词,加强反问语气。虚:“舒”的假借字。邪:有的本子作“徐”,虚邪,即“舒徐”,缓慢的样子。
[5] 既:已经。亟:同“急”。只且(jū):语助词。
北风其喈[1], 北风刮来彻骨凉,
雨雪其霏。 雪花纷飞漫天扬。
惠而好我, 赞同我的好朋友,
携手同归[2]。 携手同去好地方。
其虚其邪? 岂能犹豫慢慢走?
既亟只且! 事已紧急祸将降!
【注释】
[1] 喈(jiē):“湝”的假借字,寒凉。
[2] 同归:一同走。与上下章的“同行”、“同车”意同。
莫赤匪狐[1], 天下狐狸毛皆赤,
莫黑匪乌[2]。 天下乌鸦尽皆黑。
惠而好我, 赞同我的好朋友,
携手同车。 携手同车快离去。
其虚其邪? 岂能犹豫慢慢走?
既亟只且! 事已紧急莫后悔!
【注释】
[1] 莫赤匪狐:狐狸没有不是红色的。
[2] 莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。此句与上句以两种不祥的动物比喻当时的黑暗统治者。
静女
【题解】
这是一首写青年男女幽会的诗。全诗以男子的口吻来写,生动描绘了幽会的全过程:男子赴约的欢快,女子故意隐藏起来的天真活泼可爱,以及向男子赠物表达爱意的情景,使整首诗充满愉快而又幽默的情趣。此诗构思十分灵巧,人物形象刻画生动,洋溢着浓烈的生活气息。《毛诗序》说:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”方玉润《诗经原始》说:“《静女》,刺卫宣公纳伋妻也。”即指卫宣公劫夺了其儿子伋的媳妇宣姜的事。以上二说似皆不符诗意。