第五卷 狄奥墨得斯立功刺伤美神和战神

第五卷 狄奥墨得斯立功刺伤美神和战神

帕拉斯·雅典娜女神把力量和勇气赐给

提丢斯的儿子狄奥墨得斯,使他成为

全体阿开奥斯人当中的卓越战士,

赢得光荣的声誉。她使他的头盔

和盾牌发出不灭的火光,有似仲夏的

星辰在长河的水中沐浴后分外明亮,

女神在他头上和肩上燃起这样的火光,

把他送到乱纷纷的、拥挤的人丛中去。

特洛亚人中有个达瑞斯,家资富裕,

白璧无瑕,是火神的祭司,有两个儿子,

斐勾斯和伊代奥斯,精通各种战斗艺术。

弟兄二人离开队伍,直接冲向

狄奥墨得斯,他们乘车,他徒步迎击。

在他们迎面进攻,碰到一起的时候,

斐勾斯首先投掷他的有长影的铜枪。

枪尖从提丢斯的儿子的左肩上飞过,

没有命中。于是提丢斯的儿子投枪,

枪没有从手里白白飞出,击中了敌人

乳间的胸口,使他从战车上翻身落地。

伊代奥斯往后跳,离开那漂亮的车子,

不敢跨在他的被杀的弟兄的尸体上。

他也逃不掉黑色的命运,若不是火神

保护他,把他笼罩在黑暗中,救他一命,

使他的年高的父亲不至于悲伤到极点。

心高志大的提丢斯的儿子把马赶出来,

交给他的伴侣们牵到空心船上去。

所有心高志大的特洛亚人看见

达瑞斯的两个儿子,一个死在车旁,

一个逃跑,大家都吓得胆战心惊。

目光炯炯的雅典娜拉着战神,对他说:

“阿瑞斯,人类的毁灭者,手里染上血的战神,

攻城的能手,我们能不能让特洛亚人

和阿开奥斯人打下去,看父亲把光荣

赐给哪一方?我们且后退,避免他发怒。”

她这样说,引导阿瑞斯离开战场,

女神使他坐在斯卡曼德罗斯的高岸上。

达那奥斯人迫使特洛亚人退却,

每个人都杀死敌人,人民的国王阿伽门农

首先把哈利宗人的领袖奥狄奥斯打下车,

那人转身逃跑,阿伽门农一枪刺中

他的两肩间的背部,枪尖穿过胸膛,

他砰然倒下,青铜铠甲琅琅作响。

伊多墨纽斯杀死墨奥尼埃人波罗斯的儿子

费斯托斯,那人来自肥沃的塔尔涅。

他登车的时候,闻名的枪手伊多墨纽斯

投掷长枪,刺穿他的右边的肩膀,

他翻身落地,可恨的黑暗把他吞没。

伊多墨纽斯的侍从们剥夺了他的铠甲。

阿特柔斯之子墨涅拉奥斯用铜枪刺死

斯特罗菲奥斯之子斯卡曼德里奥斯,

这人是打猎的能手,阿尔特弥斯曾教他

射猎山林中养育的各种野生动物。

但是现在射猎女神阿尔特弥斯

和他从前的高明的弓箭术都无助于他,

阿特柔斯的儿子、闻名的投枪能手

墨涅拉奥斯趁他在他面前逃跑,

一枪刺中他的肩膀中间的后背,

刺过胸膛,他俯身倒地,铠甲琅琅响。

这时墨里奥涅斯杀死哈尔蒙之子

特克同的儿子斐瑞克洛斯,这人手巧,

能做奇异的东西,深受雅典娜宠爱,

他曾为阿勒珊德罗斯建造平稳的船只,

那是祸害的根源,成为特洛亚人

和他的灾难,因为他听不懂众神的预言。

墨里奥涅斯追他,在追上他的时候,

刺中他右边的臀部,矛尖一直穿过

骨头下面的膀胱,他倒在膝头上面,

大声叫唤,死亡把他包裹起来。

墨革斯杀死安特诺尔的儿子佩代奥斯,

那人是个私生子,特阿诺把他当作

自己的儿子细心养育,讨丈夫喜欢。

费琉斯的儿子、闻名的枪手走到他旁边,

掷出锋利的铜枪,击中他头下的颈骨,

枪尖一直刺到牙缝,把舌根划破。

那人倒在尘土里,咬着冰冷的铜枪。

欧埃蒙的儿子欧律皮洛斯杀死神样的

许普塞诺尔,这人是心高志大的国王

多洛皮昂的儿子,作斯卡曼德罗斯的祭司,

被人尊称为神;欧埃蒙的光荣的儿子

欧律皮洛斯趁他在他面前逃跑,

追上去,举起大剑砍中他的肩膀,

斩断那沉重的手臂,手臂出血落地,

黑色的死亡和强大的命运降到他眼前。

他们是这样在激烈的战斗中拼命厮杀;

你不知道提丢斯的儿子参加哪一边,

阿开奥斯人这边或特洛亚人那边。

他冲过平原,有如冬季满河的洪水

快速奔流,冲毁堤坝,堤坝堵不住,

丰产的葡萄园的围墙也没有力量阻挡

突来的激流用宙斯的雨水发起的冲击,

人们的许多美好的东西被洪水冲毁。

特洛亚人的密集的行列就是这样

在提丢斯的儿子面前溃不成军,

他们人数众多,却不能同他对抗。

吕卡昂的光荣的儿子看见狄奥墨得斯

冲过平原,击溃他面前的特洛亚行列,

他立刻对着提丢斯的儿子把弯弓拉圆,

趁他进攻时,射中他右肩上的铠甲铜片,

锋利的箭头飞过去,直接命中目标,

铠甲溅上血。吕卡昂的光荣的儿子大声说:

“心高志大的特洛亚人,策马的车手,

快振作起来,阿开奥斯人的最勇敢的战士

已经中箭,我认为他不能长久忍受

那凶猛的箭头,如果真是弓箭之王、

宙斯的儿子把我从吕西亚催促来这里。”

他这样夸口,飞箭并没有射死对方,

那人后退,站在车前对卡帕纽斯之子

斯特涅洛斯说出有翼飞翔的话语:

“卡帕纽斯的亲爱的儿子,你振作起来,

快下车,把锋利的箭矢从我的肩上拔出来。”

他这样说,斯特涅洛斯从车上跳下来,

站在他面前,把速飞的箭矢从肩上拔出来,

鲜血溅到战士的编织的衬袍上面。

擅长呐喊的狄奥墨得斯向神祷告说:

“提大盾的宙斯的孩子、不知疲倦的女神,

请听我祈祷,如果你在杀人的战争中曾善意地

站在我父亲旁边,雅典娜,请你现在

也对我同样友好,让我杀死这个人,

使他来到我投枪的距离之内,是他

首先射中我,夸说我看不了多久太阳光。”

他这样祈祷,帕拉斯·雅典娜听见了他的话,

使他的四肢、手和脚变得轻松自如。

她站在他旁边,说出有翼飞翔的话语:

“狄奥墨得斯,你现在放大胆量去同

特洛亚人战斗,我已经把你父亲的

一往直前的勇气移植到你的胸中,

那是车手提丢斯、提盾牌的战士所固有。

我已经把原来罩在你眼前的雾气拂去,

使你看清楚谁是天神,谁是凡人。

如果有神前来攻击你,你不要面对面

同别的神战斗,若是宙斯的女儿

阿佛罗狄忒参加战争,你就刺伤她。”

目光炯炯的雅典娜这样说,随即离开。

提丢斯的儿子又回去,混在先锋战士中,

他的心原来急于要同特洛亚人战斗,

现在他有三倍勇气,像一匹狮子

在跳羊牢的时候,被一个在野外保护

毛茸茸的绵羊的牧人打伤,但没有毙命,

他惹动了它的力气,他不再帮助牲畜,

而是退进农舍,被抛弃的绵羊吓坏了,

它们挤成一堆一堆,彼此靠近,

狮子急于跳过羊牢的高立的围栏,

狄奥墨得斯也这样混在特洛亚人中间。

他杀死阿斯提诺奥斯和士兵的牧者许佩戎,

他掷出铜枪,击中一个人的乳头的上部,

用大剑砍中另一个的肩膀旁边的锁骨,

把他的肩膀从他的脖子和后背上砍下来。

他扔下他们,又去追赶那善圆梦的老人

欧律达马斯的儿子阿巴斯和波吕伊多斯,

两兄弟没有回家去听年高的父亲圆梦,

强大的狄奥墨得斯已经把他们杀死。

他又去追赶费诺普斯的两个受宠的儿子,

克珊托斯和托昂,父亲深受老来悲苦,

没有生别的儿子来继承他的家业。

狄奥墨得斯把他们杀死,夺去二人的

可爱的性命,给他们的父亲留下悲哀,

他们已不能从战争中活着回家,受欢迎,

老人的财产将由他的亲属一起瓜分。

狄奥墨得斯拿获普里阿摩斯的儿子、

并肩乘用一辆战车的埃肯蒙和克罗弥奥斯。

有如狮子跳进母牛群,趁它们在林间

啃食苜蓿,咬破小牝牛或小牡牛的脖子,

提丢斯的儿子也这样违反他们的意志,

把他们狠狠地打下车,剥夺他们的铠甲,

把他们的马匹交给伴侣们赶往船舶。

埃涅阿斯看见他伤害特洛亚军队,

便冒着标枪的飞动,沿着战线往前走,

很想在什么地方找到神样的潘达罗斯,

他随即发现吕卡昂的优秀的强大的儿子,

他站在他面前,对他说出这样的话:

“潘达罗斯,你的弯弓、羽箭、名誉

哪里去了?这地方没有人能同你比赛,

吕西亚境内没有人能够自夸比你强。

你举起手来向宙斯祈祷,朝那人射一箭,

不管他是谁,他这样强大,给特洛亚人造成

许多伤害,使无数的勇士的膝头变软。

他不会是哪位对特洛亚人怀恨的神?

他对祭礼不满,神怒沉重降人间。”

吕卡昂的光荣的儿子潘达罗斯回答说:

“埃涅阿斯,披铜甲的特洛亚人的军师,

我看那人最像勇敢的狄奥墨得斯,

我看出了他的盾牌、盔顶上的马鬃槽,

看见了他的大马,但不知道他是不是神。

他若是我想像的人、提丢斯的勇敢的儿子,

他这样狂暴,不会没有神大力帮助,

一定有永生的神站在他旁边,肩裹云里,

在速飞的箭落下时,把它推向一边。

我已经射出一箭,速飞的箭矢笔直地

射中他的右肩,射穿他的背甲,

本以为我已把他送往冥王那里,

可是他没有死,他准是位忿怒的神明。

我现在没有马匹,没有车辆作战,

可是在吕卡昂的家里有十一辆车子,

非常漂亮,新造的式样,盖着麻布,

每一辆车旁边有两匹联轭的马,

它们吃的是白色的大麦和黑色的裸麦。

我动身到这里来时,年高的枪手吕卡昂

在他的精致的宫殿里面再三叮嘱我,

叫我登上马拉的战车,前去率领

特洛亚人参加轰轰烈烈的战斗。

可是我没有听从—听从倒有益得多,

我是担心我的马在聚集的人丛当中

会缺少它们惯常吃得很饱的饲料。

因此我把它们留下,步行到特洛亚,

我信赖我的弓箭,它对我却毫无益处。

我已经射向对方的首领,提丢斯的儿子

和阿特柔斯的儿子,射中他们两人,

使他们流出血来,却反而更激励他们。

我是受不祥的命运怂恿,在我率领

特洛亚人到可爱的伊利昂讨神样的赫克托尔欢心,

把我的这把弯弓从木钉上面取下时。

要是我回到家,亲眼看见我的故乡、

我的妻子和高大的宫殿,要是我不亲手

把这把弯弓折断,扔到发亮的火里,

一个外方人可以把我的脑袋割下来,

因为这东西跟随我,像风那样不中用。”

特洛亚人的长官埃涅阿斯回答说:

“不要这样说,在我们两人带着马和战车

一起上前迎击这家伙,举起武器

同他较量之前,情形不会好转。

你登上我的战车,看看特罗斯先王的

马是什么样子,它们如何熟练地

追击或是逃跑,在平原上跑向东跑向西。

要是宙斯把光荣赐给狄奥墨得斯,

它们会把我们俩平安地拖回城里。

现在我们赶快行动,由你接过

马鞭和发亮的缰绳,我跳下战车战斗,

或是你迎接他进攻,我照看这些马匹。”

吕卡昂的光荣的儿子用这样的话回答说:

“埃涅阿斯,你来拉住缰绳,驾驭马,

要是我们从提丢斯之子那里逃走,

它们在习惯的御车人驾驭下会更好地往回跑,

不会由于害怕而跑不快,也不会因为

没有你的声音,无心拖我们出战场,

高傲的提丢斯之子那时会冲向我们,

把我们两人杀死,牵走这些单蹄马。

你自己驾驭你的战车和你的两匹马,

我举着锐利的长枪迎击他的攻击。”

他们这样说,一同登上彩色的战车,

急于使快跑的马驰向提丢斯的儿子。

卡帕纽斯的儿子斯特涅洛斯看见了,

对狄奥墨得斯说出有翼飞翔的话语:

“提丢斯之子狄奥墨得斯,我心里喜爱的,

我看见两个强大的敌人要同你作战,

他们具有巨大的战斗力,其中一个是

精通弓箭术的潘达罗斯,自豪是吕卡昂的儿子,

另一个自豪是心高志大的安基塞斯的儿子,

他的母亲是司美的女神阿佛罗狄忒。

我们且退到车上去,你不要在先锋中间

冲出去进攻,免得丧失自己的性命。”

强大的狄奥墨得斯侧目而视对他说:

“不要对我说逃跑的话,你劝不动我。

我的血统不容我在作战的时候逃跑,

或是退缩,我的力量依然充沛。

我无心登车,就是这样去面对他们;

帕拉斯·雅典娜女神不容我临阵逃遁。

至于这两个人,他们的快马不可能

拖着他们俩退进城,即使有一个能逃回。

还有一件事情告诉你,你记在心里。

如果最聪明的雅典娜赐我这种荣誉,

使我杀死他们,你就把这两匹快马

控制在这里,把缰绳拴在车前的栏杆上;

记住赶快冲向埃涅阿斯的马,把它们

从特洛亚人那里赶向胫甲精美的阿开奥斯人。

它们是良种,是鸣雷的宙斯赠给特罗斯,

作为对伽倪墨得斯王子的一种补偿,

因此它们是曙光和太阳下最好的马匹。

人民的国王安基塞斯偷了这良种,

背着拉奥墨冬使它同母马交配,

这些母马在他的宫殿里生出六匹马,

他保留四匹,养在厩里,另外两匹

他赠给那位溃退的制造者埃涅阿斯。

擒住它们,我们会赢得大好的名声。”

他们两人彼此这样亲切交谈,

另外两人打着快马驶向他们。

吕卡昂的光荣儿子首先对那人这样说:

“闻名的提丢斯的儿子,心雄胆壮的战士,

速飞的箭杆、锋利的箭头没有能杀死你,

现在我用这长枪进攻,但愿能刺中。”

他这样说,摇动他的有长影的枪,

投掷出去,击中提丢斯的儿子的盾牌,

青铜的枪尖笔直往前飞,刺到胸甲上。

吕卡昂的光荣的儿子对他大声嚷道:

“你的腰窝已经被枪尖刺穿,我看你

忍受不了多久;你赐我很大的名声。”

强大的狄奥墨得斯毫不畏惧,回答说:

“你的长枪投偏了没有中,我看你们俩

不会停止战斗,直到其中有一个

倒下来流出黑血,使提盾的战神饮个饱。”

他这样说,投掷长枪,雅典娜引导

枪尖击中潘达罗斯眼旁的鼻子,

穿过白色的牙齿。那支顽强的铜枪

把舌头从根上凿掉,枪尖从颔下冲出去。

那人从车上摔下,他的发亮的铠甲

琅琅作响,那两匹快马转向旁边,

他的精神和力气已经松弛下来。

埃涅阿斯提着盾牌,举着长枪

跳下车来,怕阿开奥斯人拖走死者。

他跨在尸体上,像狮子信赖自己的力量,

他捏着长枪,提着半径等长的盾牌,

威胁要杀死任何迎面冲上来的敌人,

发出可怕的吼声;提丢斯的儿子

手里抓起一块石头—好大的分量,

像我们现在的人有两个也举不起来,

他一人就轻易扔出去,击中埃涅阿斯的

髋关节,正是他的大腿转动的地方,

人们管它叫杯骨;两条韧带被撞断,

粗石头砸破了皮肤。埃涅阿斯倒在膝头上,

跪在那里,用他的巨掌支在地上,

黑暗的夜色飞来,笼罩着他的眼睛。

人民的国王埃涅阿斯会丧失性命,

若不是宙斯的女儿阿佛罗狄忒看见,

母亲女神在安基塞斯牧牛时受孕生了他。

她伸出白臂抱住她的亲爱的儿子,

给他盖上发亮的罩袍抵挡标枪,

免得有哪个驾驭快马的达那奥斯人

把锋利的铜枪掷向他胸膛,丧他的性命。

女神把亲爱的儿子从战场上救走。

卡帕纽斯的儿子记住擅长呐喊的

狄奥墨得斯的叮嘱,他控制住单蹄马,

把缰绳拴在车前的栏杆上,使它们离开

战争的喧嚣;他自己冲向埃涅阿斯的

那两匹长鬃马,从特洛亚人那里

把它们赶到胫甲精美的希腊人中间,

交给亲爱的伴侣得伊皮罗斯,敬重他超过

对其他的朋友,因为他们的思想相符,

他叫他把那两匹马迅速赶往空心船。

斯特涅洛斯登车,拉着发亮的缰绳,

驾驭蹄子强健的战马,急于去找

提丢斯的儿子,那人举着无情的铜枪

去追赶库普里斯,知道她胆怯懦弱,

不是武士的战争中统率人马的女英雄,

不是雅典娜,不是劫掠城市的埃倪奥

高傲的提丢斯之子在浩荡的人群中追上她,

用锐利的长枪刺伤她的纤细的手掌,

枪尖穿过秀丽女神们为她编织的

神圣的袍子,刺破她腕上面的嫩肉,

女神的神圣的血—永乐的天神身上的

一种灵液往外流,神们不吃面包,

不喝晶莹的葡萄酒,因此他们没有血,

被称为永生的天神。女神大叫一声,

把她的儿子扔在地上,福波斯·阿波罗

把他抱在怀里,用云朵把他罩住,

免得有哪一个驾驭快跑的马的

达那奥斯人把铜枪投向他的胸膛,

夺去他的性命。擅长呐喊的勇士

狄奥墨得斯大声对阿佛罗狄忒这样说:

“宙斯的女儿,赶快退出战斗和冲突,

你欺骗那些脆弱的妇女还觉得不足够?

要是你参加战争,我认为即使你在远处

听见战争的名称,你也会吓得发抖。”

他这样说,她怒气冲冲地离开战场;

腿快如风的伊里斯把她带出人丛,

他感到非常痛苦,白皙的皮肤变黑。

她发现狂暴的阿瑞斯停留在战地左边,

他的枪靠云端,两匹快马站在他旁边。

她屈膝跪下,再三祈求她的兄弟,

把两匹戴上黄金额饰的马借给她:

“亲爱的兄弟,救救我,把你的两匹马借给我,

我好去奥林波斯,永生的天神的住处,

我受伤,非常痛苦,那是一个凡人、

提丢斯的儿子刺伤,他还要同宙斯作战。”

她这样说,阿瑞斯把他的戴黄金额饰的

快马交给她,她登上战车,心里很烦恼,

伊里斯上车,站在她旁边,手拉缰绳,

策马驶车,两匹马乐意向前飞奔。

她们很快到达神境,陡峭的奥林波斯,

腿快如风的伊里斯在那里使马停蹄,

把它们卸辕,把神间的饲料扔给它们。

神圣的阿佛罗狄忒倒在她的母亲

狄奥涅的膝头上面;母亲抱住女儿,

双手抚摸她,呼唤她的名字对她说:

“孩子,天神中哪一位这样鲁莽地对待你,

把你作为当着大众做坏事的女神?”

爱笑的阿佛罗狄忒回答母亲这样说:

“提丢斯的儿子、高傲的狄奥墨得斯刺伤我,

因为我把我的亲爱的儿子埃涅阿斯

从战场上救出来,他是凡人中我最喜爱的一个。

那可怕的战争已不是特洛亚人和阿开奥斯人

之间的事情,达那奥斯人甚至向天神挑战。”

神圣的狄奥涅回答她的女儿这样说:

“我的孩子,你鼓起勇气,忍受痛苦,

我们这些住在奥林波斯的天神

因凡人互相争斗吃过不少苦头。

战神阿瑞斯吃过苦,被阿洛欧斯的儿子们,

奥托斯和强大的埃菲阿特斯用索子捆起来,

使他在铜瓮里面困处十三个月。

好战无厌的阿瑞斯本会遭受毁灭,

若不是阿洛欧斯的后妻、美丽的埃埃里波亚

给赫尔墨斯报信,神使才把阿瑞斯偷出来,

但他已吃够苦,残忍的索子捆得他力乏。

赫拉吃过苦,安菲特律昂的强大的儿子

用一支有三个倒刺的箭头射她的右乳,

使她受够无法形容的沉重痛苦。

巨大的哈得斯也吃过速飞的箭矢的苦头,

还是那个人、提大盾的宙斯的儿子在皮洛斯,

在死者中间射中他,使他感到痛苦;

他登上奥林波斯,去到宙斯的宫殿里,

心里烦恼,身上痛苦,因为箭射进

他的强健的肩膀,使他的心神不安。

神医派埃昂给他敷上解痛的药膏,

把他治好,因为他不是有死的凡人。

那人很残忍,逞暴行,不注意他做的坏事,

射出箭使奥林波斯的众神感到忧烦。

是目光炯炯的女神雅典娜使这个人,

一个蠢材,提丢斯的儿子这样对付你,

他不知道同天神作战的人命不长,

他的儿女不会在他从激烈的战斗、

可怕的冲杀中回家时,在他的膝前叫爸爸。

让提丢斯的强大的儿子好好想一想,

不要有一个比你强大的人同他战斗,

使得阿德瑞斯托斯的女儿埃吉阿勒亚

在睡眠中哭泣,把家里的人吵醒。

驰马的狄奥墨得斯的美丽的妻子怀念

结发丈夫,阿开奥斯人中最英勇的战士。”

她这样说,抹去女儿手上的灵液,

治愈手上的创伤,去除严重的痛苦。

雅典娜和赫拉看见阿佛罗狄忒的情形,

她们就用嘲弄的语气激怒宙斯。

目光炯炯的女神雅典娜首先这样说:

“父亲宙斯,你会不会对我要说的话生气?

可能是库普里斯劝某个阿开奥斯妇女

追随她自己非常喜爱的特洛亚人,

她抚摸某个穿美丽袍子的阿开奥斯妇女时,

一个不小心金别针把她的纤手划破。”

她这样说,凡人和天神的父亲笑笑,

呼唤黄金的阿佛罗狄忒前来,对她说:

“我的孩子,战争的事情不由你司掌,

你还是专门管理可爱的婚姻事情,

这些事情由活跃的阿瑞斯和雅典娜关心。”

这些天神这样彼此议论交谈。

擅长呐喊的狄奥墨得斯向埃涅阿斯冲过去,

尽管他知道阿波罗为那人伸开手臂;

但他不畏惧,依然想杀死埃涅阿斯,

剥夺他的光彩夺目的头盔和铠甲。

他三次猛扑,怒气冲冲,要杀死他,

阿波罗三次把他的发亮的盾牌挡回去。

他像一位天神,第四次向他扑去,

远射的阿波罗便发出可畏的吼声,对他说:

“提丢斯的儿子,你考虑考虑,往后退却,

别希望你的精神像天神,永生的神明

和地上行走的凡人在种族上不相同。”

他这样说,提丢斯的儿子稍许后退,

避免远射的神阿波罗的强烈忿怒。

阿波罗使埃涅阿斯远远地离开人群,

安放在神圣的特洛亚,那里有他的庙宇。

勒托和射猎女神阿尔特弥斯在大庙里

给他医治创伤,使他恢复精神;

银弓神阿波罗制造一个埃涅阿斯模样的假人,

穿同样的铠甲,戴同样的头盔,形象逼真,

特洛亚人和神样的阿开奥斯战士

环绕着这假人彼此刺中对方胸前的

牛皮大盾,圆形的盾牌和护身轻盾。

福波斯·阿波罗对狂暴的阿瑞斯这样说:

“阿瑞斯,阿瑞斯,人类的毁灭者,有血污的杀手,

攻城的战神,你现在还不参加战斗,

把竟想同父宙斯作战的提丢斯之子挡回去?

他先在近战中刺伤了库普里斯的手腕,

现在又像一位天神对着我冲过来。”

他这样说,坐在特洛亚城的高处;

那杀人的阿瑞斯化身为活跃的阿卡马斯,

色雷斯人的领袖,去鼓励特洛亚军队作战。

他这样吩咐宙斯养育的特洛亚王子:

“宙斯养育的国王普里阿摩斯的儿子们,

你们还要让阿开奥斯人杀戮特洛亚人?

是否要等到他们打到坚固的城门边?

埃涅阿斯、有雄心的安基塞斯之子已倒下,

我们认为他和神样的赫克托尔相等,

让我们快把英勇的伴侣从喧嚣中救出来。”

他这样说,鼓励每个人的力量和精神。

萨尔佩冬狠狠地谴责神样的赫克托尔说:

“赫克托尔,你从前富有的力量哪里去了?

你曾说,没有军队和盟友,你也能够

和姐夫、妹夫、弟兄一起守住这都城。

可是我现在看不见他们中的任何一个,

他们个个像狗见了狮子退缩畏惧。

倒是我们在战斗,我们只是盟友,

下一章

读书导航