脱衣舞娘翻译
日本的一间大出版社与我商谈我的散文集的出版事宜。之前的两本食评卖得不错,他们或有生意眼。
找什么人翻译呢?我相信自己能胜任,但是毕竟没有日本人使用本国文字流畅,加上我的时间的确不够用,还是由别人去做吧。
经过再三的考虑和仔细挑选,最后决定请一条小百合担任翻译。
哎,她是一个脱衣舞娘呀!中国人和日本人都有这种反应。
我才不管。
小百合不是她的本名,她原来叫荻尾菜穗美。日本演艺界有一个传统,是把尖端人物的名字一代代传下去。红极一时的一条小百合觉得荻尾是可以承继她的衣钵的,才把名字传给了她。如果荻尾没有找到一个和她一样有水平的脱衣舞娘,这个名字便会从此消失。
小百合从我就读过的日本大学艺术学院毕业,是我的后辈。大学中前辈照顾后辈,也是个传统。她第一次来找我的时候,用生硬的粤语和我对谈,手上还拿着一沓厚纸,做了无数的记录。那时,我已经觉得这个后辈并不简单。
后来她再送我数本她的著作,其中有自传式的,讲述她为什么喜欢上脱衣这门舞艺,又是如何从追求、学习到演出,过程艰苦、一丝不苟,搏了老命(1),才得到前代一条小百合的认可从而袭名。我对她更加佩服。
荻尾对中文的研究愈来愈深,后来干脆脱离舞台表演,拿了一点储蓄来到中国,香港太贵住不下,便搬到广州学中文。她的成绩有目共睹,现在她已能在报刊上写专栏,结集成书,叫《情色自白》,可读性极高。
文章变成另一国文字,能由写作者翻译,层次较高。我写专栏,她也写专栏,我已不是前辈,她也不是后辈,我们是平辈。
(1) 搏命,粤语,拼命。