客人

客人

(真情实事)

(献给……)

一个青年好久好久前

就把克拉利莎爱上。

他博得了少女的一颗芳心:

心可是件最好的宝藏。

戴冠冕的神父等候着婚礼,

洪亮的钟声也已经敲响。

突然间传来了战争的喊叫,

旌旗已经举得高高:

祖国的好男儿踏上了马镫,

急忙上阵去响应号召!

卡尔马尔满怀着悲伤,

为告别年轻姑娘而来到。

“你起誓吧,你可,”他说道,

“永远、永远别背弃我!

如果不戴圣洁的爱的婚冠,

我美丽的姑娘啊,

就让一场死亡的寒梦,

把我们覆盖在黄泉!”

克拉利莎说出了她的誓言,

泪珠在她眼眶里颠滚,

在她那玫瑰色的芳唇上,

熊熊燃烧着离别的吻:

“这是我的最后的一吻——

我和你一起进地府和天庭!”

“好吧,永别了!你心疼我吧:

我的命运好惨好惨!”

卡尔马尔跨上了战马,

飞驰而去,如旋风一般……

岁月匆匆……白雪铺满田野……

姑娘总是在哭泣和悲伤……

眼看冬天过去春又回,

太阳也恢复先前的热情。

女人的爱一去不复返,

卡尔马尔被忘得一干二净!

因此另一个男人理应

得到她的美色和婚允。

新郎手挽手地领着新娘,

双双入席参加欢宴,

美酒咝咝作响,一杯杯

轮流敬到亲朋跟前。

新婚的华筵愉快地喧闹,

只有一位客人枯坐无言。

他头上是战斗中击碎的头盔,

脸藏在冷冰冰的钢下面,

他肩上是件给撕烂了的外套,

还佩着一把生锈的利剑。

他直挺挺地一动不动地坐着,

人们谁也害怕与他交谈……

“可爱的客人怎么不喝酒,”

克拉利莎突然问起他来,

“为什么他并没有为破除沉默

把缠着嘴巴的绳线扯开?

他是谁?从哪里进我们家门?

如今可不可以让我打听?”

他发出的不是呻吟和叹息,

而是一种奇妙的声音,

他突然让我们的新娘

不禁惊奇得胆战心惊。

宾朋们同声“哎呀”,——来客揭开

自己的脸,原来是个死人。

大家齐发抖,都不知所措,

新郎忘记了自己的剑。

“你是否还记得,”骷髅说,

“自己临别时的誓言:

‘卡尔马尔不会被我忘记,

我和你一起入棺材和升天!’

你的卡尔马尔倒在了沙场,

在殊死的战斗中捐躯。

姑娘,婚冠在咱俩的棺材里,

我曾对你忠诚不渝!……”

他用自己的手将她抱住,

从此两人从地上消失。

据说就在那所房子里,

一年到头有两个鬼魂

(当月亮在群星间徘徊,

所有活人进入了梦境),

总像一股青烟似的出现,

踯躅在空荡荡的房间!……

(1830―1831年?)

  1. 这首诗主要来自对德国“狂飙突进”时期诗人毕尔格的现代叙事诗《莱诺勒》的借鉴,但莱蒙托夫的诗节比毕尔格的诗节短两行,并加入在民间文学中常见的一个死人出现在未婚妻的婚礼上的情节。有人(如艾亨鲍乌姆)认为此事与伊万诺娃有关,有人(如安德罗尼科夫)则认为此诗是因洛普欣娜而写的。

读书导航