W.J.B. 弗莱彻(1879—1933)全名威廉·约翰·班布里奇·弗莱彻,他是一位英国外交官,从1908年开始他在中国北京、上海和广州工作并生活了25载。出于对中国文化的热爱,特别是对中国传统诗歌的浓厚兴趣,弗莱彻退休后并没有返回英国,而是在中山大学留任并致力于中西文化交流直至去世。1918年,弗莱彻出版了《英译唐诗选集》,一部包含181首唐诗的英文选集,其中有36首李白的作品,45首杜甫的作品和其他56位唐朝诗人的100首作品。一年之后,《英译唐诗选续集》出版,其包含了李白的17首作品,杜甫的30首作品和其他28位唐朝诗人的58首作品。这两本书显而易见地表达了译者对李白和杜甫——这两位唐朝著名诗人的偏爱。在这两本书出版之前,李白已得到西方世界的些许关注,然而很少有人了解杜甫。因而,弗莱彻将这两位诗人平等对待的态度对于中国诗歌的翻译与外传具有开创性贡献。

最早的唐诗英译版本可追溯至19世纪早期。然而,之后的100年里,西方世界只偶尔出现关于中国文学研究的只言片语,没有一本专门研究中国文学瑰宝的作品出现。从这个意义来说,弗莱彻于1918年和1919年出版的这两部作品意义重大,应视其为将唐诗介绍给英语世界的里程碑。

为保留诗歌翻译的特点和韵律,弗莱彻在英译唐诗时采取了相应策略。同时,他把可读性考虑在内,将大众作为目标读者。为了说明他的翻译中的显著特点,我们来看一下这首杜甫的《秋兴八首·其一》的翻译:

Before the Autumn's pearling dew the maple woods decay,
O'er Magic Hill and Wizard Gorge broods desolation's sway.
The billows of the river leap to touch the boiling sky,
The stormclouds driven o'er the Pass o'er Earth as shadows fly.
The asters twice have opened a fresh year's tears to view,
The lone boat once tied up acquires old longings ever new.
All round, their winter clothes to make, the rule and scissors ply,
Till sunset thuds the busy block o'er Po-ti's towers high.

(原诗:

玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。)

为忠于中文原诗,英语译文由八个押尾韵的短长格组成,押韵的格式是aabbccdd,即所谓的对联韵律,这在英语诗歌中很常见。

弗莱彻生活在一个中国正遭受国内冲突和外国侵略的时代。在这种背景下,我们应赞赏他对唐诗,尤其是对中国文化的尊重和崇敬,其最显著的表现是在《英译唐诗选续集》的“题词:致大唐”中:

My heart had never Venus thrilled,
My breast had passion never filled,
Mine art perchance had never brought
To thee these Gems of ancient thought.
Then strung on sweet affection's strin
These Gems about thy neck I fling.
For they upon thy breast will shine
With twice the beauty that is mine.

(译文:

我的心从未如此激动,
我的胸膛从未如此充满激情,
我知晓的艺术或许从来没有带来
这些你的古代思想的精华。
然后串在甜美的绳上,
装点着我所倚靠的你的脖颈。
它们在你的胸前闪耀,
它们比我所知晓的艺术美丽双倍。)

弗莱彻的唐诗译文简洁、直率、典雅,虽已历经百年,但仍具有不可抗拒的魅力。这对于今天向世界其他地区介绍中国的文学及文化仍具有指导和参考价值。

顾钧
2018年9月30日
(北京外国语大学教授,国际中国文化研究院副院长)

读书导航