卷一
【题解】
本卷所记皆为晋代以前神仙术士及其神通变化的奇闻异事,即从传说中的神农到三国时吴国的吴猛。其中神农、赤松子、宁封子、彭祖、师门、葛由等相传是远古及夏、商、周三代时期得道的神仙,能够呼风唤雨,骑龙驾虎,长生不老。春秋战国时期的琴高、陶安公亦是如此。汉代神仙方术空前发达,淮南王刘安尤好此道,招致方术之士达数千人,本卷中的八老公即是其典型。此后的刘根、王乔、蓟子训、汉阴生、左慈、于吉、介琰、徐光、葛玄、吴猛等人则是修道求仙的术士,能够役使鬼神,羽化飞升,腾挪变幻,不受形神之限。从其法术与神通,可以粗略地反映出晋代以前神仙方术之道的发展变化。本卷最后四则记神女与世间凡人交通恋爱,从另一个侧面反映出人们对沟通仙凡的期望,以及仙凡相处难以长久的遗憾。
神农鞭百草
神农以赭鞭鞭百草(1),尽知其平毒寒温之性(2),臭味所主(3)。以播百谷,故天下号“神农”也。
【注释】
(1)神农:传说中的太古帝王名,又被称为炎帝。始教民为耒耜,务农业,故称神农氏。赭(zhě)鞭:相传是神农氏用来检验百草性味的赤色鞭子。赭,红色。
(2)平毒寒温之性:指草木无毒、有毒及寒温的药性。平,指草药无毒性。
(3)臭(xiù)味:气味。
【译文】
神农氏用赤色的鞭子鞭打各种草木,全面了解各种草木平、毒、寒、温的药性,药味所主治的疾病。因为他播种各种庄稼,所以天下人称他为“神农”。
雨师赤松子
赤松子者,神农时雨师也(1)。服冰玉散(2),以教神农。能入火不烧。至昆仑山,常入西王母石室中(3)。随风雨上下。炎帝少女追之,亦得仙,俱去。至高辛时(4),复为雨师,游人间。今之雨师本是焉。
【注释】
(1)雨师:传说中司雨的神。
(2)冰玉散:传说中一种可长生不老的药。
(3)西王母:古代神话中的女仙人,是长生不老的象征。
(4)高辛:即帝喾,传说中的古代部族首领,为黄帝曾孙,初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。
【译文】
赤松子,是神农时司雨的神。他服用冰玉散这种神药,也教神农服用。他能够进入火中而不燃烧。到昆仑山,他常常到西王母的石室中去。他随着风雨上天下地。神农的小女儿追随他,也成为神仙,一起升天而去。到帝喾高辛氏时,赤松子又做了雨师,漫游人间。现在的雨师奉他为祖师。
赤将子轝
赤将子轝者(1),黄帝时人也。不食五谷,而啖百草华(2)。至尧时(3),为木工。能随风雨上下。时于市门中卖缴(4),故亦谓之缴父。
【注释】
(1)轝(yú):古同“舆”。
(2)啖(dàn):吃。华:同“花”。
(3)尧:传说中古帝陶唐氏的号。
(4)缴(zhuó):系在箭上用来射鸟以便收回的生丝绳。也指系着丝绳的箭。
【译文】
赤将子轝,是黄帝时的人。他不吃五谷,而是吃各种草木的花。到尧帝时,他做了木工。他能够随着风雨上天下地。当时他在市场的门口卖系箭的生丝绳,所以也被称为缴父。
宁封子自焚
宁封子,黄帝时人也。世传为黄帝陶正(1)。有异人过之(2),为其掌火。能出五色烟。久则以教封子。封子积火自烧,而随烟气上下。视其灰烬,犹有其骨。时人共葬之宁北山中(3)。故谓之宁封子。
【注释】
(1)陶正:主掌陶器的职官。
(2)过:拜访。
(3)宁:宁邑。古地名,武王伐纣时勒兵于宁,改称修武,汉武帝时更名获嘉。其故城在今河南获嘉。
【译文】
宁封子,是黄帝时候的人。世传他是为黄帝主掌陶器的陶正。有个神异之人拜访他,为他掌火。能够在五色烟火中出入。时间久了就把这种法术教给了封子。封子堆积柴火自焚,随着烟气上天下地。人们察看灰烬,仍然有他的骸骨。人们一起把他葬在了宁邑北山中,所以称他为宁封子。
偓佺采药
偓佺者(1),槐山采药父也(2)。好食松实。形体生毛,长七寸,两目更方(3)。能飞行,逐走马(4)。以松子遗尧,尧不暇服。松者,简松也(5)。时受服者,皆三百岁。
【注释】
(1)偓佺(wò quán):古代传说中的仙人名。
(2)槐山:古山名。《山海经·中山经》有“槐山”:“(朝歌之山)又东五百里曰槐山,谷多金锡。”据《山东通志》记载,槐山在登州府蓬莱县西北一百一十里处。父:古代对老年男子的尊称。
(3)更方:更改方向。即两眼视物时可朝向不同的方向。
(4)走:奔跑。
(5)松者,简松也:此句疑为注文窜入。《初学记》二八引《列仙传》作“松者,横也”。
【译文】
偓佺,是槐山上采药的老汉。喜欢吃松子。他身上长毛,毛长七寸,两只眼睛看东西能朝向不同的方向。他能够在天空飞行,追得上奔跑的快马。他把松子送给尧帝,尧帝没有空闲服食。松树,就是简松。当时得到松子并服食的人,都活了三百岁。
彭祖仙室
彭祖者,殷时大夫也(1)。姓钱,名铿。帝颛顼之孙(2),陆终氏之中子(3)。历夏而至商末,号七百岁。常食桂芝。历阳有彭祖仙室(4)。前世云:祷请风雨,莫不辄应。常有两虎在祠左右。今日祠之讫,地则有两虎迹。
【注释】
(1)殷:朝代名。商王盘庚从奄(今山东曲阜)迁都殷,后世因称商为殷。大夫:古职官名。
(2)颛顼(zhuān xū):上古帝王名。号高阳氏,相传为黄帝之孙。
(3)陆终氏:颛顼的后裔。中子:排行居中的儿子。
(4)历阳:地名。秦时置县,晋时以历阳为治所,置历阳郡,北齐时置和州。即今安徽和县。
【译文】
彭祖,殷代的大夫。姓钱,名铿。他是古帝颛顼的子孙,陆终氏排行居中的儿子。经历夏代一直到商朝末年,号称七百岁。经常服食桂芝。历阳地方有彭祖仙室。前辈人说:到那里祈祷请求风雨,没有不立刻应验的。经常有两只老虎守在祠的左右。现在祠已经不存在了,地上仍然有两只老虎的脚印。
师门使火
师门者,啸父弟子也(1)。能使火。食桃葩。为孔甲龙师(2)。孔甲不能修其心意,杀而埋之外野。一旦,风雨迎之,山木皆燔(3)。孔甲祠而祷之,未还而死。
【注释】
(1)啸父:传说中的仙人名。
(2)孔甲:夏朝的帝王名。
(3)燔(fán):焚烧。
【译文】
师门是啸父的弟子。能够使火自焚而登仙。服食桃花。是夏帝孔甲的御龙师。孔甲因为师门不能顺从自己的心意,把他杀了埋在野外。一天,风雨迎接他升天,山上的树木都燃烧起来。孔甲设立神祠向他祷告,还没回到家就死了。
葛由乘木羊
前周葛由,蜀羌人也。周成王时(1),好刻木作羊卖之。一旦,乘木羊入蜀中,蜀中王侯贵人追之,上绥山(2)。绥山多桃,在峨眉山西南,高无极也。随之者不复还,皆得仙道。故里谚曰:“得绥山一桃,虽不能仙,亦足以豪。”山下立祠数十处。
【注释】
(1)周成王:周代的帝王,名诵。周武王的儿子。
(2)绥山:即今四川峨眉山市与乐山市沙湾区交界处的二峨山,为道教仙山。
【译文】
西周的葛由,是蜀地的羌人。周成王时,喜欢把木头刻成羊去卖。有一天,他骑着木羊来到蜀中,蜀中王侯贵人都追随他,登上绥山。绥山有很多桃子,在峨眉山的西南,高耸入云。追随他的人不再返回,都得了仙道。所以民间谚语说:“得到绥山一只桃,不能成仙也自豪。”绥山下葛由的神祠有几十处。
崔文子学仙
崔文子者,泰山人也。学仙于王子乔(1)。子乔化为白霓(2),而持药与文子。文子惊怪,引戈击霓,中之,因堕其药。俯而视之,王子乔之履也(3)。置之室中,覆以敝筐。须臾,化为大鸟。开而视之,翻然飞去。
【注释】
(1)王子乔:相传为周灵王太子。
(2)霓(ní):副虹,又称雌虹,雌霓。
(3)履:原作“尸”,据闻一多《楚辞校补》“大鸟何鸣夫焉丧厥体”注改。
【译文】
崔文子,是泰山人。跟随王子乔学仙道。王子乔化身为白霓,带着仙药送给崔文子。崔文子惊怪,引戈投向白霓,击中了它,于是带来的药掉了下来。俯身查看,是王子乔的鞋子。他把鞋子放到屋里,用破筐盖住。过了一会儿,鞋子变成了大鸟。打开筐子看它,展翅高飞而去。
冠先钓鱼
冠先,宋人也。钓鱼为业,居睢水旁百余年(1)。得鱼,或放,或卖,或自食之(2)。常冠带(3)。好种荔(4),食其葩实焉。宋景公问其道(5),不告,即杀之。后数十年,踞宋城门上鼓琴(6),数十日乃去。宋人家家奉祠之。
【注释】
(1)睢(suī)水:水名。本为古河渠蒗荡渠(或作“狼荡渠”)的支流,自河南杞县流经睢县北,又东流经宁陵与商丘南,过夏邑北,然后东南流。今仅余睢县附近一支入惠济河。
(2)食(sì):喂养。
(3)冠带:戴帽子束腰带。
(4)荔:植物名,薜荔的省称。薜荔又称木莲,常绿藤本蔓生植物,果实富胶汁,有解暑作用。
(5)宋景公:春秋后期宋国国君,前516—前469年在位。
(6)踞:坐。
【译文】
冠先,是宋国人。以钓鱼为业,住在睢水边上一百多年。他钓到鱼后,有的放生,有的拿去卖掉,有的自己喂养。他经常戴着帽子束着腰带。他喜欢种植薜荔,吃它的花和果实。宋景公向他请教道术,他不说,就被杀了。几十年以后,他坐在宋国的城门上弹琴,几十天才离开。宋国的人家家都祭祀他。
琴高取龙子
琴高,赵人也。能鼓琴。为宋康王舍人(1)。行涓、彭之术(2),浮游冀州、涿郡间二百余年(3)。后辞入涿水中(4),取龙子。与诸弟子期之,曰:“明日皆洁斋,候于水旁,设祠屋。”果乘赤鲤鱼出,来坐祠中。且有万人观之。留一月,乃复入水去。
【注释】
(1)宋康王:战国时代宋国国君,或称宋王偃,原名戴偃,为宋剔成君之弟。前329年,戴偃以武力取得宋国君主之位,宋剔成君逃至齐国。戴偃登君位第十一年,自称王号。至前286年,宋国发生内乱,齐乘机举兵灭宋。宋王偃出亡,死于魏。宋康王因穷兵黩武,性情暴戾,在历史上也被称为“桀宋”。舍人:官名。
(2)涓、彭之术:指神仙之术。涓,涓子。彭,彭祖。
(3)冀州:古九州之一。自汉至清为行政区划名。汉武帝时为十三刺史部之一,辖境大致为河北中南部、山东西端和河南北端。后代辖境渐小,治所亦迁移不一。涿郡:郡名。汉高祖时分广阳郡南部、巨鹿郡北部及恒山郡一部,置涿郡,直隶于汉朝廷,治所在涿县(今河北涿州)。
(4)涿水:水名。源出河北涿鹿县涿鹿山。
【译文】
琴高,赵国人。擅长鼓琴。曾担任宋康王的舍人。修行涓子、彭祖的仙术,在冀州、涿郡之间漫游了二百多年。后来辞世进入涿水中获取龙子。和众弟子约定,说:“明天你们都沐浴斋戒,在河边等候,设置神祠祭祀。”果然骑着红鲤鱼从河中出来,坐入神祠。大约有一万多人来看他。停留了一个月,就再次入水而去。
陶安公通天
陶安公者,六安铸冶师也(1)。数行火。火一朝散上,紫色冲天。公伏冶下求哀。须臾,朱雀止冶上(2),曰:“安公!安公!冶与天通。七月七日,迎汝以赤龙。”至时,安公骑之,从东南去。城邑数万人,豫祖安送之(3),皆辞诀。
【注释】
(1)六安:郡国名。汉武帝元狩二年(前121)淮南王、衡山王之乱被平之后,武帝取衡山国六县、安丰等县首字,别置衡山国为六安国,有“六地平安,永不反叛”之意。
(2)朱雀:古代传说中的祥瑞动物,“四灵”之一。
(3)豫:预先,事先。祖:祭祀路神。
【译文】
陶安公,是六安的铸冶师。多次生火冶铸。有一天火燃烧起来,紫色的火焰直冲云天。陶安公跪伏在炉下祈祷。一会儿,一只朱雀停在冶炉上,说:“安公!安公!冶铸与天通。七月七日,赤龙迎你上天空。”到了约定的时间,陶安公骑着赤龙,向东南飞去。城中数万人,预先祭祀路神为陶安公送行,陶安公都一一辞别。
焦山老君
有人入焦山七年(1),老君与之木钻(2),使穿一盘石,石厚五尺。曰:“此石穿,当得道。”积四十年,石穿,遂得神仙丹诀。
【注释】
(1)焦山:山名。在江苏镇江东北长江中,与金山对峙。相传因东汉处士焦先隐居于此而得名。
(2)老君:太上老君的省称。道教尊老子为道祖,称太上老君。
【译文】
有一个人进入焦山学道七年,太上老君给他一个木制的钻子,让他钻穿一块盘石,盘石厚五尺。太上老君说:“这块盘石钻穿,就能得道成仙。”这个人共钻了四十年,盘石钻穿了,他于是得到了修炼神仙丹药的口诀。
鲁少千应门
鲁少千者,山阳人也(1)。汉文帝尝微服怀金过之(2),欲问其道。少千拄金杖,执象牙扇,出应门。
【注释】
(1)山阳:汉代所置县名,属河南郡。故城在今河南修武县境。
(2)汉文帝:刘恒(前203—前157),汉高祖刘邦之子,在位二十三年。微服:古代多指帝王将相、王公贵族为隐藏身份而改换常服。
【译文】
鲁少千,是山阳县人。汉文帝曾经穿着平民的衣服,带着黄金去拜访他,想向他学习道术。鲁少千拄着金杖,手执象牙扇,出门迎接。
淮南八老公
淮南王安好道术,设厨宰以候宾客。正月上辛(1),有八老公诣门求见(2)。门吏白王,王使吏自以意难之,曰:“吾王好长生,先生无驻衰之术,未敢以闻。”公知不见,乃更形为八童子,色如桃花。王便见之,盛礼设乐,以享八公。援琴而弦歌曰:“明明上天,照四海兮。知我好道,公来下兮。公将与余,生羽毛兮。升腾青云,蹈梁甫兮。观见三光(3),遇北斗兮。驱乘风云,使玉女兮。”今所谓《淮南操》是也(4)。
【注释】
(1)上辛:农历每月上旬的辛日。
(2)诣(yì)门:上门,登门。
(3)三光:指日、月、星。
(4)《淮南操》:古琴曲名,又称《八公操》。
【译文】
淮南王刘安喜好道术,专门设置厨宰来迎候宾客。正月的第一个辛日,有八位老人上门求见。门吏报告给淮南王,淮南王让门吏随意非难他们,门吏说:“我们大王喜欢长生不老,你们没有停驻衰老的仙术,不敢替你们去报信。”八位老人明白是淮南王不愿接见,于是变化成八个小童,面如桃花。淮南王于是接见他们,以隆重的礼乐来招待八位老人。淮南王抚琴而歌唱道:“明察的上天俯照四海,知我喜好仙道让八公降临。八公赐福我将羽化而登仙,驾着青云在梁甫山上漫游。看见日月星光又遇到北斗七星。驾着清风彩云使唤天上玉女。”这就是今天所说的《淮南操》。
刘根召鬼
刘根字君安,京兆长安人也。汉成帝时(1),入嵩山学道。遇异人,授以秘诀,遂得仙,能召鬼。颍川太守史祈以为妖(2),遣人召根,欲戮之。至府,语曰:“君能使人见鬼,可使形见;不者,加戮。”根曰:“甚易!借府君前笔砚书符。”因以叩几。须臾,忽见五六鬼,缚二囚于祈前。祈熟视,乃父母也。向根叩头曰:“小儿无状,分当万死。”叱祈曰:“汝子孙不能光荣先祖,何得罪神仙,乃累亲如此!”祈哀惊悲泣,顿首请罪。根默然忽去,不知所之。
【注释】
(1)汉成帝:西汉宣帝之子刘骜,前33—前7年在位。汉成帝共使用七个年号:建始、河平、阳朔、鸿嘉、永始、元延、绥和。
(2)颍川:郡名,秦王政十七年(前230)置,以颍水得名。治所在阳翟(今河南禹州)。
【译文】
刘根字君安,京兆长安人。汉成帝时,入嵩山学道术。遇到一个神人,把神仙秘诀传授给他,于是成了仙人,能够召唤鬼魂。颍川太守史祈认为他是妖怪,派人把他召来,想杀他。到了太守府,对他说:“你能让人见到鬼,就让鬼形显现出来;如果不能,就杀了你。”刘根说:“这非常容易。借府君面前的笔砚写一道符。”于是用符敲打案几。一会儿,忽然看见五六个鬼,绑着两个囚犯来到史祈跟前。史祈仔细一看,竟是自己的父母。他们向刘根叩头说:“我儿子不懂礼貌,理当万死。”责骂史祈说:“你做子孙的不能光耀先祖,为何得罪神仙,竟连累父母到这个样子!”史祈悲哀震惊伤心地哭了,向刘根磕头请罪。刘根默默地迅速离开,不知到哪里去了。
王乔飞舄
汉明帝时(1),尚书郎河东王乔为邺令(2)。乔有神术,每月朔(3),尝自县诣台。帝怪其来数而不见车骑,密令太史候望之。言其临至时,辄有双凫从东南飞来。因伏伺,见凫,举罗张之,但得一双舄(4)。使尚方识视(5),四年中所赐尚书官属履也。
【注释】
(1)汉明帝:东汉光武帝刘秀之子刘庄。刘庄初名刘阳,封东海王,于光武帝建武十九年(43)立为太子。57—75年在位,在位十九年仅使用永平一个年号。明帝时期吏治清明,境内安宁,历史上把明帝及其后的章帝时期称为“明章之治”。
(2)尚书郎:官名。东汉时取孝廉中之有才能者入尚书台,在皇帝左右处理政务。初入台称守尚书郎中,满一年称尚书郎,三年称侍郎。魏晋以后尚书各部有侍郎、郎中等官,综理政务,通称为尚书郎。邺:古地名。在今河北临漳西。
(3)朔:指农历每月初一。
(4)舄(xì):鞋子。
(5)尚方:古代制造帝王所用器物的官署。
【译文】
汉明帝时,尚书郎河东人王乔任邺县令。王乔有神术,每月初一,经常从县里来到朝廷。皇帝奇怪他来得频繁却不见随行车马,秘密命令太史去守候观望。太史报告说他来的时候,就有一对野鸭从东南方飞来。于是派人埋伏等候,看见野鸭,就举起罗网去捕捉它,捕到的只是一双鞋子。让尚方来辨认,原来是永平四年时赐给尚书官属的鞋子。
蓟子训长寿
蓟子训,不知所从来。东汉时,到洛阳,见公卿数十处,皆持斗酒片脯候之,曰:“远来无所有,示致微意。”坐上数百人,饮啖终日不尽。去后,皆见白云起,从旦至暮。时有百岁公说:“小儿时,见训卖药会稽市(1),颜色如此。”训不乐住洛,遂遁去(2)。正始中(3),有人于长安东霸城,见与一老公共摩娑铜人,相谓曰:“适见铸此,已近五百岁矣。”见者呼之曰:“蓟先生小住。”并行应之。视若迟徐,而走马不及。
【注释】
(1)会(kuài)稽:古郡名。秦置,故地在今江苏东部及浙江西部。
(2)遁(dùn):隐避,离开。
(3)正始:魏齐王曹芳的年号,240—249年。
【译文】
蓟子训,不知是从哪里来的人。东汉时,他来到洛阳,在几十个地方接待朝廷官员,总拿着一斗酒一块干肉侍候他们,说:“从远处来没有什么东西,只是表示一点点心意。”在座的有几百人,吃喝了一整天都没有吃完。蓟子训走后,大家都看见白云升起,从早上一直到晚上。当时有个百岁的老人说:“我小时候在会稽的市场上看见他卖药,脸色就是这样。”蓟子训不喜欢住在洛阳,于是就离开了。到魏明帝正始年间,有人在长安东边的霸城,看见蓟子训和一个老人一起抚摸铜人,他们说:“刚才看见铸这个铜人,已经过了五百年了。”看见的人呼道:“蓟先生稍等一下。”他们一边走一边回答。看着好像走得很慢,但快跑的马也追不上。
汉阴生乞市
汉阴生者,长安渭桥下乞小儿也。常于市中丐(1)。市中厌苦,以粪洒之。旋复在市中乞,衣不见污如故。长吏知之,械收系,着桎梏(2)。而续在市乞。又械欲杀之,乃去。洒之者家,屋室自坏,杀十数人。长安中谣言曰:“见乞儿与美酒,以免破屋之咎。”
【注释】
(1)丐(gài):乞讨。
(2)桎梏(zhì gù):束缚手脚的刑具。
【译文】
汉阴生,是长安渭桥下行乞的小孩。他经常到市场乞讨。市场的人厌烦他,用粪水浇他。很快他又在市场乞讨,衣服上没有污物,和先前一样。县吏知道了这件事,把他拘捕入狱,戴上了脚镣手铐。但他很快又继续在市场行乞。县吏又拘捕了他想杀他,这才离去。往他身上洒粪水的人家,房屋自行倒塌,压死了十几个人。长安城流传这样的歌谣:“看见行乞的小孩要给他美酒,以免遭受房屋倒塌的灾祸。”
常生复生
谷城乡卒常生(1),不知何所人也。数死而复生,时人为不然。后大水出,所害非一。而卒辄在缺门山上大呼(2),言:“卒常生在此!”云:“复雨(3),水五日必止。”止,则上山求祠之,但见卒衣杖革带。后数十年,复为华阴市门卒(4)。
【注释】
(1)谷城:古地名,在今河南洛阳西北,因谷水而得名。
(2)缺门山:山名,在河南洛阳新安西三十里,有龙凤二山相对,涧水中流,故称缺门山,又称铁门山。
(3)复:消除。这里指停止下雨。
(4)华阴:县名,汉时属弘农郡。治所在今陕西华阴东南。
【译文】
谷城的乡卒常生,不知道是哪里人氏。他多次死了之后又复活,当时的人认为不是这样。后来发了大水,造成许多危害。于是乡卒常生在缺门山上大喊,说道:“乡卒常生在这里!”又说:“停止下雨,大水五天之内必须止退。”大水止退后,人们上山找常生,要立祠祭祀他,只看见乡卒的衣服、手杖和皮带。过了几十年,常生又做了华阴县市场的门卒。
左慈显神通
左慈字元放,庐江人也(1)。少有神通。尝在曹公座,公笑顾众宾曰:“今日高会,珍羞略备。所少者,吴松江鲈鱼为脍(2)。”放云:“此易得耳。”因求铜盘贮水,以竹竿饵钓于盘中。须臾,引一鲈鱼出。公大拊掌,会者皆惊。公曰:“一鱼不周坐客,得两为佳。”放乃复饵钓之。须臾,引出。皆三尺余,生鲜可爱。公便自前脍之,周赐座席。公曰:“今既得鲈,恨无蜀中生姜耳。”放曰:“亦可得也。”公恐其近道买,因曰:“吾昔使人至蜀买锦,可敕人告吾使,使增市二端(3)。”人去,须臾还,得生姜。又云:“于锦肆下见公使,已敕增市二端。”后经岁余,公使还,果增二端。问之,云:“昔某月某日,见人于肆下,以公敕敕之。”后公出近郊,士人从者百数。放乃赍酒一罂(4),脯一片,手自倾罂,行酒百官,百官莫不醉饱。公怪,使寻其故。行视沽酒家,昨悉亡其酒脯矣。公怒,阴欲杀放。放在公座,将收之,却入壁中,霍然不见。乃募取之。或见于市,欲捕之,而市人皆放同形,莫知谁是。后人遇放于阳城山头(5),因复逐之,遂走入羊群。公知不可得,乃令就羊中告之,曰:“曹公不复相杀,本试君术耳。今既验,但欲与相见。”忽有一老羝(6),屈前两膝,人立而言曰:“遽如许(7)。”人即云:“此羊是。”竞往赴之。而群羊数百,皆变为羝,并屈前膝,人立,云:“遽如许。”于是遂莫知所取焉。老子曰:“吾之所以为大患者,以吾有身也;及吾无身,吾有何患哉。”若老子之俦(8),可谓能无身矣,岂不远哉也。
【注释】
(1)庐江:郡名,汉置。郡治舒县,故城在今安徽庐江西二十里。
(2)吴松江:即吴淞江,又称苏州河,为黄浦江支流。脍(kuài):细切的鱼肉。
(3)端:古代计量布帛的长度单位。一端约合二丈。
(4)赍(jī):持,带。罂(yīng):小口大腹的容器。
(5)阳城山:俗名车岭山,又名马岭山。秦汉至魏晋时期,指称坐落在今河南巩义东南,荥阳西南,登封东北,新密西北接界处之五指岭为阳城山,以处于古阳城县之北境而得名。
(6)羝(dī):公羊。
(7)遽(jù):惶恐,惧怕。
(8)俦(chóu):辈,同类。
【译文】
左慈字元放,庐江人。年少时就有神通。他曾经是曹操的座上客,曹操笑着对众宾客说:“今天高朋盛会,山珍美味都略略齐备了。所缺少的,只是用吴淞江的鲈鱼所做的鱼脍。”元放说:“这容易获得。”于是要了一个铜盘盛水,用竹竿挂上鱼饵在盘中垂钓。一会儿,拉上来一条鲈鱼。曹操拍手称好,参加宴会的人都非常惊讶。曹操说:“一条鱼不够在座的人吃,能钓得两条最好。”元放于是再次加鱼饵钓鱼。一会儿,钓出鱼来。两条鱼都有三尺多长,鲜活可爱。曹操准备自行脍鱼,遍赐在座的客人。曹操说:“现在已经得到鲈鱼,可惜的是没有蜀地的生姜。”元放说:“这也能得到。”曹操担心他在附近路上买来,于是说:“先前我派人到蜀地买彩锦,你让人告诉我的使臣,让他们多买四丈。”元放离开后,一会儿回来,带来了生姜。还说:“在蜀锦市场见到了您的使者,已经告诉他多买四丈了。”后来过了一年多,曹操的使者回来,果然多买了四丈。曹操问他,使者说:“去年的某月某日,在市场上见到一个人,把您的命令传达给我的。”后来曹操到近郊出游,随从的官员上百人。元放抱着一坛酒,拿着一片肉,亲自给百官倒酒,百官个个酒醉肉饱。曹操觉得奇怪,派人查找原因。巡查到卖酒的店家,酒肉昨晚全部丢失了。曹操很生气,暗暗想杀了元放。元放在曹操府上,准备抓捕他,他倒退着隐入墙壁,一下子不见了。曹操于是悬赏捉拿元放。有人在市场见到他,想抓他,市场上的人都变成了元放的样子,不知道哪一个是他。后来又有人在阳城山头遇到元放,于是又去追他,他走进羊群不见了。曹操知道抓不住他,就叫人对羊群说:“曹公不再杀你,本来只是试试你的法术而已。现在既然已经灵验,只是想和你见面。”忽然有一只老公羊弯曲着两条前腿,像人一样站着说:“惊慌成这个样子。”那人立刻说:“这只羊就是!”大家争着扑向那只羊。然而那群羊有几百只,都变成了公羊,并弯曲着两条前腿,像人一样站着,说:“惊慌成这个样子。”于是就不知道该抓哪只了。老子说:“我之所以有忧患,是因为我有身体;如果我没有身体,我又有什么可担忧的呢?”像老子一类的人,可以说能够没有身体了,难道还不高远吗?
于吉请雨
孙策欲渡江袭许(1),与于吉俱行。时大旱,所在熇厉(2)。策催诸将士,使速引船。或身自早出督切,见将吏多在吉许。策因此激怒,言:“我为不如吉耶?而先趋附之。”便使收吉至,呵问之曰:“天旱不雨,道路艰涩,不时得过,故自早出。而卿不同忧戚,安坐船中,作鬼物态,败吾部伍。今当相除。”令人缚置地上,暴之(3),使请雨。若能感天,日中雨者,当原赦;不尔,行诛。俄而云气上蒸,肤寸而合(4)。比至日中,大雨总至,溪涧盈溢。将士喜悦,以为吉必见原,并往庆慰。策遂杀之。将士哀惜,藏其尸。天夜,忽更兴云覆之。明旦往视,不知所在。策既杀吉,每独坐,仿佛见吉在左右。意深恶之,颇有失常。后治疮方差(5),而引镜自照,见吉在镜中,顾而弗见。如是再三。扑镜大叫,疮皆崩裂,须臾而死。吉,琅邪人,道士。
【注释】
(1)孙策:三国时东吴政权的创立者,孙权之兄,后被追尊为长沙桓王。
(2)熇(xiāo)厉:炎热。
(3)暴(pù):晒。
(4)肤寸而合:指(云气)逐渐集合。
(5)差(chài):病愈。
【译文】
孙策准备渡江攻打许昌,和于吉一起行军。当时大旱,所到之处非常炎热。孙策催促众将士,叫他们快速牵引船只。有一天他亲自早起去督促,看见将吏大都在于吉那里。孙策为此非常生气,说:“我的号令不如于吉吗?你们却先趋承依附于他。”于是派人把于吉抓来,责问他说:“天大旱不下雨,道路艰难,不能按时过江,所以我自己每天早起。而你却不为我分忧,安坐船中,装神弄鬼,涣散军心。今天就要除掉你。”孙策让人绑了于吉放在地上曝晒,让他祈雨。如果能感动上天,中午下雨,就宽恕赦免他;不然,就杀了他。一会儿,云气上升,逐渐聚合;将近中午,大雨骤然而至,小溪河沟都涨满了水。众将士十分高兴,以为于吉一定会被宽恕,一起去向他庆贺慰问。孙策却杀了他。众将士悲痛惋惜,埋葬了于吉的尸体。那天夜里,忽然又升起一团云盖住了尸体。第二天早晨去看,尸体不知哪里去了。孙策杀了于吉之后,每次独自一个人的时候,好像看见于吉在他的身边。孙策心里十分烦恶,神经有些失常。后来治疗创口刚刚好,孙策拿镜子照时,在镜子中看见于吉,回头却又找不到。像这样反复多次。孙策摔掉镜子大声喊叫,创口崩裂开来,一会儿就死了。
介琰隐形
介琰者,不知何许人也。住建安方山(1),从其师白羊公杜受玄一无为之道(2)。能变化隐形。尝往来东海(3),暂过秣陵(4),与吴主相闻。吴主留琰,乃为琰架宫庙。一日之中,数遣人往问起居。琰或为童子,或为老翁,无所食啖,不受饷遗。吴主欲学其术,琰以吴主多内御,积月不教。吴主怒,敕缚琰,着甲士引弩射之。弩发,而绳缚犹存,不知琰之所之。
【注释】
(1)建安:古郡名。郡治在今福建建瓯。方山:山名,因山顶方平而得名。
(2)白羊公杜:未知其名,因其常乘白羊,被称为白羊公。玄一无为之道:即道家法术。
(3)东海:古郡名。秦置。楚汉之际也称郯郡。治所在郯(今山东郯城北)。西汉辖境相当于今山东费县、临沂和江苏赣榆以南,山东枣庄、江苏邳县以东和江苏宿迁、灌南以北地区。
(4)秣陵:古县名。秦始皇改金陵邑而置。在今江苏南京。
【译文】
介琰,不知道是哪里人。他住在建安郡方山,跟从他的老师白羊公杜学习玄一无为的道家法术。能够变化、隐身。他曾经到东海郡去,回来时在秣陵暂时停留,和吴国君主孙权有往来。孙权留介琰住下,于是给介琰修建了宫庙。一天之内,多次派人询问起居。介琰有时变成小孩,有时变成老人,不吃不喝,不接受馈赠。孙权想学他的法术,介琰因为孙权宫中有很多妃嫔,好几个月都没有教他。孙权生气了,下令把介琰捆绑起来,让甲士拿弓箭射他。箭射出去,绑的绳子还在,却不知介琰到哪里去了。
徐光种瓜
吴时有徐光者,尝行术于市里。从人乞瓜,其主勿与,便从索瓣,杖地种之。俄而瓜生蔓延,生花成实,乃取食之,因赐观者。鬻者反视所出卖(1),皆亡耗矣。凡言水旱甚验。过大将军孙门(2),褰衣而趋(3),左右唾践。或问其故,答曰:“流血臭腥不可耐。”闻恶而杀之。斩其首,无血。及废幼帝(4),更立景帝(5),将拜陵,上车,有大风荡车,车为之倾。见光在松树上拊手指挥,嗤笑之。问侍从,皆无见者。俄而景帝诛。
【注释】
(1)鬻(yù):卖。
(2)孙:字子通,东吴贵戚。把持朝政,后被景帝诛杀。
(3)褰(qiān):用手提起。
(4)幼帝:即孙权少子孙亮,在位七年,被孙废黜为会稽王,后自杀。
(5)景帝:孙权第六子孙休,在位六年。
【译文】
三国时东吴有个人叫徐光,曾经在集市上施行法术。他向人讨瓜,卖瓜的人不给,他就要了一粒瓜籽,用手杖挖地种了下去。一会儿瓜籽发芽,牵蔓,开花,结瓜,徐光于是就摘下来吃瓜,也送给围观的人吃。卖瓜的人回去看自己要卖的瓜,都不见了。徐光凡是预言水旱都很灵验。他经过大将军孙的门口,提起衣服快步跑过,向左右两边吐口水。有人询问原因,他回答说:“流血腥臭叫人难受。”孙听说后恨他,把他杀了。砍下他的头,没有血。等孙废黜幼帝,另立景帝,准备拜祭祖陵,刚坐上车,有大风吹荡孙的马车,马车被吹翻了。孙看见徐光在松树上拍掌指点,嘲笑他。孙询问侍从,都没有看见徐光。过了不久,景帝就诛杀了孙。
葛玄使法术
葛玄字孝先,从左元放受《九丹液仙经》(1)。与客对食,言及变化之事。客曰:“事毕,先生作一事特戏者。”玄曰:“君得无即欲有所见乎?”乃嗽口中饭,尽变大蜂数百,皆集客身,亦不螫人(2)。久之,玄乃张口,蜂皆飞入,玄嚼食之,是故饭也。又指虾蟆及诸行虫燕雀之属,使舞,应节如人。冬为客设生瓜枣,夏致冰雪。又以数十钱使人散投井中,玄以一器于井上呼之,钱一一飞从井出。为客设酒,无人传杯,杯自至前;如或不尽,杯不去也。尝与吴主坐楼上,见作请雨土人。帝曰:“百姓思雨,宁可得乎?”玄曰:“雨易得耳!”乃书符着社中,顷刻间,天地晦冥,大雨流淹。帝曰:“水中有鱼乎?”玄复书符掷水中,须臾,有大鱼数百头。使人治之。
【注释】
(1)《九丹液仙经》:相传是道家炼金丹的秘籍。
(2)螫(shì):毒虫或蛇咬刺。
【译文】
葛玄字孝先,跟随左元放学习《九丹液仙经》。和客人一起吃饭时,说起法术变化的事情。客人说:“吃完饭,先生变个法术表演一下。”葛玄说:“您是不是想马上就看见什么呢?”于是把嘴里的饭喷出来,都变成了大蜂,有几百只,全飞到了客人身上,也不螫人。过了一段时间,葛玄才张开嘴,大蜂都飞进他的嘴里,葛玄嚼着吃,还是原来的饭粒。他又指挥虾蟆以及各种爬虫、燕雀之类,让它们跳舞,像人一样合乎节奏。冬天的时候他为客人准备新鲜的瓜枣,夏天又能送上冰雪。他又让人把几十个铜钱散扔到井里,葛玄拿一器皿在井上呼唤,铜钱一个个从井里飞了出来。他为客人摆上酒席,没有人传递酒杯,酒杯自己就到了客人面前;如果杯中的酒喝不尽,杯子就不会离开。他曾经和吴王坐在高楼上,看见人在制作祈雨的土人。吴王说:“老百姓盼望下雨,可以求得吗?”葛玄说:“雨是很容易求得的。”于是画了一道符放在神社中,顷刻之间,天昏地暗,大雨倾盆,雨水四处流淌。吴王问:“水里有鱼吗?”葛玄又画符扔到水里,一会儿,就出现了数百条大鱼。派人去捉鱼。
吴猛止风
吴猛,濮阳人(1)。仕吴,为西安令(2),因家分宁(3)。性至孝。遇至人丁义,授以神方;又得秘法神符,道术大行。尝见大风,书符掷屋上,有青乌衔去,风即止。或问其故,曰:“南湖有舟,遇此风,道士求救。”验之果然。武宁令干庆,死已三日,猛曰:“数未尽,当诉之于天。”遂卧尸旁。数日,与令俱起。后将弟子回豫章(4),江水大急,人不得渡。猛乃以手中白羽扇画江水,横流,遂成陆路,徐行而过。过讫,水复。观者骇异。尝守浔阳(5),参军周家有狂风暴起(6),猛即书符掷屋上,须臾风静。
【注释】
(1)濮阳:郡国名。晋咸宁三年(277)改东郡置濮阳国,西晋末年改国为郡,郡治濮阳,故城在今濮阳西南。
(2)西安:三国时吴国所置县名,县治在今江西武宁西。
(3)分宁:古地名,曾属武宁县,唐贞元十五年(799)从武宁县析出置县。其地在今江西修水。
(4)豫章:古郡名。郡治在今江西南昌。
(5)浔阳:古县名。县治在今江西九江。
(6)参军:官名。
【译文】
吴猛是濮阳人。在吴国做官,任西安县县令,于是把家安在了分宁。吴猛生性至孝。遇到至德之人丁义,传授给他神方,又得到秘法神符,道术十分厉害。曾经看到大风,他画了一道符扔到屋顶上,有青乌衔去,风立刻停了。有人询问原因,他说:“南湖上有条小船,遇到这阵风,一个道士求救。”去查对情况,果然如此。武宁县令干庆死了已经三天了,吴猛说:“他的气数还未尽,应当向上天申诉这件事。”于是睡在了干庆的尸体旁。几天后,吴猛和县令干庆一道坐了起来。后来带着弟子回豫章,江水太急,不能过江。吴猛用手中的白羽扇朝江水中一划,江水横流,出现了一条陆路,慢慢走过去。人都过去后,水又恢复了原样。观看的人都惊骇不已。吴猛曾经驻守浔阳,参军周家有狂风突然吹起,他立刻画一道符扔到屋顶上,过一会儿风就停了。
园客养蚕
园客者,济阴人也(1)。貌美,邑人多欲妻之,客终不娶。尝种五色香草,积数十年,服食其实。忽有五色神蛾,止香草之上,客收而荐之以布(2),生桑蚕焉。至蚕时,有神女夜至,助客养蚕,亦以香草食蚕。得茧百二十头,大如瓮,每一茧缫六七日乃尽(3)。缫讫,女与客俱仙去,莫知所如。
【注释】
(1)济阴:古郡名。郡治在今山东定陶。
(2)荐:铺陈。
(3)缫(sāo):抽茧出丝。
【译文】
园客是济阴人。他相貌英俊,当地人都想把女儿嫁给他,但园客始终没有娶妻。他曾经种植五色香草,一连几十年,吃它的果实。忽然有一只五色的神蛾,停在香草上,园客把神蛾收养下来,给它铺上布,神蛾在布上生下了许多蚕卵。到了养蚕季节,有神女晚上来,帮助园客养蚕,他们也拿香草喂蚕。蚕做了一百二十个大蚕茧,每个蚕茧像瓮那样大,缫丝要六七天才能抽完。蚕丝缫完后,神女和园客一起升仙而去,没有人知道到哪里去了。
董永与织女
汉董永,千乘人(1)。少偏孤(2),与父居。肆力田亩,鹿车载自随(3)。父亡,无以葬,乃自卖为奴,以供丧事。主人知其贤,与钱一万,遣之。永行三年丧毕,欲还主人,供其奴职。道逢一妇人曰:“愿为子妻。”遂与之俱。主人谓永曰:“以钱与君矣。”永曰:“蒙君之惠,父丧收藏。永虽小人,必欲服勤致力,以报厚德。”主曰:“妇人何能?”永曰:“能织。”主曰:“必尔者,但令君妇为我织缣百匹(4)。”于是永妻为主人家织,十日而毕。女出门,谓永曰:“我,天之织女也。缘君至孝,天帝令我助君偿债耳。”语毕,凌空而去,不知所在。
【注释】
(1)千乘:古地名,在今山东博兴、高青一带。博兴县陈户镇有董家村,相传为董永家乡。
(2)偏孤:指早年丧父或丧母。
(3)鹿车:古代的一种小车,因车身狭小仅可容一鹿,故名鹿车。
(4)缣(jiān):双丝织的浅黄色细绢。匹(pǐ):计量纺织品或骡马的量词。
【译文】
汉代的董永是千乘人。小时候丧母,和父亲一起居住。到田里干活,他用小车拉着父亲。父亲死了,他没有钱安葬,于是卖身为奴来安葬父亲。主人知道他很贤良,交给他一万文钱让他回家。董永守丧三年期满,打算回到主人家,尽其做奴仆的职责。在路上遇到一个女子,说:“我愿意做你的妻子。”董永于是带着她到了主人家。主人对董永说:“那钱我送给你了。”董永说:“承蒙您的恩惠,得以把父亲埋藏。董永虽然是个卑贱之人,一定要尽力干活,来报答您的大恩大德。”主人说:“你的妻子能做些什么?”董永说:“会织布。”主人说:“像你说的那样,就让你的妻子给我织一百匹双丝细绢吧。”于是董永的妻子给主人家织绢,十天就织完了。女子和董永离开主人家,出了门给董永说:“我是天上的织女,因为你非常孝顺,天帝让我帮助你偿还欠债。”话说完,凌空飞去,不知飞到哪里去了。
钩弋夫人
初,钩弋夫人有罪(1),以谴死。既殡,尸不臭,而香闻十余里。因葬云陵(2)。上哀悼之,又疑其非常人,乃发冢开视,棺空无尸,惟双履存。一云,昭帝即位,改葬之,棺空无尸,独丝履存焉。
【注释】
(1)钩弋(yì)夫人:汉武帝的婕妤(jié yú,宫中女官名)赵氏,汉昭帝刘弗陵之母。在汉武帝立刘弗陵为太子之前,出于“母壮子幼”的担忧而处死了钩弋夫人。汉昭帝继位后,被追封为皇太后。
(2)云陵:钩弋夫人陵。因钩弋夫人赵婕妤葬云阳而得名。云陵又称“阳陵”、“思合墓”、“女陵”。在今陕西淳化北。
【译文】
起初,钩弋夫人犯下罪过,被责令处死。出殡以后,尸体不发臭,反而香气飘出十多里地。于是被葬在云陵。汉武帝悲悼她,又怀疑她不是普通人,就掘开坟墓来察看,棺材是空的,没有尸体,只留下一双鞋子。一种说法是,汉昭帝继位后,重新安葬钩弋夫人,棺材是空的,没有尸体,只有丝织的鞋子在那里。
杜兰香与张传
汉时有杜兰香者,自称南康人氏。以建兴四年春(1),数诣张传。传年十七,望见其车在门外,婢通言:“阿母所生,遣授配君,可不敬从?”传,先改名硕,硕呼女前,视,可十六七,说事邈然久远。有婢子二人:大者萱支,小者松支。钿车青牛(2),上饮食皆备。作诗曰:“阿母处灵岳,时游云霄际。众女侍羽仪,不出墉宫外(3)。飘轮送我来,岂复耻尘秽。从我与福俱,嫌我与祸会。”至其年八月旦,复来,作诗曰:“逍遥云汉间,呼吸发九嶷(4)。流汝不稽路,弱水何不之(5)。”出薯蓣子三枚(6),大如鸡子,云:“食此,令君不畏风波,辟寒温。”硕食二枚,欲留一,不肯,令硕食尽。言:“本为君作妻,情无旷远。以年命未合,其小乖。太岁东方卯,当还求君。”兰香降时,硕问:“祷祀何如?”香曰:“消魔自可愈疾,淫祀无益。”香以药为消魔。
【注释】
(1)建兴四年:226年。
(2)钿(diàn)车:用金玉宝石嵌饰的车子。
(3)墉宫:即墉城,相传为西王母的居处。
(4)九嶷(yí):山名,在湖南宁远南。相传舜葬于此。
(5)弱水:古水名。相传弱水环绕昆仑仙境,水弱不能载舟,只有得道之人才能过去。
(6)薯蓣(yù):山药。
【译文】
汉代有个叫杜兰香的人,自称是南康人氏。在蜀后主建兴四年春,多次去张传那里。张传当时十七岁,看见她的车子在大门外,婢女来通报说:“母亲生下我,派我来这里嫁给你,怎么能不遵从她的命令呢?”张传,曾改名叫张硕。张硕叫杜兰香上前,看她,大约有十六七岁,说的事情似乎十分久远。她有两个婢女,大的叫萱支,小的叫松支。乘坐的是青牛拉的金车,上面饮食都齐备。她作诗说:“母亲居住在灵山,时时漫游云霄间。众位侍女举羽旌,不到仙境墉宫外。飘飘轮车送我来,难道嫌弃人世秽?与我共处福寿多,如若嫌我灾祸降。”那一年八月的一天早晨,她又来了,作诗说:“本在天河逍遥自在,呼吸之间来到九嶷山。你流连于飘忽不定的人间,为什么不渡弱水而成仙?”拿出三个山药,像鸡蛋大小,说:“吃了它,可以使你不怕风波,免除寒凉热病。”张硕吃了两个,想留下一个,她不同意,让张硕全都吃了。说:“本来我是给你做妻子的,感情不会疏远。因为年命不相合,怕有小小的不和谐。太岁在东方卯的时候,我定当回来找你。”杜兰香降临时,张硕问:“祷告祭祀怎么样?”杜兰香说:“消魔就能治好疾病,祭祀太多没有益处。”杜兰香把药称为消魔。
弦超与神女
魏济北郡从事掾弦超(1),字义起。以嘉平中夜独宿(2),梦有神女来从之。自称天上玉女,东郡人(3),姓成公,字知琼,早失父母,天帝哀其孤苦,遣令下嫁从夫。超当其梦也,精爽感悟,嘉其美异,非常人之容。觉寤钦想,若存若亡。如此三四夕。一旦,显然来游,驾辎车(4),从八婢,服绫罗绮绣之衣,姿颜容体,状若飞仙。自言年七十,视之如十五六女。车上有壶、榼、青白琉璃五具(5),食啖奇异。馔具醴酒,与超共饮食。谓超曰:“我,天上玉女,见遣下嫁,故来从君。不谓君德,宿时感运,宜为夫妇。不能有益,亦不能为损。然往来常可得驾轻车,乘肥马;饮食常可得远味异膳,缯素常可得充用不乏。然我神人,不为君生子,亦无妒忌之性,不害君婚姻之义。”遂为夫妇。赠诗一篇,其文曰:“飘飖浮勃逢(6),敖曹云石滋(7)。芝英不须润,至德与时期。神仙岂虚感,应运来相之。纳我荣五族,逆我致祸菑(8)。”此其诗之大较,其文二百余言,不能尽录。兼注《易》七卷,有卦有象,以彖为属。故其文言既有义理,又可以占吉凶,犹扬子之《太玄》、薛氏之《中经》也(9)。超皆能通其旨意,用之占候。
作夫妇经七八年,父母为超娶妇之后,分日而燕,分夕而寝,夜来晨去,倏忽若飞,唯超见之,他人不见。虽居暗室(10),辄闻人声,常见踪迹,然不睹其形。后人怪问,漏泄其事。玉女遂求去,云:“我,神人也。虽与君交,不愿人知。而君性疏漏,我今本末已露,不复与君通接。积年交结,恩义不轻,一旦分别,岂不怆恨?势不得不尔,各自努力!”又呼侍御下酒饮啖。发簏(11),取织成裙衫两副遗超。又赠诗一首,把臂告辞,涕泣流离,肃然升车,去若飞迅。超忧感积日,殆至委顿。
去后五年,超奉郡使至洛,到济北鱼山下陌上。西行,遥望曲道头有一马车,似知琼。驱驰至前,果是也。遂披帷相见,悲喜交切。控左援绥(12),同乘至洛。遂为室家,克复旧好。至太康中,犹在。但不日日往来,每于三月三日、五月五日、七月七日、九月九日、旦、十五日辄下,往来经宿而去。张茂先为之作《神女赋》(13)。
【注释】
(1)济北郡:古郡名,郡治在今山东长清南。从事掾:职官名,郡守的僚属。
(2)嘉平:魏齐王曹芳的年号。
(3)东郡:郡名。秦王政五年(前242)置,治濮阳。汉因之。相当于今天河南北部和山东西部部分地区。晋初,东郡撤消,其地分属濮阳国、济北国、东平国、平原国、阳平郡。
(4)辎(píng):辎车和车的并称。后泛指有屏蔽的车子。
(5)榼(kē):古代盛酒或盛水的容器。亦泛指盒类容器。
(6)飘飖(yáo):随风飘动。勃逢:指渤海的蓬莱仙境。勃,通“渤”。逢,通“蓬”。
(7)敖曹:声音嘈杂的样子。云石:云板、石磬等乐器。滋:发出。
(8)菑(zāi):同“灾”。
(9)扬子:指扬雄,汉代著名的辞赋家与经学家,有《甘泉赋》、《羽猎赋》等赋作及《法言》、《太玄》、《方言》等著作传世。薛氏之《中经》:未详,或早佚。
(10)暗室:遮去光线的房间,别人看不见的处所。
(11)簏(lù):竹编的容器。
(12)左:左骖,一车三马,左边的边马叫左骖。绥:登车时手拉的绳子。
(13)张茂先:即张华,字茂先,晋代文学家,著有《博物志》等。
【译文】
三国时魏国济北郡的从事掾弦超,字义起。在魏齐王嘉平年间,一天半夜独睡时,梦见有神女来陪伴他。她自称是天上的玉女,东郡人,姓成公,字知琼,早年丧失父母,天帝哀怜她孤苦,派她下凡出嫁跟随丈夫。弦超做梦的时候,精神爽快,感觉清晰,赞美知琼美貌异常,不是常人可比。醒来后回想,像真的又像假的。这样过了三四个晚上。有一天,知琼现身来游,乘坐着辎车,随从有八个婢女,穿着绫罗锦绣的衣服,姿态容颜体貌,就像仙女一样。她自称七十岁了,看上去就像十五六岁的女孩。车上有壶、榼、青白色的琉璃器皿,饮食十分奇异。她安排了美酒,和弦超共享。她对弦超说:“我是天上的玉女,被天帝派下凡出嫁,所以来跟随你。想不到你有德行,是前世的缘分,应该做夫妇。不能说有什么好处,也不会有坏处。我们来往经常可以驾轻车,乘肥马,吃山珍海味等奇异的膳食,丝绸绢帛不会缺乏。不过我是神仙,不会给你生孩子,也没有妒忌的心理,不妨害你的婚姻之事。”于是结成了夫妻。赠给弦超一首诗,诗文说:“我在蓬莱仙境游逛,云板石磬奏出乐音。灵芝不用雨水滋润,至高德行等待时机。神仙岂是凭空感应,顺应天意前来帮你。容我纳我荣耀五族,违我逆我致降祸灾。”这是诗的大意,诗文有两百多字,不能完全记录下来。她还注释了《易经》七卷,有卦辞,有象辞,用彖辞来统属。所以其中的文字既有义理,又可以占卜吉凶,就像扬雄的《太玄》和薛氏的《中经》一样。弦超都能通晓其中的旨意,用来预测吉凶及天气变化。
做了七八年夫妻,弦超的父母为弦超娶妻之后,知琼和弦超隔一天一起吃饭,隔一晚一起睡觉。知琼夜里来早晨去,快得像飞一样,只有弦超一个人能看见她,别人都看不见。虽然住在别人看不见的地方,总是能听到她的声音,常常见到她的踪迹,但是看不见她的样子。后来有人奇怪,询问弦超,弦超泄漏了他们的事情。知琼于是就要求离去,说:“我是神人,虽然和你交往,不愿意别人知道。但是你性格粗疏,我现在已经彻底暴露了身份,不再和你交往。这么多年的交往,恩义不轻,一旦分别,怎不伤心?情势不得不这样,我们各自尽力吧。”她又叫侍女备下酒食来吃。打开竹箱,取出两套彩丝金缕的衣服留给弦超。又赠诗一首,挽着胳膊告辞,眼泪汪汪,神情凄凉地登上车子,飞一样地离开了。弦超忧伤了很多天,几乎到了颓丧的地步。
知琼离开后五年,弦超受郡守派遣出使洛阳,来到济北鱼山下小路上。往西走,远远望见弯道尽头有一辆马车,像是知琼。弦超快马赶上前去,果然是她。于是揭开帷幕相见,悲喜交加。牵住左骖拉绳登车,一同乘车到达洛阳,于是又结为夫妻,重归于好。到晋武帝太康年间,仍然生活在一起,只是不天天往来,每当三月三、五月五、七月七、九月九、每月初一、十五,知琼总会降临,过一夜就离去。张茂先为她写了《神女赋》。