卷二

孔庙桧(1)

己巳,至曲阜谒孔庙,买门者门以入。宫墙上有楼耸出,匾曰“梁山伯祝英台读书处”,骇异之。

进仪门,看孔子手植桧。桧历周、秦、汉晋几千年,至晋怀帝永嘉三年而枯。枯三百有九年,子孙守之不毁,至隋恭帝义宁元年复生。生五十一年,至唐高宗乾封三年再枯。枯三百七十有四年,至宋仁宗康定元年再荣。至金宣宗贞祐三年罹于兵火,枝叶俱焚,仅存其干,高二丈有奇。后八十一年,元世祖三十一年再发。至洪武二十二年己巳,发数枝,蓊郁;后十余年又落。摩其干,滑泽坚润,纹皆左纽,扣之作金石声。孔氏子孙恒视其荣枯,以占世运焉。再进一大亭,卧一碑,书“杏坛”二字,党英笔也。亭界一桥,洙、泗水汇此。过桥,入大殿,殿壮丽,宣圣(2)及四配、十哲俱塑像冕旒(3)。案上列铜鼎三、一牺、一象、一辟邪,款制遒古,浑身翡翠,以钉钉案上。阶下竖历代帝王碑记,独元碑高大,用风磨铜赑屃(4),高丈余。左殿三楹,规模略小,为孔氏家庙。东西两壁,用小木匾书历代帝王祭文。西壁之隅,高皇帝(5)殿焉。庙中凡明朝封号,俱置不用,总以见其大也。孔家人曰:“天下只三家人家:我家与江西张、凤阳朱而已。江西张,道士气;凤阳朱,暴发人家,小家气。”

注释

(1)孔庙桧(guì)﹕孔庙在今山东曲阜南门内﹐原为孔子古宅﹐初建于公元前478年;后历代帝王不断加封孔子﹐扩建庙宇﹐成为我国三大古建筑群之一。桧﹐常绿乔木﹐也称“刺柏”。

(2)宣圣﹕汉平帝追谥孔子为褒成宣公﹐后历代王朝皆尊孔子为圣人﹐人们多尊称其为宣圣。

(3)冕旒(miǎnliú)﹕古代汉族礼冠之一种。相传﹐冕制起于黄帝﹐至周朝时始完备。古时帝王、诸侯、卿大夫参加盛大祭祀所服﹐冕旒为礼冠中最贵重者。

(4)赑屃(bìxì)﹕古代传说中的一种动物﹐外形像龟﹐能负重﹐旧时石碑基座多雕成其形。

(5)高皇帝﹕即朱元璋﹐凤阳(今安徽凤阳)人。

译文

崇祯二年(1629),我到山东曲阜拜访孔庙,买通守门的人得以进入。宫墙上有高楼耸出,上面的牌匾写着:“梁山伯祝英台读书处”,我感到很诧异。

走进仪门,可以看到孔子亲手种植的桧树。这棵桧树经历了周、秦、汉、晋几个朝代几千年时间,直至晋怀帝永嘉三年(309)时枯死。枯死了三百零九年,孔子子孙后代守护着它而没有毁坏,直到后来隋恭帝义宁元年(617)又复活了。复活了五十一年,到唐高宗乾封三年(668)又枯死了,枯死了三百七十四年,到宋仁宗康定元年(1040)又繁茂了。到了金宣宗贞祐三年(1215)枝叶都毁于战火,仅保存了高两丈多的主干。八十一年之后,在元世祖三十一年(1294)发芽,到洪武二十二年(1389)再生出枝干,生长得郁郁葱葱,之后的十多年又枯萎了。用手抚摸树干,整个枝干光滑坚硬而有质感,树干上的纹路向左旋转,敲击树干就会发出铿锵有力的声音。孔子的后代一直见证着桧树的生死,来占卜朝代的兴衰。

又走进一座大亭子,竖着一座写有“杏坛”二字的碑,上面的字是由党怀英亲笔所写的。亭子旁边有一座桥,洙水和泗水汇聚于此。过了这座桥,进入大殿,只见大殿富丽堂皇,孔子和四位儒门圣贤以及门下最优秀的十位学生的塑像都戴着冕旒,案桌上摆着三个铜鼎、一牺、一头象、一辟邪,这些摆件全身都是翡翠制成,样式古朴,用钉子固定在案桌上。台阶下竖立着历代帝王的碑刻,只有元朝皇帝的碑十分高大,用风磨铜雕成赑屃,高一丈多。左殿有三间规模较小的房子是孔子家族的宗庙。东西两边的墙壁上挂着刻有历代帝王祭文的小木匾。西边角落的房间设有高皇帝殿。孔庙中所有的明朝封号竟都放着不采用,以显示孔氏家族的盛大。孔家人说:“天下只有三家人家,我们孔家和江西的张天师家、凤阳的朱家(当时是明朝)罢了。江西张家道士气;凤阳的朱家不过是暴发户,小家子气。”

评析

天下的皇帝可以轮流做,治理国家却离不开儒和道两家支持,所以儒、道能千秋传世,代代相传。但是作者也不认同孔家人的自视甚高和狂妄自大:讥讽张家道士气,皇帝朱家不过是暴发户和小家子气,以显示自己孔家的文气和大气,无疑在说他孔家是“天下第一家”。

孔林(1)

曲阜出北门五里许,为孔林。紫金城,城之门以楼,楼上见小山一点,正对东南者,峄山(2)也。折而西,有石虎、石羊三四,在榛莽中。过一桥,二水汇,泗水也。享殿后有子贡(3)手植楷(4)。楷大小千余本,鲁人取为材、为棋枰(5)。享殿正对伯鱼(6)墓,圣人葬其子得中气(7)。由伯鱼墓折而右,为宣圣墓。去数丈,案一小山,小山之南为子思(8)墓。数百武之内,父、子、孙三墓在焉。谯周(9)云:“孔子死后,鲁人就冢次而居者百有余家,曰‘孔里’。”《孔丛子》(10)曰:“夫子墓茔方一里,在鲁城北六里泗水上。”诸孔氏封五十余所,人名昭穆(11),不可复识。

有碑铭三,兽碣俱在。《皇览》(12)曰:“弟子各以四方奇木来植,故多异树不能名。一里之中未尝产棘木、荆草。”紫金城外,环而墓者数千家,三千二百余年,子孙列葬不他徙,从古帝王所不能比隆也。宣圣墓右有小屋三间,匾曰“子贡庐墓处”。盖自兖州至曲阜道上,时官以木坊表识,有曰“齐人归处”(13),有曰“子在川上处”(14),尚有义理;至泰山顶上,乃勒石曰“孔子小天下(15)处”,则不觉失笑矣。

注释

(1)孔林﹕在今山东曲阜北门外﹐为孔子及其后裔的墓地。

(2)峄(yì)山﹕又名邹山﹐在今山东邹城。

(3)子贡﹕端木赐﹐字子贡﹐孔子的弟子。

(4)楷(jiē)﹕又名黄连木﹐一种落叶乔木。

(5)棋枰(píng)﹕棋盘。

(6)伯鱼﹕孔鲤﹐字伯鱼﹐孔子的儿子。

(7)中气﹕运气术语﹐指中见之气。《素问·至真要大论》﹕“是故百病之起﹐有生于本者﹐有生于标者﹐有生于中气者。”

(8)子思﹕孔伋﹐字子思﹐孔子的孙子。

(9)谯(qiáo)周﹕字允南﹐西充(今四川阆中)人。曾任蜀汉学官、光禄大夫。入晋后任骑都尉等职。著有《五经论》《古史考》等。

(10)《孔丛子》﹕主要记叙孔子及子思、子上、子高、子顺等人的言行﹐共三卷、二十一篇﹐旧题孔鲋撰。学者多认为其为伪托之书。

(11)昭穆﹕古代宗法制度规定的宗庙或宗庙中神主的排列次序﹐始祖居中﹐以下父子相递为昭穆﹐左为昭﹐右为穆。

(12)《皇览》﹕三国魏文帝时刘劭、王象等人奉敕所撰的一部类书。因供皇帝阅览﹐故称为“皇览”。原书隋唐后已失传。

(13)齐人归处﹕语出《春秋·定公十年》﹕“齐人来归郓(yùn)、(huān)、龟阴田。”公元前500年﹐孔子参与齐鲁夹谷会盟﹐挫败了齐国要挟鲁国的计划并归还鲁国郓、、龟阴之田而名垂青史。(14)子在川上﹕语出《论语·子罕》﹕“子在川上曰﹕‘逝者如斯夫﹐不舍昼夜。’”

(15)孔子小天下﹕语出《孟子·尽心上》﹕“孔子登东山而小鲁﹐登泰山而小天下。”

译文

曲阜北门外五里左右的地方叫孔林,紫金城包围着它,以城楼为门,站在楼上能看到一座正对东南方向的峄山。转弯向西,在草木丛中有三四只石虎和石羊。经过一座桥,两条河汇聚于此的是泗水。享殿后有大大小小将近一千株子贡亲手种植的楷树,鲁人用它做木材和棋盘。享殿与伯鱼墓地相对,圣人葬其子于此可得中见之气。从伯鱼的墓地转向右边,就是孔子的墓。距孔子墓几丈远的小山南边,就是子思的墓。在这几百步之内,有孔子三代三块墓地。谯周说:“孔子死后,鲁国人依次葬在这里的有一百多家,这里后来叫作‘孔里’。”《孔丛子》里说:“孔子的墓方圆一里,在鲁城北边六里的泗水边。”孔子的后人在此地建了五十多座墓祠,人名按宗法制度左昭右穆等级排列,现在已经不能辨认。

孔林里有三处碑铭,饰有兽形的碑碣也都还在,《皇览》里说:“孔子的弟子从全国各地找了很多叫不出名字的奇树异木来种植,方圆一里之内从来不长棘木、荆草。”紫金城外环绕在墓地周围的有数千家,三千两百多年来,他们的后代子孙也都围着孔林的墓地依次葬在这里而不迁徙他处,自古以来的帝王陵园都比不上这里隆重盛大。孔子墓地右边有三间小屋,门匾上写着“子贡庐墓处”。原来从兖州到曲阜的沿途,有官方的木坊标志,有“齐人归处”,有“子在川上处”,这些名称尚且还有些道理;到了泰山顶上,就看到石头上刻“孔子小天下处”,这就让人忍不住发笑了。

评析

孔林是世界上历史最为悠久的家族墓地,墓葬数量之多、规模之大、保存之完好,世上绝无仅有。这样的风水宝地,也难怪不仅孔家后人,其他家族的墓也要环绕周围以靠近孔林为荣。后文写道,由于孔子的影响而泛滥的景点引人发笑,这种盲目的尊崇和表面的怀敬反倒贻笑大方。

燕子矶(1)

燕子矶,余三过之。水势湁潗(2),舟人至此,捷捽(3)抒取,钩挽铁缆,蚁附而上。篷窗中见石骨棱层(4),撑拒(5)水际,不喜而怖,不识岸上有如许境界。

戊寅到京后,同吕吉士(6)出观音门,游燕子矶。方晓佛地仙都,当面蹉过之矣。登关王殿,吴头楚尾,是侯用武之地,灵爽赫赫(7),须眉戟起。缘山走矶上,坐亭子,看江水潎洌(8),舟下如箭。折而南,走观音阁,度索上之。阁旁僧院,有峭壁千寻,碚礌(9)如铁;大枫数株,蓊以他树,森森冷绿;小楼痴对,便可十年面壁。今僧寮(10)佛阁,故故背之,其心何忍?是年,余归浙,闵老子(11)、王月生(12)送至矶,饮石壁下。

注释

(1)燕子矶﹕在今江苏南京的直渎山上﹐因石峰突立江上、三面临空、势如燕子展翅欲飞而得名。

(2)湁潗(chìjí)﹕水沸涌貌。

(3)捷捽(zuó)﹕快速地抓住。捽﹐揪、抓。

(4)石骨棱层﹕石头棱角分明﹐层层叠叠。

(5)撑拒﹕撑船。

(6)吕吉士﹕吕福生﹐字吉士﹐绍兴人。复社成员﹐入清后曾任高淳知县。

(7)灵爽赫赫﹕精神饱满的样子。灵爽﹐灵魂;赫赫﹐显著盛大的样子。

(8)潎洌(pìliè)﹕水流很急的样子。

(9)碚礌(bèiléi)﹕坚硬的石头。

(10)寮(liáo)﹕小房子、小屋子。

(11)闵老子﹕闵汶水﹐作者在金陵结识的一位茶友。

(12)王月生﹕明末南京名妓。

译文

我在途中多次经过燕子矶,这里水流湍急,划船经过此处的人,都需要迅速用铁钩钩住岸边的石头并用铁缆牢牢挽住,然后紧紧挨着像蚂蚁一样慢慢前行。从船篷的窗户望去,岸边的石头棱角分明,层叠有致,撑船在水上前行去观察,不仅没有喜悦之情,反而陡生恐惧之心,我以前还真不知道岸上的景物会给我这样的感觉。

崇祯十一年(1638)我到南京后,和吕吉士一起出观音门,去游览燕子矶。我这才领略到这里是人间仙境、佛祖圣地,而以前路过竟然错过了。我们登上关王殿,前面是吴国,后面是楚地,都是诸侯用武之地,好像可以看到英雄豪杰手挥剑戟、英勇无畏的样子。顺着山路来到燕子矶的上面,坐在亭子中,看江水飞奔,船行驶得像离弦的箭一样快。转向南面,我们走到观音阁,从索桥上过去。观音阁旁的僧院,有悬崖峭壁高达千丈,耸入云霄,岩石坚硬如铁;几棵大枫树与旁边的树木形成一片郁郁葱葱、绿树成荫的景象;倘若在楼中与悬崖相对而坐,便能面壁十年也不觉得枯燥了。如今僧房、佛堂却故意背对着峭壁,这样的布局僧人怎能忍住不起繁杂的内心呢?这一年,我回到浙江。闵老子、王月生送我到燕子矶,我们在石壁下畅饮。

评析

作者用简洁明快的笔墨再现了燕子矶的风景。我们一生错过无数沿途的风景,但偶有机会驻足,一定也能像作者一样发现惊喜,而让我们的人生少些遗憾。

鲁藩(1)烟火

兖州鲁藩烟火妙天下。烟火必张灯,鲁藩之灯,灯(2)其殿、灯其壁、灯其楹柱、灯其屏、灯其座、灯其宫扇伞盖。诸王公子、宫娥僚属、队舞乐工,尽收为灯中景物。及放烟火,灯中景物又收为烟火中景物。天下之看灯者,看灯灯外;看烟火者,看烟火烟火外,未有身入灯中、光中、影中、烟中、火中,闪烁变幻,不知其为王宫内之烟火,亦不知其为烟火内之王宫也。

殿前搭木架数层,上放“黄蜂出窠”“撒花盖顶”“天花喷礴”。四旁珍珠帘八架,架高二丈许,每一帘嵌孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻一大字。每字高丈许,晶映高明。下以五色火漆(3)塑狮、象、橐驼之属百余头,上骑百蛮,手中持象牙、犀角、珊瑚、玉斗诸器,器中实“千丈菊”“千丈梨”诸火器,兽足蹑以车轮,腹内藏人。旋转其下,百蛮手中,瓶花徐发,雁雁行行,且阵且走(4)。移时,百兽口出火,尻(5)亦出火,纵横践踏。端门内外,烟焰蔽天,月不得明,露不得下。看者耳目攫夺,屡欲狂易(6),恒内手持之。

昔者有一苏州人,自夸其州中灯事之盛,曰:“苏州此时有烟火,亦无处放,放亦不得上。”众曰:“何也?”曰:“此时天上被烟火挤住,无空隙处耳!”人笑其诞。于鲁府观之,殆不诬(7)也。

注释

(1)鲁藩﹕洪武三年(1370)﹐朱元璋封其第十子朱檀为鲁王﹐后世代因袭﹐故名。

(2)灯﹕灯﹐此处活用为动词﹐点灯、装灯。下文“灯其壁”“灯其楹柱”“灯其屏”等皆同。

(3)火漆﹕以松脂、石蜡为原料加颜料制成的物质﹐易融化﹐亦易凝固﹐通常用于密封文件、瓶口。

(4)且阵且走﹕一边排列队阵一边跑着。

(5)尻(kāo)﹕脊骨的末端﹐臀部。

(6)狂易﹕精神失常﹐一反常态。

(7)诬﹕欺骗。

译文

兖州鲁藩的烟火妙绝天下。放烟火前一定会挂灯,鲁藩王府的灯,挂在大殿上、墙壁上、门柱上、屏风上、座椅上、扇子上、伞盖上。王爷公子、宫娥僚属、舞者乐工,在灯火的映照下也被收为灯海的景物。等到放烟火的时候,所有灯火和人物又都被收为烟火中的景物。天下各处来看灯的人,可以在灯外看灯景;来看烟火的人,也可以看烟火外的风景,如果未身临这种有灯、有灯光、有光影、有烟火、有灯火的场景中,感受那种灯火闪烁变幻的美,也就不知道这是王宫内灿烂的烟火,还是烟火中的王宫景象。

大殿前搭了几层摆放着“黄蜂出窠”“撒花盖顶”“天花喷礴”等灯火的木架。四周有八架大约高两丈的珍珠帘,每架珍珠帘上各嵌着孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻一大字。每个字高一丈左右,清晰明亮。架子下面用五色火漆塑造了狮子、大象、骆驼等百余头,上面骑有百名蛮人,他们手里拿着象牙、犀角、珊瑚、玉斗等器物,器物里面有“千丈菊”“千丈梨”等火器,人们藏在各种野兽的造型里面,用脚踩踏着车轮移动。向下旋转操作,百名蛮人手中的瓶花慢慢喷发,烟火像排成行的大雁,这些将士们边跑边变换队形。一边移动,百兽的口中和臀部都喷出火花,纵横交织。宫殿正南门内外,烟云蔽天,看不清皎洁的月亮,露水也不能降下。观看的人视听全被吸引住,看得精神恍惚,双手一直握在一起。

以前有一个苏州人,夸耀他的州中的烟火很繁盛,说:“苏州这时有烟火,也没有地方放,放了之后也升不到空中。”大家问:“为什么?”他回答说:“此时此刻,天上已经被烟火挤得没有空隙了。”大家都笑话他说得太夸张,我在鲁府观看了这场烟火后才知道,他是完全没有欺骗我们的。

评析

作者对于鲁王朱檀家的奢靡一唱三叹地赞美。作者国破家亡后,忆及早年所好的华灯、烟火,记录的文字不免时光交错,以现在的心境遥想当年夜空下看灯,如今看到的却是那场繁华之后的平淡。

朱云崃女戏

朱云崃教女戏,非教戏也。未教戏,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、箫管、鼓吹、歌舞,借戏为之,其实不专为戏也。郭汾阳、杨越公、王司徒(1)女乐,当日未必有此。丝竹错杂,檀板清讴(2),入妙腠理(3),唱完以曲白(4)终之,反觉多事矣。

西施歌舞,对舞者五人,长袖缓带,绕身若环,曾挠摩地,扶旋猗那,弱如秋药(5)。女官内侍,执扇葆璇盖、金莲宝炬、纨扇、宫灯二十余人,光焰荧煌,锦绣纷叠,见者错愕。

云老好胜,遇得意处,辄盱目(6)视客;得一赞语,辄走戏房,与诸姬道之,佹(7)出佹入,颇极劳顿。且闻云老多疑忌,诸姬曲房密户,重重封锁,夜犹躬自巡历,诸姬心憎之。有当御者,辄遁去,互相藏闪,只在曲房,无可觅处,必叱咤(8)而罢。殷殷防护,日夜为劳,是无知老贱,自讨苦吃者也,堪为老年好色之戒。

注释

(1)郭汾阳、杨越公、王司徒﹕郭汾阳﹐郭子仪﹐唐代政治家、军事家﹐曾被封汾阳郡王。杨越公﹐杨素﹐隋朝权臣、诗人﹐杰出的军事家﹐曾被封越国公。王司徒﹐王允﹐东汉末年大臣﹐历任豫州刺史、司徒。

(2)檀板清讴(ōu)﹕檀板﹐一种乐器﹐檀木制成的拍板。清讴﹐清美的歌唱。

(3)入妙腠(còu)理﹕腠理﹐肌肤。形容戏曲表演非常精彩。

(4)曲白﹕即宾白﹐是古代汉族戏曲剧本中的说白。汉族戏曲艺术以唱为主﹐所以把说白叫作宾白。明徐渭《南词叙录》﹕“唱为主﹐白为宾﹐故曰宾白。”

(5)绕身若环﹐曾挠摩地﹐扶旋猗那﹐弱如秋药﹕语出《淮南子·修务训》﹕“今鼓舞者﹐绕身若环﹐曾挠摩地﹐扶旋猗那﹐动容转曲﹐便媚拟神﹐身若秋药被风。”描绘舞者的舞技高超﹐舞姿美妙。

(6)盱(xū)目﹕张目﹐这里指瞪大眼睛看。

(7)佹(guī)﹕不时。

(8)叱咤(chìzhà)﹕怒斥﹐呼喝。

译文

朱云崃教女伶唱戏,并非只是教戏而已。教戏之前,他先教琴、琵琶、提琴、弦子、箫管、鼓吹、歌舞,只不过以教戏为借口,实际上并不是专门教戏。郭汾阳、杨越公、王司徒也都喜欢养女乐,但当时也没有这样的用心。在丝竹交替演奏中,伴着檀板声的清歌,沁人心脾,唱完后又一段唱白,反而觉得多余。

西施歌舞中,相对起舞者有五人,随着她们曼妙的舞步云袖绶带环绕飘舞,举手投足如风拂杨柳般婀娜多姿。旁边扮演女官内侍的女伶有二十多人,手里拿着扇葆璇盖、金莲宝炬、纨扇、宫灯等,整个场面灯火辉煌,流光溢彩,观众都惊愕不已。

朱云崃争强好胜,表演时看到自己得意的地方,就瞪大眼睛观察宾客们的反应;得到一句赞美之言,他就走到戏房告诉女伶们,这样频繁进出,很是劳累。还听说朱云崃生性多疑,女伶们的房间都是密封的,重重封锁,夜里他还亲自巡查,女伶们对他恨之入骨。被指定要陪寝的女伶就会躲藏起来,只要躲在戏房里就不会被发现,朱云崃找不到人必会大骂而离开。重重防守,日夜操劳,这是无知老贱、自讨苦吃的行为,正可以让年老好色的人引以为戒。

评析

本文记述了一个老地主朱云崃训练家蓄女乐的方式方法,虽然他年老好色,“不专为戏”,但他教戏的确独树一帜,让读者随着作者的笔墨,欣赏到一场高艺术水平的明末歌舞表演,可以窥见明末特定时代的生动戏曲生态及戏曲审美取向。

绍兴琴派

丙辰学琴于王侣鹅,绍兴存王明泉派者推侣鹅,学《渔樵问答》《列子御风》《碧玉调》《水龙吟》《捣衣环珮声》等曲。戊午学琴于王本吾,半年得二十余曲:《雁落平沙》《山居吟》《静观吟》《清夜坐钟》《乌夜咏》《汉宫秋》《高山流水》《梅花弄》《淳化引》《沧江夜雨》《庄周梦》,又《胡笳十八拍》《普庵咒》等小曲十余种。王本吾指法圆静,微带油腔(1)。余得其法,练熟还生,以涩(2)勒出之,遂称合作。同学者,范与兰、尹尔韬、何紫翔、王士美、燕客、平子。与兰、士美、燕客、平子俱不成,紫翔得本吾之八九而微嫩,尔韬得本吾之八九而微迂。余曾与本吾、紫翔、尔韬取琴四张弹之,如出一手,听者服(3)。后本吾而来越者,有张慎行、何明台,结实有余而萧散(4)不足,无出本吾上者。

注释

(1)油腔﹕腔调油滑。

(2)涩﹕不够润滑、顺畅。

(3)(hài)服﹕亦作“骇服”﹐使人惊讶佩服。

(4)萧散﹕闲散﹐这里指乐调悠扬。

译文

万历四十四年(1616)我向王侣鹅学琴,当时绍兴王明泉琴派首推王侣鹅,我学习的曲子有《渔樵问答》《列子御风》《碧玉调》《水龙吟》《捣衣环珮声》等。万历四十六年(1618)我跟随王本吾学琴,半年间学了二十多首曲子:《雁落平沙》《山居吟》《静观吟》《清夜坐钟》《乌夜咏》《汉宫秋》《高山流水》《梅花弄》《淳化引》《沧江夜雨》《庄周梦》,还学了《胡笳十八拍》《普庵咒》等十多种小曲。王本吾弹琴的时候指法圆润恬静,只觉琴声中略带油滑。我学习到他的弹琴技法,并由熟练回归生疏,以沉着有力、不够流畅的古朴风格出师,于是与王本吾互相切磋合作。一同学习的人有范与兰、尹尔韬、何紫翔、王士美、燕客、平子。范与兰、王士美、燕客、平子都没有学成。紫翔学到王本吾琴艺的十之八九,但稍显稚嫩;尔韬也学到王本吾琴艺的十之八九,但有点迂腐。我与本吾、紫翔、尔韬曾经摆出四张琴四人一起弹奏,琴声和谐就像只有一个人在弹奏,在场的听众都惊叹佩服。王本吾后来到越地,琴师中有张慎行、何明台,琴艺基础甚是扎实而曲调不够婉转悠扬,这些人中都没有超过王本吾的。

评析

所谓“油腔”应是技巧很熟练才能达到的,张岱学琴并不满足此种境界,还要力求古朴的境界,于是“得其法,练熟还生,以涩勒出之,遂称合作”,表现了他在音乐上追求卓越的自我要求以及极高的天赋造诣,这种不盲从并自我创新的精神也值得后人学习。

花石纲(1)遗石

越中无佳石。董文简(2)斋中一石,磊块正骨,窋咤(3)数孔,疏爽明易,不作灵谲波诡(4),朱勔(5)花石纲所遗,陆放翁家物也。文简竖之庭除(6),石后种剔牙松一株,辟咡负剑(7),与石意相得。文简轩其北,名“独石轩”,石之轩独之无异也。石篑先生读书其中,勒铭志之。

大江以南,花石纲遗石,以吴门徐清之家一石为石祖。石高丈五,朱勔移舟中,石盘沉太湖底,觅不得,遂不果行。后归乌程董氏,载至中流,船复覆。董氏破资募善入水者取之。先得其盘,诧异之,又溺水取石,石亦旋起。时人比之延津剑(8)焉。后数十年,遂为徐氏有。再传至清之,以三百金竖之。石连底高二丈许,变幻百出,无可名状。大约如吴无奇游黄山,见一怪石,辄瞋目叫曰:“岂有此理!岂有此理!”

注释

(1)花石纲﹕是中国古代专门运送奇花异石以满足皇帝喜好的特殊运输交通名称。在北宋徽宗时﹐“纲”意指一个运输团队﹐往往是十艘船称一“纲”﹐用船运送花和石头﹐就被称为“花石纲”。

(2)董文简﹕字文玉﹐号中峰﹐明代浙江会稽人﹐历任刑部主事、吏部右侍郎。谥文简。

(3)窋咤(zhúzhà)﹕原意为物体在穴中突出的样子﹐这里指洞穴。

(4)灵谲波诡﹕神奇怪异的样子。

(5)朱勔(miǎn)﹕朱勔﹐苏州人。宋徽宗时﹐朱勔奉迎上意﹐搜求珍奇花石进献。

(6)除﹕台阶。

(7)辟咡(pìèr)负剑﹕出自《礼记·曲礼上》﹕“负剑辟咡诏之﹐则掩口而对。”这里指石头后面的松树像抱住前面的石头一样。辟咡﹕倾头交谈﹐不使口气及人﹐表示尊敬。负剑﹐抱小孩之状。

(8)延津剑﹕指龙泉、太阿两剑。

译文

越中地区没有品相佳的石头。董文简斋舍中有一块石头,石骨主体磊块坚硬,有几处清晰可见的洞孔,再没有很奇特的地方,属于当时朱勔运送的花石纲遗失的一块,也是陆游家的东西。文简把石头竖立在庭院的台阶上,并在石后种了一棵剔牙松,像抱着前面的石头,与石意相符合。文简在石头北面建了名为“独石轩”的小屋,小屋命名就是因为这块独特的石头。石篑先生在里面读书时,刻了铭文来记述。

长江以南地区,花石纲遗石中,以吴门徐清家的一块石头为石祖。这块石头高一丈五,当年朱勔将它移到船上,结果石盘沉没到太湖里找不到了,于是没有被运走。后来到了乌程董氏手中,装载它到河中心时,船又翻了。董氏掏钱招募善水的人去捞取。反而是先找到了石盘,大家对此感到吃惊不解,又跳入水中捞石头,石头也随之浮出水面,当时的人都把这块石头与延津剑相比。几十年后,这块石头归徐氏所有。再传到清朝,花了三百金让它竖立起来。石头连底高约二丈,形状变幻百出,无法用语言来描述。大约像吴无奇游黄山,看到一块奇怪的石头,于是瞪大眼睛喊道:“哪有这样的道理!哪有这样的道理!”

评析

张家也是世宦富豪之家,因此作者前半生也尽享富贵奢侈生活,但像皇帝那样因一己之私而劳民伤财建立花石纲船队的行为,作者实则持批判态度。

焦山(1)

仲叔(2)守瓜州,余借住于园,无事辄登金山寺。风月清爽,二鼓,犹上妙高台,长江之险,遂同沟浍(3)

一日,放舟焦山,山更纡谲(4)可喜。江曲涡(5)山下,水望澄明,渊无潜甲。海猪(6)、海马,投饭起食,驯扰若豢鱼。看水晶殿,寻瘗鹤铭(7),山无人杂,静若太古。回首瓜州,烟火城中,真如隔世。

饭饱睡足,新浴而出,走拜焦处士(8)祠。见其轩冕黼黻(9),夫人列坐,陪臣四,女官四,羽葆云罕(10),俨然王者。盖土人奉为土谷,以王礼祀之。是犹以杜十姨配伍髭须(11),千古不能正其非也。处士有灵,不知走向何所?

注释

(1)焦山﹕系“镇江三山”(另两个是金山和北固山)名胜之一﹐一向以山水天成、古朴幽雅闻名于世。东汉隐士焦光在此隐居﹐故名“焦山”。

(2)仲叔﹕张联芳﹐字尔葆﹐号二酉。作者的叔父。

(3)沟浍(kuài)﹕泛指田间水道。

(4)纡谲(yūjué)﹕曲折。

(5)曲涡﹕盘旋﹐回环。

(6)海猪﹕江豚。

(7)瘗(yì)鹤铭﹕镇江焦山上的摩崖石刻。后来遭雷击滑坡﹐石碑下半段落入江中﹐再后来﹐上半段也消失了﹐传世的拓片多为伪作。瘗﹐埋葬。瘗鹤铭﹐指一个书法家葬鹤的铭文﹐在中国书法史上有重要地位和影响力。

(8)焦处士﹕即焦光﹐相传为东汉时人﹐隐居山中﹐皇帝三诏不出。

(9)轩冕黼黻(fǔfú)﹕轩冕﹐士大夫以上的官员的车乘和冕服。黼黻﹐泛指古代礼服上所绣的精美花纹。

(10)羽葆云罕﹕羽葆﹐用鸟羽毛装饰的车盖。云罕﹐旌旗。

(11)以杜十姨配伍髭须﹕出自宋朝俞琰《席上腐谈》﹕“温州有土地杜十姨﹐无夫。五撮相公﹐无妇。州人迎杜十姨以配五撮﹐合为一庙。杜十姨为谁?乃杜拾遗也。五撮为谁?乃伍子胥也。”杜拾遗﹐杜甫。这里指把不相干的人物牵扯到一起﹐十分滑稽可笑。

译文

我的叔父驻守瓜州的时候,我借住在于园,没事的时候就会到金山寺游览。风清月朗的夜里,我在二更左右登上妙高台,观长江天险,觉得长江和田间水沟没有什么两样。

一天,我坐着船到焦山去,在船上看焦山的山势更加曲折。焦山山脚下盘旋着长江,江水清澈见底,就连水底的鱼都看得一清二楚。投下食物,就会有江豚和海马跃出水面抢食,温驯得好像是家养的鱼。我在山上观赏了定慧寺内的水晶殿,探寻了瘗鹤铭,山中没有嘈杂人声,安静得好像是太古时期。回头看瓜州城,城中的人间烟火凡尘景象,与这里宛如隔着一个世界。

酒足饭饱、沐浴之后,我前往焦处士的祠堂去拜祭。只见他身穿冕服端坐在前,他夫人的塑像列坐在旁,还有四个陪侍的官员和四个女官,旁边还摆放着羽毛装饰的车盖和旌旗,就像王者一样。原来是当地人把他当作本地的土地神来供奉,所以以王者的规格礼仪来祭祀。这就好比用杜甫来配伍子胥的土地庙,永远无法纠正过来了。如果焦处士有灵的话,不知他要去哪里?

评析

焦山因在此隐居的一位东汉末年的隐士焦先得名,作者写景摹情、状物言志,将自己对这位隐士的艳羡之情与焦山美景融为一体,写得极为真切传神。

表胜庵

炉峰(1)石屋为一金和尚结茅守土(2)之地,后住锡(3)柯桥融光寺。大父造表胜庵成,迎和尚还山住持。命余作启(4),启曰:

“伏以丛林表胜,惭给孤之大地布金(5);天瓦安禅,冀宝掌自五天飞锡(6)。重来石塔,戒长老特为东坡(7);悬契松枝,万回师却逢西向(8)。去无作相,住亦随缘(9)。伏惟九里山之精蓝(10),实是一金师之初地。偶听柯亭之竹笛(11),留滞人间;久虚石屋之烟霞,应超尘外。譬之孤天之鹤,尚眷旧枝;想彼弥空之云,亦归故岫。况兹胜域,宜兆异人(12),了住山之夙因,立开堂之新范。护门容虎,洗钵归龙(13)。茗得先春,仍是寒泉风味;香来破腊,依然茅屋梅花。半月岩似与人猜,请大师试为标指(14);一片石正堪对语(15),听生公说到点头(16)。敬藉山灵,愿同石隐。倘净念结远公之社,定不攒眉(17);若居心如康乐之流,自难开口。立返山中之驾,看回湖上之船,仰望慈悲,俯从大众。”(18)

注释

(1)炉峰﹕香炉峰﹐在绍兴城以南九里山﹐是会稽山的支峰。

(2)结茅守土﹕结茅﹐编茅为屋﹐建造简陋的屋舍。守土﹐居住。

(3)住锡﹕僧人在某地居留。锡﹐锡杖。

(4)启﹕书启﹐古代专指下级给上级的信件﹐后来用为信札的通称。

(5)伏以丛林表胜﹐惭给孤之大地布金﹕伏以﹐表尊敬的谦词。丛林﹐指寺院。惭﹐羞愧。给孤﹐给孤园﹐古印度的佛教五大道场之一﹐亦用作佛寺的代称。

(6)天瓦安禅﹐冀宝掌自五天飞锡﹕天瓦﹐据《越中园亭记》﹕天瓦山房﹐在表胜庵下﹐背负绝壁。安禅﹐即入定﹐打坐。宝掌﹐世称宝掌千岁和尚。五天﹐五天竺﹐指古印度区域。飞锡﹐佛教语﹐谓僧人等执锡杖飞空。

(7)重来石塔﹐戒长老特为东坡﹕出自苏轼《重请戒长老住石塔疏》﹕“大士未曾说法﹐谁作金毛之声;众生各自开堂﹐何关石塔之事。去无作相﹐住亦随缘。长老戒公﹐开不二门﹐施无尽藏。念西湖之久别﹐本是偶然;为东坡而少留﹐无不可者。一时作礼﹐重听白椎。渡口船回﹐依旧云山之色;秋来雨过﹐一新钟鼓之音。”。戒长老﹐名戒弼﹐北宋高僧。

(8)悬契松枝﹐万回师却逢西向﹕悬契松枝﹐谓诚心宏愿寄托于松枝。万回﹐唐代高僧。《神僧传》卷第七载。其兄戍役于安西生死未卜﹐父母涕泣忧思不止﹐万回忽于一日前往安西探望兄长。早晨去﹐晚上就返回其家告诉父母说兄长很好﹐还带回其兄的亲笔信。万回的家到安西有万余里﹐因为其万里一日而回﹐故号曰万回。

(9)去无作相﹐住亦随缘﹕出自苏轼《重请戒长老住石塔疏》。无作相﹐无相无作﹐佛教语﹐指弃绝众相﹐不事造作;随缘﹐佛教语﹐谓佛应众生之缘而施教化。

(10)伏惟九里山之精蓝﹕伏惟﹐下对上的敬词﹐多用于奏疏或信函﹐谓念及、想到;表示希望、愿望。九里山﹐位于绍兴城南﹐以越盛时笙歌闻于九里得名。精蓝﹐佛寺、僧舍。

(11)柯亭之竹笛﹕汉朝蔡邕用柯亭竹所制的笛子。柯亭﹐古地名﹐又名高迁亭﹐在今绍兴市西南﹐以产良竹著名。

(12)异人﹕高人﹐不寻常的人;这里指一金和尚。

(13)护门容虎﹐洗钵归龙﹕护门容虎﹐出自慧远大师典故。东晋慧远大师在庐山东林寺﹐“影不出山﹐迹不入俗”﹐送客或散步﹐从不越过寺门前的虎溪﹐如过虎溪﹐寺后山林中的老虎就会吼叫起来。洗钵归龙﹐出自僧涉公典故。《晋书·僧涉传》﹕“僧涉者﹐西域人也﹐不知何姓。少为沙门﹐苻坚时入长安﹐虚静服气﹐不食五谷﹐日能行五百里﹐言未然之事﹐验若指掌。能以秘祝下神龙﹐每旱﹐坚常使之咒龙请雨。俄而龙下钵中﹐天辄大雨﹐坚及群臣亲就钵观之。”

(14)半月岩似与人猜﹐请大师试为标指﹕标指即“标月指”﹐指示月之指。佛教将“真如”比喻为“月”﹐故对不知真如(月)者﹐以诸种法来说明(指)真如(月)实相。通常把引导众生离苦得乐的八万四千法门也称为“标月指”﹐对应前文的“半月岩”。半月岩﹐即半月泉﹐位于绍兴法华山天衣寺下。

(15)一片石正堪对语﹕典出“驴鸣犬吠”成语。唐朝张《朝野佥载》第六卷﹕“时温子升作《韩陵山寺碑》﹐信读而写其本﹐南人问信曰﹕‘北方文士何如?’信曰﹕‘唯有韩陵山一片石堪共语。薛道衡、卢思道少解把笔﹐自馀驴鸣犬吠﹐聒耳而已。’”

(16)听生公说到点头﹕语出《莲社高贤传》﹕“竺道生入虎丘山﹐聚石为徒﹐讲《涅槃经》﹐群石皆点头。”这就是流传千载“生公说法﹐顽石点头”的佳话。生公﹐东晋高僧竺道生。

(17)结远公之社﹐定不攒眉﹕远公之社﹐指始祖慧远曾在庐山建立莲社提倡往生净土﹐故又称莲宗﹐这是佛教史上最早的结社。攒眉﹐皱眉﹐表示不愉快。

(18)康乐﹕谢灵运(385-433)﹐东晋名将谢玄之孙﹐袭封康乐公﹐故称谢康乐﹐与慧远大师为忘年交。曾欲拜慧远为师而被拒绝。

译文

炉峰石屋是一金大师结庐居住的地方,后来他移居柯桥的融光寺。我祖父将炉峰石屋改造成表胜庵,希望迎接一金大师重返寺院担任住持。祖父特命我写信邀请,信上是这么说的:

“晚辈恭敬地向您禀告表胜庵的建成,惭愧不能像孤独园那样将地面铺满黄金;表胜庵下的天瓦山房可以安静地打坐修行,希望您像宝掌大师一样云游四方后能来此栖息。当年戒弼长老重回西湖石塔做住持,也是被苏轼的深情厚意感动;灵岩寺松枝向东生长,也是被玄奘大师取经归国的宏愿感动;而万回大师西行探望兄长能朝往夕回一万里,因为他的孝心诚意感天动地。无论是离开还是住下,也都应该随缘不造作。晚辈还要恭敬地禀告:九里山僧寺,实际上是大师您当初待过的地方。因为您偶然听到柯亭的悠扬笛声,而滞留在人间,使得石屋禅寺空有烟霞景致却长久无人欣赏,大师您也本该超脱凡尘。譬如天空中的孤鹤,尚且眷念旧枝;想象那些漫天出山的云彩,也总会飘回原来的山中。况且这样的胜地,正预示您这样的大师的来临,正好了结曾住此山的夙缘,又能在表胜庵树立开坛说法的新风范。就像慧远大师让猛虎来为您守护山门,像高僧涉公让神龙降临为您洗钵。早春时节的香茗,仍是您当年清冽泉水的风味;岁末之际的梅香,仍是您当年茅庐边的梅花疏影。此地法华天衣寺的半月泉中,月还不明晰,正等待着您指月说破它的实相;这里灵石也只有您才能对话,正期待着您像生公一样讲经说法使万物点头。借此山的灵性,与灵石一起隐居此处。倘若您想像慧远大师结白莲社那样倡导净土法门,那对我的邀请一定不会皱眉头;我就是有谢灵运那样高攀您的想法,也难以开口向您请求。晚辈希望能看到您的大驾立刻还山,看到您的行船调转湖上,敬仰期望您大发慈悲,体恤众人,同意我的请求。”

评析

张岱之文笔、知识、修养堪称古今一绝。本篇启文引经据典、行文对仗,写得文采飞扬,感情饱满,对于一金大师的邀请诚恳之至,富有感染力。

梅花书屋

陔萼楼后老屋倾圮(1),余筑基四尺,造书屋一大间。旁广耳室(2)如纱(3),设卧榻。前后空地,后墙坛其趾,西瓜瓤大牡丹三株,花出墙上,岁满三百余朵。坛前西府二树,花时积三尺香雪。前四壁稍高,对面砌石台,插太湖石数峰。西溪梅骨古劲,滇茶数茎,妩媚其旁。梅根种西番莲,缠绕如缨络(4)。窗外竹棚,密宝襄(5)盖之。阶下翠草深三尺,秋海棠疏疏杂入。前后明窗,宝襄西府,渐作绿暗。余坐卧其中,非高流佳客,不得辄入。慕倪迂(6)“清”,又以“云林秘阁”名之。

注释

(1)倾圮﹕倒塌。

(2)耳室﹕正屋两面的小房间。

(3)纱(chú)﹕一种像橱的纱帐。

(4)缨络﹕同“璎珞”﹐用珠玉串成的装饰品。

(5)宝襄﹕当为“宝相”﹐一种蔷薇花。

(6)倪迂﹕倪瓒(zàn)﹐元末明初画家、诗人﹐江苏无锡人。倪瓒家富﹐博学好古﹐四方名士常至其门。

译文

陔萼楼后面的老房子倒塌后,我就将它的地基加高四尺,建造了一间大书屋。书屋旁边的两个小房间像是用纱帐隔出来的一样,并且在里面设置了一张卧榻。我在书屋前后的空地上,选了靠近墙根的地方修筑了花坛,栽种了三株西瓜瓤一样大的牡丹花,生长茂盛并爬到墙头,每年都开几百朵花。花坛前面种了两棵西府海棠,花开时仿佛堆积了几尺高的香雪。前院四周墙壁有些高,于是墙对面就砌上石台,用太湖石摆出了几座假山。再布置上枝干遒劲古朴的西溪梅花和几株妩媚绽放的滇茶花,梅树下种上西番莲,缠绕在梅树上如璎珞珠串。窗外用竹子搭建的凉棚上,被宝相花密密覆盖着。台阶下的青草深有三尺高,中间稀疏地种着丛丛秋海棠。书屋前后开窗,光线很明亮,窗外宝相花和西府海棠长得越来越茂盛,渐渐形成一片绿荫。我在书屋坐卧休息,不是高士佳客,是不允许他进来的。因为我一向仰慕倪云林的清阁,所以又给梅花书屋起名为“云林秘阁”。

评析

张岱不遗余力地给自己创造了一个惬意的读书环境,可以看到我国古代文人追求恬静自然的审美情趣。窗外有水、有竹,斋中有榻、有书、有盆栽,一炉沉香,一张古琴,便是文人雅士理想的读书场所。

不二斋(1)

不二斋,高梧三丈,翠樾千重,墙西稍空,蜡梅补之,但有绿天,暑气不到。后窗墙高于槛,方竹数竿,潇潇洒洒,郑子昭“满耳秋声”横披一幅。天光下射,望空视之,晶沁如玻璃、云母,坐者恒在清凉世界。图书四壁,充栋连床;鼎彝尊罍(2),不移而具。余于左设石床竹几,帷之纱幕,以障蚊虻;绿暗侵纱,照面成碧。夏日,建兰、茉莉,芗泽(3)浸人,沁入衣裾。重阳前后,移菊北窗下,菊盆五层,高下列之,颜色空明,天光晶映,如沉秋水。冬则梧叶落,蜡梅开,暖日晒窗,红炉毾(4)。以昆山石种水仙,列阶趾。春时,四壁下皆山兰,槛前芍药半亩,多有异本。余解衣盘礴(5),寒暑未尝轻出,思之如在隔世。

注释

(1)不二斋﹕为作者曾祖父张元忭(biàn)所建。

(2)彝鼎尊罍(léi)﹕泛指古代祭祀用的鼎、尊、罍等礼器。这里指古玩文物。

(3)芗泽﹕指香泽、香气。

(4)毾(tàdēng)﹕有花纹的细毛毯。

(5)盘礴﹕箕踞。伸开腿坐﹐无拘无束的样子。

译文

不二斋屋旁的梧桐树高达三丈,枝繁叶茂,只是还无法延伸到西面的围墙,于是就在这里种上蜡梅,如此一片树荫遮天,夏日的暑气就进不了屋子。屋子后窗的墙比窗外的栏杆还高,栏杆后面长着几竿竹子,清爽潇洒,窗户上还挂有一幅郑子昭写的“满耳秋声”的横披。阳光从院子里照射下来,我坐在屋子里面抬眼看天空,眼前的世界明净透亮如同玻璃和云母,我就像坐在永远清凉的世界。屋子四面墙以及床上都放满了书籍;鼎彝尊壘之类的古玩文物,也都妥帖地陈列在屋中各处。在屋子的左边摆放了石床和竹几,挂上纱幕以防蚊虫。在屋里就可以看到蚊帐和墙壁都被外面的绿荫染上了绿色。夏天,建兰和茉莉开花,花香就会浸染到衣服上。重阳节前后,我在北边的窗下移栽了菊花,分上下五层高低摆放,菊花的颜色秀丽,秋光明媚洒下,就像菊花倒映在秋水中一样。到了冬天,梧桐叶落,蜡梅飘香,暖日照在窗前,如同围着火炉、披着毛毯一般温暖。用昆山石种水仙花,罗列在台阶下面。等到春天,书斋四壁全是山兰花开,栏杆前再种上半亩芍药,多为稀有品种。我在书斋解衣盘腿而坐,悠闲自在,无论寒暑也不曾轻易踏出这里,现在回忆起来那样惬意自在的生活如同隔世。

评析

作者笔下的书斋布置处处追求风雅,极具生活情趣,在这样的书斋里,潜心于书山,何等惬意,何等乐趣,自然是“寒暑未尝轻出”,让历经沧桑的作者“思之如在隔世”。

砂罐(1)锡注(2)

宜兴罐,以龚春(3)为上,时大彬(4)次之,陈用卿又次之。锡注,以王元吉为上,归懋德次之。夫砂罐,砂也;锡注,锡也。器方脱手,而一罐一注价五六金,则是砂与锡与价,其轻重正相等焉,岂非怪事!一砂罐、一锡注,直跻之商彝、周鼎(5)之列而毫无惭色,则是其品地也。

注释

(1)砂罐﹕一种陶质器皿。

(2)锡注﹕一种锡制的酒壶。

(3)龚春﹕明正德、嘉靖年间人﹐原为宜兴进士吴颐山的家僮﹐以制陶名于世﹐人称紫砂壶的鼻祖。

(4)时大彬﹕明万历至清顺治年间人﹐继龚春之后﹐承上启下﹐发展了紫砂艺术。明代许次纾《茶疏》﹕“往时供春茶壶﹐近日时彬所制﹐大为时人宝惜。”

(5)商彝、周鼎﹕商周时期的青铜礼器。彝、鼎﹐古代祭祀所用的礼器。这里泛指珍贵的古董。

译文

宜兴的砂罐,数龚春做得最好,其次是时大彬,再次是陈用卿。锡注,数王元吉做得最好,其次归懋德。砂罐是砂做的,锡注是锡制的,可是一经出售,一个砂罐和锡注都标价五六两银子,这就意味着砂罐和锡注的价格和它们的重量正好相同,这样难道不奇怪吗?然而砂罐和锡注,可以与名贵古董相提并论而一点也不逊色,这就是砂罐和锡注的品质所在。

评析

从本文来看,作者对于陶器也有所研究,可见其爱好之广泛,这也是名士所追求的风雅。文章也反映出当时江南一代手工场激烈的竞争,呈现出明朝制作工艺的超高水平和市场价值。

沈梅冈(1)

沈梅冈先生忤相嵩(2),在狱十八年。读书之暇,旁攻匠艺(3),无斧锯,以片铁日夕磨之,遂铦利(4)。得香楠尺许,琢为文具一,大匣三、小匣七、壁锁二;棕竹数片,为箑(5)一,为骨十八,以笋、以缝、以键,坚密肉好,巧匠谢不能事。

夫人丐(6)先文恭志公墓,持以为贽(7),文恭拜受之。铭其匣曰:“十九年,中郎节;十八年,给谏匣;节邪匣邪同一辙。”铭其箑曰:“塞外毡,饥可餐;狱中箑,尘莫干;前苏后沈名班班。”梅冈制,文恭铭,徐文长书,张应尧镌,人称四绝,余珍藏之。

又闻其以粥炼土,凡数年,范为铜鼓者二,声闻里许,胜暹罗(8)铜。

注释

(1)沈梅冈﹕沈束﹐字宗安﹐号梅冈﹐会稽(今浙江绍兴)人。嘉靖二十三年(1544)进士﹐历任徽州推官、礼科给事中等。嘉靖二十八年(1549)因得罪严嵩被下狱﹐时间长达十八年。

(2)相嵩﹕严嵩﹐字惟中﹐号勉庵、介溪等﹐分宜(今江西新余市分宜县)人﹐弘治十八年(1505)进士。他是明朝著名的权臣。

(3)匠艺﹕雕刻工艺。

(4)铦(xiān)利﹕锋利。

(5)箑(shà)﹕扇子。

(6)丐﹕请求。

(7)贽(zhì)﹕古代初次拜见长辈时的礼物。

(8)暹(xiān)罗﹕对泰国的旧称。

译文

沈梅冈先生因为触怒奸相严嵩,在狱中被关押十八年。沈先生在狱中读书之外的空闲时间,都用于钻研雕刻工艺,因为狱中没有办法得到斧头和锯子,就用一块铁片日夜打磨成了锋利的刀具。他得到一尺多的楠木,把它雕琢为一个文具、三个大匣子、七个小匣子和两把壁锁;用几片棕竹就做成一把扇子,有十八根扇骨,用榫头连接,用针线缝缀,用锁键紧固,扇子制作得坚固而又细密,能工巧匠也达不到他的水平。沈先生的夫人请求我曾祖父为沈先生写墓志铭,并以沈先生狱中的作品为见面礼。我祖父恭敬地接受了,给匣子作的铭文是:“十九年,陪伴汉朝中郎苏武的是旄节;十八年,陪伴直言敢谏身陷囹圄的沈梅冈是这个匣子;无论是旄节还是匣子,它们主人的气节同出一辙。”给扇子作的铭文是:“塞外的毡毛,饥饿了可以吃;狱中的扇子,没有沾染上灰尘;前有苏武后有沈公,他们的英名都载入史册。”梅冈先生亲手制作的匣子和扇子,我祖父作的铭文,徐文长的书法,张应尧先生的镌刻,当时人称四绝,我一直珍藏着。

后来,我又听说沈先生用黏稠的米粥和泥土,花了几年时间,做成模具浇铸成了两架铜鼓。敲击铜鼓的声音可达一里多外,超过了暹罗国的铜鼓。

评析

十八年的囹圄生涯竟然造就了一位工艺大师,苦难对不同的人来说,有着不同的意义。作者的祖父把沈梅冈与苏武作比,可见他对沈梅冈气节的高度赞扬。

岣嵝山房(1)

岣嵝山房,逼山、逼溪、逼韬光路,故无径不梁,无屋不阁。门外苍松傲睨,蓊以杂木,冷绿万顷,人面俱失。石桥低磴,可坐十人。寺僧刳(2)竹引泉,桥下交交牙牙,皆为竹节。天启甲子,余键户(3)其中者七阅月(4),耳饱溪声,目饱清樾。山上下,多西栗、边笋,甘芳无比。邻人以山房为市,蓏果(5)、羽族(6)日致之,而独无鱼。乃潴溪为壑(7),系巨鱼数十头。有客至,辄取鱼给鲜。日晡,必步冷泉亭、包园、飞来峰。

一日,缘溪走看佛像,口口骂杨髡(8)。见一波斯坐龙象,蛮女四五献花果,皆裸形,勒石志之,乃真伽像也。余椎落其首,并碎诸蛮女,置溺溲处以报之。寺僧以余为椎佛也,咄咄作怪事,及知为杨髡,皆欢喜赞叹。

注释

(1)岣嵝(gǒulǒu)山房﹕张岱《西湖梦寻》卷二中介绍﹕“李茇号岣嵝﹐武林人﹐住灵隐韬光山下。造山房数楹﹐尽驾回溪绝壑之上。”岣嵝﹐山巅。

(2)刳(kū)﹕劈。

(3)键户﹕闭门不出。键﹐门闩;户﹐门。

(4)七阅月﹕过了七月。阅﹐经过。

(5)蓏(luǒ)果﹕瓜果。

(6)羽族﹕禽类。

(7)潴(zhū)溪为壑﹕拦溪蓄水﹐让它成为水坑。

(8)杨髡﹕杨琏真伽﹐元代西藏僧人﹐曾任元朝江南释教都总统﹐掌江南佛教事务。至元二十九年﹐他与其他僧人勾结﹐大量盗掘宋代帝王、诸侯的陵寝。

译文

岣嵝山房,靠山,靠溪水,也靠近韬光路,所以它的每条路都像一道桥梁,每间屋子都像阁楼。山房门外的苍松傲然挺立,与旁边间杂的其他树木,形成一片蓊郁景象,洒下一片浓密的树荫,人的面貌都看不清了。石桥上有低矮台阶,可以坐十个人。寺院里的僧人劈开竹子引出泉水,桥下交错复杂,全是引泉的竹节。天启朝甲子年(1624)间,我曾经在寺中闭门静修了七个月,轻聆溪水潺潺充盈于耳,目览优美景色充盈于眼。山上,到处都是味道鲜美的西栗和边笋。住在附近的人把山房当成了集市,瓜果禽类每天都有人卖,却唯独没有鱼。于是我就把溪水堵起来形成小水坑,养了数十条大鱼。如果有客人来,我就给他们吃新鲜的鱼。每天下午申时,我都会到冷泉亭、包园、飞来峰去散步。

一天,我沿着溪水边走边欣赏佛像,一边还骂着杨髡。我看到一个骑着龙象的波斯人的塑像,身旁还有四五个赤身裸体捧着花果的胡女围绕,看到旁边的石头上有铭文介绍,才知道这就是我所骂的杨髡。我把杨髡塑像的脑袋砸落在地,并捣碎胡女的塑像,然后一起扔到了厕所里报复他。寺里的和尚以为我砸烂了佛像,都十分惊诧,等到他们知道我砸烂的是杨髡的像,都十分欢喜赞叹。

评析

本篇小品文读来清新自然,作者身处如此安逸、幽静的环境中读书,唯心羡之。文末作者怒砸杨髡像,表现了他的爱憎分明、疾恶如仇。

三世藏书

余家三世积书三万余卷。大父诏余曰:“诸孙中惟尔好书,尔要看者,随意携去。”余简太仆、文恭、大父丹铅所及有手泽者存焉(1),汇以请,大父喜,命舁去,约二千余卷。天启乙丑,大父去世,余适往武林,父叔及诸弟、门客、匠指、臧获(2)、巢婢辈乱取之,三代遗书,一日尽失。

余自垂髫聚书四十年,不下三万卷。乙酉避兵入剡(3),略携数簏随行,而所存者,为方兵所据,日裂以吹烟,并舁至江干,籍甲内,挡箭弹,四十年所积,亦一日尽失。此吾家书运,亦复谁尤!

余因叹古今藏书之富,无过隋、唐。隋嘉则殿分三品,有红琉璃、绀琉璃、漆轴之异。殿垂锦幔,绕刻飞仙。帝幸书室,践暗机(4),则飞仙收幔而上,橱扉自启;帝出,闭如初。隋之书计三十七万卷。唐迁内库书于东宫丽正殿,置修文、著作两院学士,得通籍(5)出入。太府月给蜀都麻纸五千番(6),季给上谷墨三百三十六丸,岁给河间、景城、清河、博平四郡兔千五百皮为笔,以甲、乙、丙、丁为次(7)。唐之书计二十万八千卷。我明中秘书不可胜计,即《永乐大典》一书,亦堆积数库焉。余书直九牛一毛耳,何足数哉!

注释

(1)余简太仆、文恭、大父丹铅所及有手泽者存焉﹕简﹐挑选。太仆﹐张天复﹐历官云南按察司副使、太仆寺卿﹐他是张岱的高祖。文恭﹐张元汴﹐号阳和﹐谥文恭﹐他是张岱的曾祖。大父﹐张汝霖﹐他是张岱的祖父。丹铅﹐指点勘书籍用的朱砂和铅粉﹐亦借指校订之事。手泽﹐犹手汗﹐后指先人或前辈的遗墨、遗物等。

(2)臧(zāng)获﹕古代对奴婢的贱称。

(3)剡(shàn)﹕剡溪﹐在今浙江嵊州。

(4)暗机﹕隐藏的机关。

(5)通籍﹕指记名于门籍﹐可以进出宫门。

(6)番﹕张﹐古代计算纸张的单位。

(7)以甲、乙、丙、丁为次﹕出自《新唐书·艺文志》﹕“两都(长安、洛阳)各聚书四部﹐以甲、乙、丙、丁为次﹐列经、史、子、集四库。”

译文

我们家三代人藏书达三万多卷。我祖父对我说:“所有孙子辈中只有你喜欢读书,你想要看的书,可以随意拿去。”于是我就挑选高祖、曾祖、祖父所校订过以及先辈遗留下来的书籍,汇集成册后请求收藏,祖父很高兴,让人给我抬走二千多卷。天启五年(1625),祖父去世了,我刚好去了杭州,这些书被叔叔们和兄弟们,门客、工匠、奴婢们胡乱拿取,积累三代的藏书一日之内尽失。

我从幼时开始藏书有四十年,共收藏书不少于三万卷。乙酉年(1645)为了躲避战乱到了剡溪,随行所带的书不多,没有带走的书惨遭清兵占据,每天被撕毁用来引火,并且被抬到江边,把书籍藏到盾甲里来抵挡流矢飞箭,我四十年的苦心孤诣毁于一旦。这是我家书的命运,有谁比这更悲惨呢?

我于是感叹古今藏书之多,没有超过隋朝和唐朝的。隋朝藏书值得赞许的地方,是把藏书殿分为三等,以红琉璃、绀琉璃、漆轴来区分。书殿中绣有飞仙的帘幔从殿柱轻垂下来。皇帝来到藏书室,只要踩动隐藏的机关,绣有飞仙的锦幔就会上升收起,书橱就会自动打开;皇帝离开大殿后,一切恢复如初。隋朝的藏书总共三十七万卷。唐朝时把书库搬到东宫丽正殿,设置修文、著作两院学士职位,有通籍才能够出入。太府每月供给蜀都麻纸五千张,供应上谷墨三百三十六丸,每年供给河间、景城、清河、博平四郡一千五百张兔皮做毛笔,按照经、史、子、集的顺序发放。唐朝的藏书共计二十万八千卷。我大明朝的秘书不计其数,单就《永乐大典》就堆积了几个藏书库。这样看来我的藏书只是九牛一毛,根本无法相提并论!

评析

作者由个人藏书多舛的遭遇联想到历代藏书的变迁,由书运推及个人命运、国家命运,言语间流露出世事无常的沧桑之感。

读书导航