致L. L.—— 玫瑰与悲伤
[英]奥斯卡·王尔德 | 译者 佚名
我们是否还能掘出这掩埋已久的珍宝,
它的快乐是否值得?
我们永远无法学会爱之歌,因为我们分开太久。
是否这已然消逝的激情往昔
还能召回它的亡者?
我们能否重新经历,那痛苦是否值得?
我记得我们常常相见,
在攀着长春藤的座椅。
你婉转诵唱每个美丽的字句,
如小鸟般圆润清丽。
而你的声音中有一种颤音,
一如朱雀,
并且抖动,如山鸟的喉咙
发出它最后的洪亮音符;
而你的眼睛,绿色和灰色
有如四月天,
当我弯下腰亲吻时,
却发亮如紫水晶;
而你的嘴,并不微笑
持续很长,很久一阵子,
然后笑声才如涟漪向四处波动——
在五分钟之后。
你一向畏怯骤雨,
一如花朵:
我记得当雨开始下起,
你惊跳起身并奔跑。
我记得我永远追不上你,
也无人能够与你相比,
因为你有美丽、闪亮、敏捷的
小巧翅翼——在你的双足。
我记得你的发——我是否将它束起?
因为它总是躁乱奔放——
有如交缠的金色阳光,
这些都是过去的事了。
我记得如此清楚那房间,
那紫丁香花朵
拍打在滴水的窗玻璃上,
在温暖的六月雨中;
而你长袍的颜色,
犹如琥珀般金黄,
两朵黄缎蝴蝶结
在你的双肩翩然伫立。
你握着镶着法式蕾丝的手帕,
移向你的脸颊——
是一小颗泪珠留下的斑痕,
还是雨点?
在你挥别的手上,
有着蓝色的血管;
在你道别的声音中,
有着焦躁的呼喊:
“你不过在浪费你的生命。”
(啊,就是这把刀!)
当我冲过花园的门槛,
一切都已太晚。
是否我们能重新经历,
那痛苦是否值得?
是否这已然消逝的激情往昔
还能召回它的亡者!
也罢,若我必须心碎,
亲爱的爱人,因为你的缘故,
让它在音乐中破碎,我知道,
诗人们的心都是如此碎裂。
然而奇怪的是没有人告诉我,
在脑中这乳白小室里,
竟可以同时拥有
上帝的天堂与地狱。