爱玉女洞中水,既致两瓶,恐后复取而为使者见绐,因破竹为契,使寺僧藏其一,以为往来之信,戏谓之调水符

爱玉女洞中水,既致两瓶,恐后复取而为使者见绐,因破竹为契,使寺僧藏其一,以为往来之信,戏谓之调水符

治平元年(1064)苏轼任凤翔府签判时作。玉女洞在宝鸡县(属凤翔府)中兴寺的东面,洞中有飞泉,泉水甜美。见绐(dài怠):被欺骗。契:契约、符契。信:凭信。诗题的意思是:喜爱玉女洞的泉水,已经得到两瓶,担心以后再取而被取水者所欺骗,于是剖竹作为符契,让中兴寺的和尚收藏其中的一半,作为往来取水的凭信,并把它戏称为调水符。这首诗的前四句感叹欺骗成俗,中间四句写他设置调水符,最后四句感叹调水符也未必能防止欺骗,这样曲折写来,把欺骗成俗揭露得很深刻。纪昀认为这首诗“达意颇深,而措语苦浅”(《纪评苏诗》卷五)。其实,以浅语达深意,正是好诗,也是这首诗的突出特点。

欺谩久成俗[1],关市有契[2]

谁知南山下[3],取水亦置符。

古人辨淄渑[4],皎若鹤与凫[5]

吾今既谢此[6],但视符有无。

常恐汲水人,智出符之余。

多防竟无及,弃置为长吁!

【翻译】

长久以来,欺骗已成习俗。

关卡集市,早已立有契约。

谁能料到终南山下,

取水也要做调水符?

古人能辨淄渑二水的不同味道,

就像鹤鸟足长,野鸭足短,清清楚楚。

我现在没有这种本事,

只能看有无调水符。

常常担心取水的人,

聪明超过了设置竹符。

我丢掉竹符长声感慨,

多方防备竟防止不住!


注释

[1] 谩:蒙蔽。欺谩即欺骗。

[2] 关:设在交通要道的关卡。市:集市,贸易地点。(rú如):出入关市的通行凭证。契即契约。

[3] 南山:终南山,在今陕西西安市南。

[4] 古人:指春秋时齐桓公近臣易牙。淄(zī资)渑:二水名,皆在今山东境内。据《列子·说符》载,淄渑二水,“易牙尝而知之”。

[5] 凫(fú扶):俗名野鸭。

[6] 既:已经。谢:辞别,这里可作没有讲。

读书导航