英文版译者序

英文版译者序

“这是一部史诗,”作者在序言中如是说,“这部传记中没有虚构。为了描述历史的准确情景,传奇部分是必不可少的,但只占了极小的篇幅。虽然如此,无论是读者的好奇心,或是其对于离奇情节的爱好,都一定会得到满足。”有关叶卡捷琳娜女皇的相关材料近几年才得以窥见天日,人们由此开展了细致的研究。俄国皇家历史协会[1]出版了七十二卷文集,其中只有不到二十卷和她统治的时代没有直接联系。其他资料则分散刊登在俄国一些期刊上,但是这些期刊名称鲜有人知,还有一部分文件一直深藏于俄国和法国的国家档案馆中,无人过问,一般人更是难以触及。瓦力舍夫斯基先生正是基于这些材料著就了这本传记,他坚决摒弃个人喜恶,将这份全面公正的调查结果展现给世人。然而奇怪的是,该书却在俄国遭禁,这一结果令人颇为关注。

还有一点需要说明的是,作者努力尝试着使自己的表达和法语母语者一样地道,文中出现了诸多俗语。译文中一些方言并未被消除,译者甚至没有打算弱化这些方言,所做皆为使译文与原文尽量接近。


【注释】

[1] 十月革命以前的俄国,曾经存在过“俄国皇家历史协会”。该协会存在了几十年,出版了几十部有关俄国历史的文件资料,到了苏联时期该协会被撤销,取而代之的是其他形式的历史学家协会组织。

上一章

读书导航