披风、船与鞋子

披风、船与鞋子

这首诗原是诗剧《雕像岛屿》中的一首插曲,在另一版本中题为“声音”。

The Cloak,the Boat,and the Shoes

‘What do you make so fair and bright?’

‘I make the cloak of Sorrow:

O lovely to see in all men's sight

Shall be the cloak of Sorrow,

In all men's sight.’

‘What do you build with sails for flight?’

‘I build a boat for Sorrow:

O swift on the seas all day and night

Saileth the rover Sorrow,

All day and night.’

‘What do you weave with wool so white?’

‘I weave the shoes of Sorrow:

Soundless shall be the footfall light

In all men's ears of Sorrow,

Sudden and light.’

披风、船与鞋子

“你织的什么,这样美丽、明艳?”

“我织那忧伤的披风:

多可爱啊,在所有人眼中;

将是件忧伤的披风

在所有人眼中。”

“你造的什么,带着远航的风帆?”

“我造一只忧伤的船:

在海面疾驰,不分昼夜,

疾驰的流浪的忧伤

不分昼夜。”

“你织的什么,用洁白的羊毛?”

“我织那忧伤的鞋子:

让脚步轻盈无声,

在所有人忧伤的耳中

乍现而轻盈。”

读书导航