敕勒歌

南北朝诗歌 Poems of the Northern and Southern Dynasties

敕勒歌(1)

〇南北朝乐府诗

敕勒川,

阴山下(2)

天似穹庐(3)

笼盖四野(4)

天苍苍,

野茫茫(5)

风吹草低见牛羊(6)

【注释】

(1) 敕勒歌:敕勒(chì lè):民族名称,也称之为“丁零”、“高车”。敕勒族人主要居住在蒙古草原上。这是他们的民歌。

(2) 敕勒川,阴山下:敕勒族人居住的地方在阴山脚下。这里的“川”字含义丰富,既有河谷、河川之义,也有草原、一马平川之义,可以广义地理解为敕勒族人生活的地方。阴山:山脉名称,位于内蒙古高原的南缘,东西长达一千二百多公里,现名“大青山”。

(3) 天似穹庐:穹庐(qióng lú):游牧民族居住的帐篷,即今所谓“蒙古包”。这句说,天空看上去像一个中间圆拱、四面垂下的帐篷。

(4) 笼盖四野:笼(lǒng):原本是大箱子的意思,因此“笼盖”就是完全地盖住、很严密之意。古人认为大地是方形的,延伸至东西南北,所以称“四野”。

(5) 天苍苍,野茫茫:天是幽暗的深蓝色,大地广阔无边,看不到尽头。苍:深蓝色。茫茫:没有边际,看不清楚,形容广大无边的样子。

(6) 风吹草低见牛羊:风儿吹动,草浪起伏,草低处露出正在吃草的牛羊。这里的“见”字读(xiàn),义同“现”,显露出来的意思。

A Shepherd’s Song

Yuefu Poetry in the Northern and Southern Dynasties

By the side of the rill,

At the foot of the hill

The grassland stretches under the firmament tranquil.

The boundless grassland lies

Under the boundless skies.

When the winds blow

And grass bends low,

My sheep and cattle will emerge before your eyes.

【赏析】

这首诗大约产生于公元400多年南北朝时期北魏朝的中期。原诗是用鲜卑语写成的,是古代敕勒族人民歌唱自己的家乡、歌唱美丽草原的心声,后由不知名的人翻译成汉语。由于是翻译作品,所以形成长短不齐的杂言语句。但翻译者既熟悉草原生活,又熟练掌握了汉语,所以诗句虽长短不齐,却明白通顺,朗朗上口,成为汉语诗歌宝库中歌唱少数民族人民生活的稀有珍品。

开头六个字交待地理位置,这是豪迈地歌唱家乡的开始。第二句写站在草原上,上望天,下望地,都是苍茫无尽、看不到边际的那种感觉。在平坦辽阔的草原上,极目所至,天与地在看不见的远方交合在一起,围绕着目视者形成一个圆圈。只有真切地体验到这种感觉的人才能写出“天似穹庐,笼盖四野”的诗句。最后两句写出在天地苍茫之间,并非空若无物,而是充满着无限生机:绿草肥美,覆盖大地,高过牛羊,在风儿的吹动下草浪滚滚;牛羊成群,自由自在,点缀在绿草之中。全诗动中有静,静中有动,悠远辽阔,充满生机。全篇气势恢宏,令人心旷神怡,充分表达了草原牧民对家乡的热爱,直到今天仍然是草原牧歌中最优秀的一首。

Interpretation

This poem was composed in the mid Northern Wei Dynasty during the Northern and Southern Dynasties.It was originally written in Xianbei(Sienpi)dialect,singing the praise of the beautiful prairie which was the home of the ancient Chile people.It was translated into Chinese later by an anonymous person,thus forming such a poem consisting of long and short lines.The translator,however,was familiar with the life of the grassland and had a good command of Chinese.Although the lines vary in length,the poem is plain and smooth and can be read aloud fluently.It has become a rare treasure in the Chinese poetic treasure-house singing the life of the ethnic minority people.

The first line tells the readers the geographical background,and the second line shows that the poet felt the grassland boundless when he was standing on it gazing upward into the sky and downward onto the grass.When one looks as far as his eyes can on the smooth and vast grassland,he sees that the heaven and the earth appear to merge at the horizon and form a circle around him.Only those who have experienced this personally can write the lines “Heaven looks like a vaulted house,which shrouds the vast expanse of the open ground.”The last two lines point out that between the boundless sky and the earth,it’s full of life.The rich grass covering the land grows higher than the herds,surging as the wind blows and one can see cattle and sheep grazing here and there when the grass bends low.There is quietness in motion and motion in quietness in the poem,so the poem is full of vitality.The whole poem is magnanimous,making us feel carefree and happy.The poem has really expressed the herdsmen’s love for their native land,and has thus become one of the most excellent pieces of the grassland pastorals.

木兰诗(1)

〇南北朝乐府诗

唧唧复唧唧(2),木兰当户织(3)

不闻机杼声(4),惟闻女叹息(5)

问女何所思,问女何所忆(6)

女亦无所思,女亦无所忆(7)

昨夜见军帖(8),可汗大点兵(9)

军书十二卷(10),卷卷有爷名(11)

阿爷无大儿,木兰无长兄,

愿为市鞍马 (12),从此替爷征 (13)

东市买骏马,西市买鞍鞯 (14)

南市买辔头 (15),北市买长鞭。

旦辞爷娘去 (16),暮宿 (17)黄河边。

不闻爷娘唤女声,

但闻 (18)黄河流水鸣溅溅 (19)

旦辞黄河去,暮至黑山头。

不闻爷娘唤女声,

但闻燕山胡骑 (20)鸣啾啾 (21)

万里赴戎机 (22),关山度若飞 (23)

朔气传金柝 (24),寒光照铁衣 (25)

将军百战死,壮士十年归 (26)

归来见天子 (27),天子坐明堂 (28)

策勋十二转 (29),赏赐百千强 (30)

可汗问所欲 (31),木兰不用尚书郎 (32)

愿驰千里足 (33),送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将 (34)

阿姊闻妹来,当户理红妆 (35)

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊 (36)

开我东阁门,坐我西阁床,

脱我战时袍,著 (37)我旧时裳,

当窗理云鬓 (38),对镜帖花黄 (39)

出门看伙伴,伙伴皆惊忙:

同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔 (40),雌兔眼迷离 (41)

双兔傍地走 (42),安能辨我是雄雌 (43)

【注释】

(1) 木兰诗:本诗的题目也叫《木兰辞》,选自宋代郭茂倩编的《乐府诗集》。

(2) 唧唧复唧唧:“唧唧(jījī)”是模仿织布机织布的声音,也有人说是叹息的声音。复:重复着,一声接一声。

(3) 木兰当户织:“木兰”是本诗女主人公的名字,诗中无姓,不知从何时起人们认为木兰姓花。当户织:正在家中织布。

(4) 不闻机杼声:闻:听。杼(zhù):织布机上的梭子。全句意为:听不到织布机上梭子往来的声音。

(5) 惟闻女叹息:惟,同唯,只有,仅仅。全句为:(当织布机声忽然停止的时候),只听到屋中女孩的叹息。

(6) 问女何所思,问女何所忆:这里使用了诗外旁白的手法,似乎是木兰的父母在问木兰,你在想些什么呀,为什么一声声地叹息?思、忆:思考、思念、思虑。

(7) 女亦无所思,女亦无所忆:这句似乎是女孩对父母的回答,女儿也没有想什么事。这样说好像是在安慰父母。忆:思念。

(8) 昨夜见军帖:昨天晚上看到军事文告。军帖(tiě):军书,这里是指国家因战争需要而发出的征兵文件及名册。

(9) 可汗大点兵:皇上大规模征兵。可汗(kè hán):中国古代鲜卑(bēi)、突厥(jué)、回纥(hé)、蒙古等少数民族最高统治者的称号。这里当指北朝的君主。

(10) 十二卷:这里是指军书中的名册很多很长,表示征兵人数很多,并不是严格意义上的十二卷。后文中的“十年归”、“十二转”、“十二年”都是虚数,表示时间长、数量多,而非确指。

(11) 爷名:父亲的名字。下文中的“阿爷”也是指父亲。

(12) 愿为市鞍马:愿意为此事到集上买马匹和马具。市:在市场上买卖货物。鞍(ān):放在马背上供人骑乘或驮运货物的工具。

(13) 替爷征:代替父亲从军打仗。

(14) 鞍鞯:马鞍和马鞍下的垫子。鞯:读jiān。

(15) 辔头:驾驭(yù)牲口用的嚼(jiáo)子和缰(jiāng)绳。辔:读pèi。

(16) 旦辞爷娘去:早晨告别了父母,踏上征途。旦:早晨。辞:告别。爷娘:父母。

(17) 暮宿:夜晚睡在……

(18) 但闻:只听见。但:只,仅仅。闻:听见。

(19) 鸣溅溅:水流的声音哗哗地响。鸣:鸟叫或物体发出声音。溅溅(jiān jiān):水流声。

(20) 燕山胡骑:燕山下北方少数民族的骑兵。骑(jì):战马、骑兵。

(21) 鸣啾啾:马匹一声声地叫。啾(jiū):马叫声。

(22) 万里赴戎机:走了千万里路,直奔战场。万里:表示征途漫长而非确指。赴:径直前往某处。戎(róng):军事。机:军事、军机。

(23) 关山度若飞:像飞一样迅速跨过一道道关,翻过一座座山。

(24) 朔气传金柝:北方寒冷的空气中传过来夜里打更的声音。朔(shuò):北方。金柝(tuò):夜里打更用的工具。

(25) 寒光照铁衣:寒冷的月光照在战士用金属片做的战袍上。铁衣:也叫铠(kǎi)甲,是古代军人作战时穿的护身衣,通常用金属片连缀而成。

(26) 将军百战死,壮士十年归:这两句诗使用的是互文的手法,并不是准确地说一百次战斗或十年时间,也并非具体指某位将军死了。诗句的含义是将军和战士都经历了无数次艰苦卓绝、九死一生的战斗,许多人牺牲了,而诗中的主人公木兰在勇敢战斗了十多年后终于告别了战场,回到后方。

(27) 天子:皇帝,在本诗中即前面所说的可汗。

(28) 明堂:古代帝王举行盛大典礼或隆重会议的大厅。

(29) 策勋十二转:给木兰记功很多次。策:简策,是记功的账册,古代用竹片做成。勋:功勋、战绩。转:量级,表示军功的等级。

(30) 赏赐百千强:赏赐了很多的财物。百千:言指很多。强:有余,比……还多。

(31) 可汗问所欲:皇上问木兰还有什么希望和要求。

(32) 不用尚书郎:不想担任高级官员。尚书郎:中国古代某种高级政府官员的职务名称。

(33) 愿驰千里足:希望骑上千里马。此句另一版本为:愿驰明驼千里足。明驼:一种日行千里的骆驼。

(34) 出郭相扶将:互相搀扶着走到村外(迎接木兰)。郭(guō):外城,本诗指庄外。

(35) 当户理红妆:(赶快)在家里梳洗打扮,涂脂抹粉,(好漂漂亮亮地迎接妹妹)。当户:在家里。理:梳理。红妆:也写成“红装”,指妇女用胭脂、口红等红色化妆品涂抹后的艳丽外表,后泛指妇女的装束。

(36) 磨刀霍霍向猪羊:磨快了刀杀猪宰羊。霍霍:磨刀的声音。向:对着。

(37) 著(zhuó):穿上。

(38) 理云鬓:梳理高高蓬起如云朵般的头发。鬓(bìn):鬓角,常代指头发。

(39) 对镜帖花黄:对着镜子用金色纸剪成花样贴在额上或头发上,这是古代妇女的一种装饰。帖:同贴。

(40) 雄兔脚扑朔:雄性兔子喜欢乱蹬脚,不安稳。

(41) 雌兔眼迷离:雌性兔子喜欢安静,不跑动时两眼总是眯成细缝。迷离:微闭着眼。

下一章

读书导航