前 言
中国文化博大精深,源远流长,反映这一文化的汉民族语言文字亦随之经过千百年的锤炼越来越炉火纯青。目前,世界上大约有15亿人在使用汉语,其人数在所有语种使用人数中排位第一。汉语的博大内涵、优美文字和朗朗上口的韵律节奏使无数人倾倒与迷恋。汉语作为中国的官方用语目前在外交场合已不再经过翻译而被直接使用。改革开放以来,特别是21世纪初中国加入世界贸易组织,中国在世界上日益重要的影响正在使汉语的国际地位迅速提高。国外许多大学都开设了汉语课程,甚至设立中文系。学习汉语的热潮正在全世界兴起。
汉语学习不是一件容易的事,最大的困难之一是难以理解从名诗雅句中引用的文字片段,要提高汉语的理解和写作水平就不能不下功夫学习一些最著名、最常用的古代诗文篇章。同时,在日益发展的国际交流中,中国人学习外语的热情也有增无减,在介绍中国文化和翻译中国文字时,古诗名句的英语解释也是最困难的。
本书作者针对上述情况,经认真选择,从浩瀚的中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。因此,本书可帮助学习中文的外国朋友更好地理解中国古诗,大幅度提高中文水平,同时更深入地了解中国文化的底蕴和精髓;亦可帮助中国读者在学习中文古诗的同时学习英语,帮助在涉外机构和旅游服务中担任对外接待任务的工作人员提高用英语介绍中国古代文化的能力。由于本书的中文解释较为深入详细,相信只读中文的朋友亦会从中有所收获。应该指出,古诗只是中国古代文学宝库中的一小部分,其他诸如文、词、曲、赋等形式的文学作品本书未予收录,希望以后能有机会予以介绍。
本书诗歌排列顺序按作者生卒年先后,每首诗的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、诗歌(中、英文)、字句注释(中文)、全诗讲解和分析(中、英文)。本书很荣幸得到北京大学许渊冲教授的关心,古诗英译由许渊冲教授亲自翻译。但是,诗无达诂,所以英译和讲解不尽相同。
本书作者愿尽绵薄之力,为推进中外文化交流、向全世界宣传介绍中国文化和思想、帮助中外朋友学习语言、加深相互的理解、增进友谊、扩大合作做出自己的贡献。
编 译 者