第一幕
第一景
[荒场]
[雷电交作。三巫婆上。
巫婆甲
我们三个人将在甚时候,
在风雨里边,雷电中,再碰头?
巫婆乙
当这阵匐闹显得已清净,
当这场战事胜败见分明。
巫婆丙
那要等日落西天黄昏近。
巫婆甲
在什么去处?
巫婆乙
在荒野中间。
巫婆丙
到那里去跟麦克白斯相见。
巫婆甲
我就来,灰狸奴。
巫婆乙
癞蛤蟆在叫。
巫婆丙
马上来!
三巫婆
明朗是腌臜嘞,腌臜是明朗:
我们来穿越雾蒙蒙,乌茫茫。
[同下。
第二景
[福来斯附近军营]
[内警号声。邓更、马尔孔、唐培、赖诺克斯与侍从等上,遇一流血之虎贲郎。
邓更
那血污满身的是谁?看他的形景,
该能报告这叛乱的最近情势。
马尔孔
这是名虎贲郎,真像位勇武的好军人,
亏得他奋战,才免了我被俘。祝贺你,
幸运,英勇的朋友!向王上报告
你离开战阵时所知的战况。
虎贲郎
在胜败
未分中;像两个力竭的泅水人,扭结
在一起,将同归于尽。那凶恶的麦唐纳——
合该是个谋反贼,从他天性里
发出来的种种极恶和穷凶丛集
于一身,使他当之无愧色——他从
西方列岛[1]上添了轻装兵、重甲士;
而命运女神对他那可恶的争端
微微笑,活像个叛逆的泼烟花:但那可
没有用:因为勇敢的麦克白斯,——他真该
有那光荣的称号,——鄙蔑着命运,
挥舞他杀人如麻冒血烟的精钢,
好比武曲星的骄子,斫开条血路,
面对着恶贼;
他从不向他握别,也不道再会,
直等一剑梢把他从肚脐豁裂到
嘴巴,将首级挂上了我们的雉堞。
邓更
啊,勇武的表弟!卓绝的士君子!
虎贲郎
好比晓日正初升,开始光耀时,
破船的风暴与可怕的雷霆齐爆发,
同样,打从鼓舞所自来的泉源中,
涌出了沮丧来。听啊,苏格兰君王,
请您听:公道震烁着威棱,刚迫使
跳跃的轻装兵逃遁,挪威国王,
武器雪亮人马锐,便乘机开始了
新进击。
邓更
这不使我们的将军麦克白斯
和班轲害怕吗?
虎贲郎
唔;像麻雀吓苍鹰,
兔儿惊狮子。我若说实话,他们
却好像超量满膛装两发的大炮,
双重匐响,双轰入敌阵:除非
他们想在血泊里出浴,或则是
叫世人永志不忘又一处髑髅地,
我可说不上——
我不能支撑了,创口在叫喊救伤。
邓更
你这话跟你的创伤都对你极相称;
它们闪耀着光荣。去替他找医师。
[虎贲郎被扶下。
[洛斯与盎格斯上。
谁来了?
马尔孔
可敬的洛斯伯爵。
赖诺克斯
他两眼
显露出好大的慌忙!他神色似乎
有惊人的事情要讲。
洛斯
上帝佑吾王!
邓更
你从哪里来,可敬的洛斯伯爵?
洛斯
打从淮辅来,大王;那里挪威旗
乱飞扬,嘲弄着天空,煽得人民
心胆寒。挪威王本人,带领了大军
多得真可怕;
有叛乱的反贼考陶伯爵帮他忙,
开始一场不祥的战斗;要等到
战神白龙娜的新郎,全身尽披挂,
面对他力敌而势均,王剑对寇剑,
青锋对白刃,才把他的嚣张压制住;
总之,胜利归我们。——
邓更
好大的欢乐!
洛斯
所以如今
挪威王史维诺请求和议,而我们
则不准他埋葬阵亡的兵将,须得他
先在圣库弥岛上赔款一万元,
充我们的公用。
邓更
那考陶伯爵将不再
能骗取我们的亲信。去宣布他马上
给处死,且把他的爵位去祝贺麦克白斯。
洛斯
遵命照办。
他所丧失的被高贵的麦克白斯所赚。
[同下。
第三景
[荒原]
[雷声。三巫婆上。
巫婆甲
你刚才在哪儿,妹子?
巫婆乙
在杀猪。
巫婆丙
姐姐,你呢?
巫婆甲
有个水手浑家兜着些个栗子,
她龈着,龈着,龈着;“给我点,”我说;
那大屁股婆娘嚷道,“滚开,巫婆!”
她丈夫老虎号船主已到阿兰坡[2];
但我要乘着只筛子[3]扬帆去,
像只没有得尾巴的老鼠,
我要去干,去干,去干。
巫婆乙
我来送阵风给你。
巫婆甲
多谢你好意。
巫婆丙
我也送一阵。
巫婆甲
其余的我自己都能运;
还有在航海人海图上
它们所来去的方向,
我也全知道。
我将抽干[4]得他像干草,
他日日又夜夜休想要
眼睛里有睡眠,有安息;
他将中魔似地心凄切。
他疲累了九十九个礼拜,
要萎缩,瘦削,又颓败:
虽然他的船不会沉,
但将被暴风雨所颠顿。
瞧我这里有什么。
巫婆乙
给我看,给我看。
巫婆甲
这是个艄公的大拇指,
[内鼓声。]
他回家破了船已淹死。
巫婆丙
听啊,一阵鼓!一阵鼓!
麦克白斯就要在这里过。
三巫婆
司命运的姊妹们,手牵着手,
在海上,在陆上,急忙忙奔走,
我们便这般来回又往复:
对你转三转,对我转三转,
再加她三转,三三计九转。
噤声!魔法已经做圆满。
[麦克白斯与班轲上。
麦克白斯
这样又腌臜又光彩的日子我不曾
见过。
班轲
从这到福来斯号称有多远?
这些是什么人,相貌这般干焦,
衣裳如此粗犷,不像这世上人,
却又身在这人间?你们是活人吗?
可是人能跟你们打话的东西?
你们仿佛懂得我,各各赶快把
龟裂的手指按在干瘪的嘴唇边。
你们该是女人,但你们的胡须[5]
不容我认为你们是。
麦克白斯
你们若说得话,
就说吧:你们是些什么样的人?
巫婆甲
大喜,麦克白斯!恭喜你,葛拉姆斯伯爵!
巫婆乙
大喜,麦克白斯!恭喜你,考陶伯爵!
巫婆丙
大喜,麦克白斯!你以后要成为君王。
班轲
亲爱的阁下,你为何一怔,仿佛是
害怕听这样的好事?望从实相告,
你们是幻象,还是只你们的外表
所显示的模样?你们以现下的尊荣
和预言将晋爵、有称王的希望,祝贺
我这位高贵的同僚,他听得心醉
而神驰:对我,你们可没有说什么。
你们如果能看透了时间的种子,
能说哪一颗会滋长,哪一颗不会,
也请对我来直说,我不求也不怕
你们的恩赐与憎恶。
巫婆甲
恭喜!
巫婆乙
恭喜!
巫婆丙
恭喜!
巫婆甲
小于麦克白斯,而又要大些。
巫婆乙
没那样幸运,可更加有福。
巫婆丙
你要生君王,虽然你自己不是:
所以,都大喜,麦克白斯和班轲!
巫婆甲
班轲和麦克白斯,都大喜!
麦克白斯
且住,你们没说齐全,跟我多讲些:
锡乃尔[6]一死,我自知便是葛拉姆斯;
但怎能是考陶?考陶伯爵还活着,
是位亨通的爵士;而我要当君王
乃是件无法相信的事儿,跟不会
当考陶一样。说呀,这怪异的消息
你们从哪里得来的?或者为什么,
在这枯草的荒原上,你们以这样
表预兆的祝贺,挡着我们的去路?
说啊,我关照你们。
[三巫婆消逝。
班轲
地里有泡沫,
跟水里一般,而这些正就是。她们
消逝到哪里去了?
麦克白斯
到了空气里,
刚才像实体,此刻化作阵气息,
消失在风里了。但愿她们还待着!
班轲
我们说起的这些个东西可当真
在这里?还是我们吃了疯药草,
失去了理智?
麦克白斯
你儿孙将会是君王。
班轲
你自己将为王。
麦克白斯
还要当考陶伯爵;
对不对?
班轲
一字不错。是谁到来了?
[洛斯与盎格斯上。
洛斯
王上欣闻你旗开得胜的消息,
麦克白斯;晓得了你冒死跟叛逆交锋,
他不知该对你惊奇还是赞赏,
这两者在他的胸中争竞个不休。
踌躇而不作声响,但又观照到
当天的战迹,他发现你杀入挪威军
果敢的敌阵,畏惧全无,直杀得
血溅尸横。接着便捷报连连,
密如冰雹,都称赞你卫国勋隆,
在御前倾注。
盎格斯
我们奉钦命向你
致御驾的谢忱;只是来引你到御前,
不是来酬功。
洛斯
而作为一个更大的荣衔的征信,
他命我为他称呼你考陶伯爵:
祝颂你,尊崇的伯爵,领受这称号,
因为这就是你的了。
班轲
什么!那魔鬼
说对了不成?
麦克白斯
考陶伯爵还活着:
为什么你把借来的衣袍给我穿?
盎格斯
那过去的伯爵倒还活着;可是在
重判下正在苟延他该失的生命。
他毕竟同挪威军敌寇相通,还是
在暗中助长逆贼,给与了方便,
抑或跟两方都同谋要覆灭宗邦,
我不知端的;但是该大辟的叛逆罪,
已招供又证实,使他身败而名裂。
麦克白斯
[旁白]葛拉姆斯,加上这考陶伯爵,还有
最大的在后边。
[向洛斯与盎格斯]多谢两位辛苦。
[向班轲]你是否希望你的儿孙将来会称王,
如今给我当考陶伯爵的那些个
既已答应了他们?
班轲
若信以为真,
恐怕除考陶伯爵之外,那还将
燃起你称尊的想望。但这真可怪:
而往往,为逗得我们去自投罗网,
黑暗的爪牙会对我们说真话,
以诚实的琐事先赢得我们,而终于
骗我们堕入不拔的深渊。两位,
跟你们讲句话?
麦克白斯
[旁白]两句真话已讲过,
可说替南面称孤那题目的大场面
充当了可喜的楔子。——多谢两位使君。——
[旁白]这怪异的煽动不会含恶意,也不会
含善意;若说恶,为什么它已给了我
成功的征信,以真话开端?我确是
考陶伯爵。若说善,为什么我受了
那引诱,它可怕的景象使得我毛发
倒竖,安稳的心房撞击着肋骨,
违反了自然的常规?眼前的恐惧
不敌可怕的想象那么凶;我思想
之中的凶杀不过是幻想,可是它
如此震撼我的全身心,使我心神
在冥念里头给砸烂,而什么也没有,
只有片渺茫的无垠。
班轲
瞧我的同僚
多心醉神驰。
麦克白斯
若命运要我为王,
哎也,命运自然会来对我加冕;
毋需我自己去奔忙。
班轲
新增的荣显
加在他身上,跟我们的新衣一般,
不会就服帖,要待习惯后才自然。
麦克白斯
[旁白]什么事要来,就让它来吧;时间
与机遇总会有,即令风雨扑天来。
班轲
可敬的麦克白斯,我们等候你吩咐。
麦克白斯
请原谅:我这迟钝的头脑在想些
遗忘了的事。使君们,劳两位清神
我铭记在心头,每天熟习不相忘。
我们去拜见王上。[向班轲]请想想刚才
发生的这件事;待过些时候,这其间
经过了考虑,我们好开怀畅谈
彼此的想法。
班轲
很乐意。
麦克白斯
如今已够了,
到时候再谈。来吧,朋友们。
[同下。
第四景
[福来斯。宫中一室]
[号角齐鸣。国王、赖诺克斯、马尔孔、唐培与侍从等上。
邓更
考陶可已经处决?奉命去的人
回来了不曾?
马尔孔
吾主,他们没回来;
但我跟有个亲见他死的人谈过话;
那人报说他坦白供认了叛逆罪,
求御驾宽恕于他,他深深地追悔。
他一生行为最得体莫过于临终时;
他死前显得存心把最宝贵的东西
当作最不值介怀的琐屑抛弃掉。
邓更
没有机巧能在人脸上去寻求
内心的解释:他是位士君子,我寄予了
绝对的信任。
[麦克白斯、班轲、洛斯与盎格斯上。
啊,可敬的老弟台!
我恩赊义薄的罪愆对我乃是个
不胜的负担。你功勋奋翼作雄飞,
我报谢振翅疾追,可休想能赶及;
但愿你功劳要小些,我对你的谢意
和酬报才能正相当。我只得这么说,
你应得的报酬超过我力之所能竭。
麦克白斯
这是我职责所在,能尽忠于职守
就是报酬了。御驾理应受我们
崇奉和拥戴;我们的尊崇和拥护
对座和邦国来说,是子女与臣仆;
为策励万全,对御驾的爱戴、尊荣
能有所贡献,是我们分内所应作。
邓更
欢迎你到来:我已开始培植你,
要尽力使叶茂枝荣。高贵的班轲,
你功劳并不见差池,应叫人知道
你立功并不小,容我拥抱你,将你
搂紧在心头。
班轲
我若在那里繁茂,
那收获将属于御驾。
邓更
我丰盛的欢乐,
富裕得满盈盈,想把自己减损些,
流几滴伤心之泪。儿子们、亲属们、
伯爵们,以及列位近臣,要知道
我们将尊称赋予我们的长子
马尔孔,从此称他为垦布兰亲王;
这封册将不光使他本人显耀,
其他的封爵将似众星般光照
所有的有功者。从这里到荫负纳斯,
我们还有事要对你去相扰。
麦克白斯
若不为吾王奔走,虽安逸也劳苦:
我亲自去作先锋使,使荆妻欣聆到
御驾将光临;就这样,我谨此告辞。
邓更
我卓绝功高的考陶!
麦克白斯
[旁白]垦布兰亲王!
那是个梯级,我定得在上面给绊倒,
除非能跳过,因为它拦着我的路。
星星们,藏起你们的光焰来!莫让
光明照见我罪恶而黝深的愿望;
让我这两眼权装作不见这双手;
可是眼睛怕见的要干还得干,
等做得功成事已就,便不妨再去看。
[下。
邓更
当真,功高出色的班轲;他勇武
非凡,我乐于听到他给称扬赏赞;
那对我简直是一席华宴。我们来
随他走,他关注我们而超前去筹备
对我们的欢迎:真是位无双的好弟台。
[号角齐鸣。同下。
第五景
[荫负纳斯。麦克白斯之堡邸]
[麦克白斯夫人持柬帖独自上。
麦克白斯夫人
“她们在我得胜的那天碰到我;从最可靠的消息里我得知,她们有超人的灵智。我切念如焚,正要再向她们问讯时,她们化阵空气消失掉了。我正在惊奇向往时,王上的使从到,祝贺我大喜当上了‘考陶伯爵’,不久前,这些个司命运的姊妹曾用这称号招呼我,并且叫我指望着将来,说‘恭喜,你以后要成为君王!’我至亲的、同享尊荣的伴侣,这件事我想最好要告诉你,以免你不知已经答应给你的尊荣而失去了一些应得的欢喜。把这事放在心上吧,祝安好。”
你已是葛拉姆斯,加上考陶;且将是
给答应的。可是我为你的性情担忧;
那过于温存柔软,不知抄近路,
通权变;你也想显赫,不是没野心,
但缺少应有的泼辣;你愿意升腾,
却想得来圣洁又清纯;你不想
行不义,却又想不从正道而苟得;
你但愿你所据有的,伟大的葛拉姆斯,
它在叫,“你得这么做,如果想有我;”
那事儿你是怕去干,不是不想干。
你赶快就来,我好把我的精神
灌入你耳朵,用我唇舌间的勇武
声讨那妨碍你取得金冠的种种,
命运与神助显得都愿意把它来
加上你头顶。
[使从上。
你有什么消息?
使从
王上今晚上要到来。
麦克白斯夫人
你这话是疯了。
你主公不是陪侍着他吗?如果真
这样,他自会派人来关照作准备。
使从
夫人您,的确是这样:伯爵正在来;
小的有一个同伴比伯爵赶先,
他喘不过气来,只勉强传递了消息。
麦克白斯夫人
陪他去进酒馔;他带来了重大的消息。——
[使从下。
预报邓更将到我堡邸里来丧生,
就是乌鸦的嗓子也得更沙哑。
来啊,随侍杀念的众精灵!务必在
这上头摘去我女性的温柔,把我
从脚趾到顶盖灌满可怕的凶残;
化稠我的血——堵塞住怜悯的来踪
去迹,再莫使性情里有天良的袭击
去动摇我威猛的意志,也莫使意志
踌躇不决!司凶杀的诸位神使,
不论你们影踪全无地守候在
何方,等着要把人的性命去斩杀,
请到我这妇人家的胸头来,把奶浆
化成胆汁!来啊,乌腾腾的黑夜,
裹着地狱里最幽黯的烟雾作大氅,
莫叫我的短刀看见它切开的伤口,
也莫使青天窥穿了黑夜的毛毯
而叫道,“住手,住手!”
[麦克白斯上。
伟大的葛拉姆斯!
卓绝的考陶!以大喜的将来来说,
那要比这两个更伟大!来书已使我
心花怒放,超脱了无知的现在,
我如今在这顷刻间感觉到未来。
麦克白斯
至亲的所爱,邓更今晚上要来此。
麦克白斯夫人
甚时候离开?
麦克白斯
他准备明天。
麦克白斯夫人
啊也,
明朝决不会日东升!
你的脸,伯爵,像是一本书,人们
在那上头看得见奇怪的事情。
为把目前混骗过,要装得随和;
眼睛里、手上、口舌间你都要有欢迎:
你得跟那无邪的花儿一般样,
但实际却要做花下那毒蛇。来者
必须得恭待;你务必将今夜的大事
交给我去办;那定得使我们从今后
日日夜夜享至尊无上的威权
与统治。
麦克白斯
我们得再谈。
麦克白斯夫人
面色要清明;
神色有变动便是在胆战心惊。
此外的一切都交给我就是。
[同下。
第六景
[同前。堡邸前]
[唢呐鸣奏,火炬洞明。国王、马尔孔、唐培、班轲、赖诺克斯、墨客特夫、洛斯、盎格斯与侍从数人上。
邓更
这堡垒坐落得煞是愉快宜人;
活跃而清新的空气爽人心脾,
使我们感觉得舒畅。
班轲
这夏天的来客,
这常在庙宇中穿梭出没的紫燕
筑巢在这里,就可以证明天风
于此间弥漫着清芬:所有的墙墉
突出处,飞檐,腰线,拱柱,或任何
方便的犄角上,这鸟儿都会在那厢
张挂起眠床,支架幼雏的摇篮:
它们常在彼生育和出没的所在,
我见到那里空气必清新。
[麦克白斯夫人上。
邓更
看啊,看啊,
我们尊荣的主妇!爱顾追随着
我们,有时倒成了我们的麻烦,
这麻烦我们可还得当爱顾来感谢。
因此上我得教你们,我们辛苦了
你们,你们却还要对我们申谢。
麦克白斯夫人
我们所有的供奉,桩桩和件件
都加倍又加倍地完成,比起您陛下
恩赐给我们邸宅的渊弘的荣宠,
便显得贫乏而孤单:对于旧颁
和新赏的封爵,我们将常为您祈福。
邓更
考陶伯爵在哪里?我们追踪他,
想赶先来这里为他安排饮宴;
但是他驰马如飞,而他的忠诚,
锋利得像他的踢马刺,帮他赶先
回家来。芳容而高贵的主妇,我们
今夜是你们的宾客。
麦克白斯夫人
吾王的臣仆
永远把他们的家人,他们自身,
他们的一切,作为是宸帐之所有,
准备随时对御驾报账,随时
奉还给明王。
邓更
请伸手给我;引领我
去见主人:我们对于他眷顾深,
将继续给他荣宠。承惠引,女主人。
[同下。
第七景
[同前。堡内一室]
[唢呐鸣奏,火炬洞明。一侍膳家宰率仆从数人捧杯盘器皿行经台上。麦克白斯寻上。
麦克白斯
假使做了这件事就算是功成
果就,那最好还是赶快做了它;
假使暗杀能把那后果羁勒住,
不生什么罣碍,一下子把成功
抓到手;光这么一击便能在此生中,
这时间的沙门滩岸边,停当完功,
那我们冒冒身后的风险又何妨?
但在这样的情势里,我们总是会
遭受到现世的报应;我们那样做
只给人以血的教训,榜样一出去
便会反过来祸及于创始者自身;
无私的公道把我们下毒的酒杯
终于会送上我们自己的唇边来。
他在此对我寄予了双重的信托:
首先,我是他至亲,又是他臣下,
都不该有这样的事;其次,我作为
东道主,对他的凶手应深闭固拒,
更不该自己来操刀。何况,这邓更
行使他的权能如此谦和,从政
恁贤明有道,他那些美德会像那
舌如画角的天使们那样,控诉
杀害他、该打入阿鼻地狱的罪恶;
而怜悯,像个御风的新生裸体
孩婴,或驰骤着无形高飙的小天使,
会把这骇人的勾当吹进每个人
眼里去,以至泪雨将淹息掉狂风。
我没有踢马刺去刺我意志的两侧,
而只有跳跃的野心,但跳过了头,
会摔倒在那一边。
[麦克白斯夫人上。
什么事?有什么消息?
麦克白斯夫人
他就要餐毕:为什么你离开餐厅?
麦克白斯
他问起我吗?
麦克白斯夫人
你难道不知道不成?
麦克白斯
我们在这件事上莫进行了吧:
他最近还畀我以尊荣;而我又从
各方人士处获得了赞颂,那声名
该在这光彩焕发的时分披戴着,
不应这么早就抛弃。
麦克白斯夫人
你旧日梦魂
所萦绕的指望可是醉了酒不成?
它是否一直在酣睡,如今一觉
醒来,面对往昔所欣然憧憬的,
神色凄清而惨白?我从此估量
你对我的情爱只尔尔。你是否怕在
行动中,果敢上,跟在愿望里一样?
你可是宁愿有你认为人生的华表,
过着一辈子你自承是懦夫的生涯,
让“我不敢”去追随侍候“我想要”,
好像格言里那可怜的猫儿[7]一般?
麦克白斯
请你莫说了。符合大丈夫的行为,
我都敢去做;没有谁敢比我做得多。
麦克白斯夫人
那么,是什么小女子使你向我
透露这么个企图?那时候你敢于
那么做,你是大丈夫;如果比那时
更要大胆些,你将更是个大丈夫。
时间和地点两都不合式,你却要
叫它们合式:它们顺应了你心意,
如今你却骇怕得丧魂而失魄。
我曾哺过乳,知道抚爱我正在
喂奶的婴儿多温柔;可是我当他
对我微微嬉笑时,会把我的乳头
拔出他还没长牙齿的牙龈,砸得
他脑浆迸流,若是我也像你那么
发过誓要干那营生。
麦克白斯
我们若失败,——
麦克白斯夫人
我们会失败!只要把你的勇气
扭到弩牙上,我们就不会失败。
邓更睡着后——他整天赶路的辛苦
会叫他熟睡——我将使他的两名
近侍闹酒而纵饮,喝得那么醉,
以至记忆力,脑筋的守卫,将变作
一片迷雾,而理智的容器只成为
一个蒸酒罐;当他们烂醉后猪一般
死睡的时候,对毫无警卫的邓更
你我什么事不能干?什么事不能
推在他那些烂醉如泥的亲随身上,
他们怎能不替我们使他长眠
不醒担当起罪名?
麦克白斯
只生男儿吧;
因为你这派豪强的气质只能
形成男孩儿。我们把血涂抹在
他这两个睡着的近侍身上后,
又用了他们自己的匕首,人家会
不信他们两个干的吗?
麦克白斯夫人
我们
将为他的死,伤心得嚎啕痛哭,
谁敢不相信?
麦克白斯
我下定决心,要振奋
每一个器官去干这可怕的勾当。
去来,把美丽的外表去欺骗人们,
心怀着叵测得用假面目去掩隐。
[同下。
[1] 西方列岛在苏格兰西北方,又名赫布里底群岛(Hebrides)。
[2] 阿兰坡,叙利亚一城市,意即很远很远的地方。
[3] 据说巫婆们有本领乘一只筛子过海,或乘一枚鸡蛋壳、海扇或贻贝壳在暴风雨中过海。
[4] 意即抽干他的血。
[5] Staunton:据民间所信,巫婆们总是有胡须的。
[6] Pope:锡乃尔是麦克白斯的父亲。
[7] “猫要吃鱼,却不愿把脚打湿。”