译者的话

译者的话

汉斯·克里斯琴·安徒生(1805—1875)是我国广大读者所熟知和热爱的童话大师。他生前就已被他的祖国丹麦誉为“伟大的丹麦人”,并曾多次获得荣誉与奖状,丹麦和很多国家都曾颁发给他勋章或赠以荣誉称号,他的家乡欧登塞曾誉他为“光荣公民”,而首都哥本哈根则为他塑了铜像。他的祖国丹麦也因他的艺术成就而扬名世界。

安徒生几乎在各个文学领域里都有不少的创作,但童话使他享誉全世界。他的丰富的想象、深邃的智慧、深刻的观察力、生动而机敏的幽默以及尖锐的讽刺,从未像在童话中发挥得那样充分。他那些富于人民性和艺术魅力的伟大作品深深吸引着世界各国的每个读者。一个世纪以来,各国翻译家们竞相翻译他的作品;艺术家们从他的童话世界中寻找创作的灵感和动力,因此安徒生的童话被世界各国以话剧、歌剧、芭蕾舞的形式搬上了舞台和银幕。至今在世界文学组织中还以他的名义颁发各种文学艺术奖金和授予荣誉称号。这是因为安徒生的童话作品是世界上第一部以儿童的语言和儿童世界为活动范围写出的作品。然而安徒生的童话也是为成年人写的。他在自传中说:“当我考虑写出讲给孩子们听的童话时,我想象的是他们的父母也会在旁边听的,因此我在童话中也应写一些供他们想一想的东西。”所以,在每个孩子都能懂得的表面情节后面饱含着供成年人琢磨的、更为深刻的寓意和通常只有成年人才能领悟到的智慧、生动机敏的幽默以及尖锐的讽刺。在他朴素的故事中,巧妙地交织着深刻的道理,展示出孩子们所不易觉察的意境。因此,世界上任何民族、任何人都理解他,热爱他。他的作品为全球所欣赏。

安徒生的一生是坎坷的,所走过的道路是曲折的,这充分反映在《我的童话人生》这部长达三十多万字的自传里。我们根据美国霍顿米夫林公司(Miffin Company,Houghton)1871年英译本转译了安徒生1855年写的自传《我的童话人生》。

安徒生的这部自传不仅记载了他一生的经历和感受,而且也涉及他同时代欧洲文学艺术家的史料。这与安徒生一生中多次旅行是分不开的。安徒生说:“旅行就是生活。”除了俄国、芬兰和荷兰,他的足迹遍及欧洲各国,他甚至还到过美洲和亚洲。

本书的注释,除个别注明“原注”者外,均系译者所加。在本书的翻译过程中,我们虽然尽了最大的努力,但深知能力有限,译文不足之处,有待于读者批评指正。

译者

上一章

读书导航