致Dear and Deer
英文中的Dear与Deer汉译后分别是“亲爱的”和“鹿”。对Dear和“亲爱的”我们熟知且常用,而对Deer和“鹿”,我们就有些鲜见和少用。它好像总在我们的愿望和惊喜中跳跃,我们觉得可敬、可爱。
当我认定你就是我梦溪旁那只受伤的小鹿时,我已把自己幻化成一个衣着褴褛的诗人。
我朝饮激情,夕餐忧郁。挽宽广、豁达而行,携善良、真诚而居。拥抱遐想抒写太阳的颂歌,头枕思念聆听星月的浅吟。无论云飘飘,风烈烈,雨萧萧,雷轰轰,叶零零,草凄凄,霜冷冷,雪纷纷,都会有我温情的守望,心潮涌动的感觉。
靠近你时,你的眼里噙着忧伤。你说:你在一个烟雨空的清晨,寻找小溪,结果自己迷失了方向。离开了母亲和伙伴,找不到小溪,你没有害怕。你同野兔搭伴问询路径, 晚霞时分,野兔把你丢进黑夜,独自觅窝去了。你在黑夜的丛林伤感叹息,忙乱地闯荡。狮子对你吼过,老虎对你发过威,狐狸又欺辱你,还有那么多得慌的讥讽嘲笑在黢黑中骤然响起。那夜没有星光月色,没有和风低唱,没有溪水欢歌,没有蛙鸣蝉语。
黎明前,你又被一条尾随的毒蛇咬伤,你痛楚地呻吟,恐惧地飞奔,昏眩中跌入谷底。当你醒来,你发现一条晶莹的小溪在你身旁欢快地流淌着,是小溪愈好了你的伤口,并同晨曦、山岚把你唤醒。
你孱弱地站起,慢慢地远眺,你的四周是广阔的草地,片片的密林,有鸟语花香。远处,传来阵阵温和的老牛的叫声。当你看到我的时候,有点疑惑,有点犹豫,有点哀伤。
我轻轻地唤你,我的Dear,我的Deer。我柔情地抚摩你,你靠向我,静静地哭泣。那一瞬,我不想自己是一个诗人,吟风诵雨。我只想做一只鹿,沿着溪
你孱弱地站起,慢慢地远眺,你的四周是广阔的草地,片片的密林,有鸟语花香。远处,传来阵阵温和的老牛的叫声。当你看到我的时候,有点疑惑,有点犹豫,有点哀伤。
我轻轻地唤你,我的Dear,我的Deer。我柔情地抚摩你,你靠向我,静静地哭泣。那一瞬,我不想自己是一个诗人,吟风诵雨。我只想做一只鹿,沿着溪流到密林深处伴你远行,我的Deer,我的Dear。