译者序

译者序

《一个孤独漫步者的遐想》的作者是法国哲人文豪让-雅克·卢梭。这十篇漫步者遐想录是作者写给自己的,表达了作者倾心于大自然、崇尚感情、张扬个性的思想,而且它通过自身散发出的光芒,荡涤了若干个在俗世社会中污浊的灵魂。

这里所说的漫步当然是指身体上的,作者在漫步中感受大自然的美好,当然也是指心灵上的,作者身处于大自然和自己的心灵亲密对话,让自己的心灵得到了慰藉,当然也是指文学上的,散文这种新文学体裁得以出现,浪漫主义文学也由此发端。

有时,只要我们还拥有一颗对生命的好奇心,我们就会贡献出全部力量去和现实抗争,甚至做好了毁灭的准备。可是在这个世界里,毕竟只有少数人会疯狂到极致,会大彻大悟,这也就是为什么这本书会引起我们共鸣的原因所在。《一个孤独漫步者的遐想》之所以成功,原因就在于它反向印证了人类不可能超越自己的同类,不可能超越他们的影响,也印证了一个事实——不可能存在这种人文色彩极为浓厚的“孤寂”。此外,还有一点是我们不可忽视的,那就是准备彻底放弃文学的卢梭却无意间开创了一种新的文学种类,就是我们如今还在讨论的散文诗。

假如说《一个孤独漫步者的遐想》里的卢梭是一个和过去截然不同的卢梭,其不同之处不是在于他过度渲染的“极度的安宁”上,而是在于卢梭作为一位诗人、散文家,才刚刚摆脱中世纪的黑暗,18世纪的文学还没有把实证逻辑的单调彻底摆脱掉,要不然就会被人质疑不客观、不合理。可是因为这部并非传统意义上的作品,所以作者不会受到局限。

卢梭忽然从斗争中抽身出来,尽管颇有些无可奈何,可是却也展开了一方新天地。而且他并没有一直消沉下去,可谓是在夹缝中求生存。所以在卢梭的十篇漫步里,用的字眼都是不确定的、含糊的,像宁静、安宁、孤单……甚至包括那些极为暗淡的:阴谋、陷阱……也极少包括具体的东西。所有的都用来打造一份在黑暗中求索的悲凉。

之所以要翻译这部作品,正是因为感受到了卢梭的这种无奈,和在逆境中积极向上的人生态度。每一个时代都会有自己的局限性,每个人也都会承受压力。面对压力,及时地放松自己,才能让自己轻装上阵,迎接更加美好的生活。

由于水平所限,在翻译过程中难免会有疏漏之处,敬请各位老师和读者雅正。

上一章

读书导航