前言

前言

随着全球化的深入发展,国际交流日渐频繁。如何利用媒体树立一个正面积极的国家形象,提升国家软实力,成了对外报道的主要任务。本书关注的是对外报道中一种趣味性和人情味为重、时效性为次的新闻文体:软新闻。目前,国内以软新闻为对象的编译研究还没有受到足够的重视,相关研究不仅数量少,而且角度单一,绝大多数均运用德国功能派的翻译理论解释软新闻编译过程中使用的增减译法、改译法等手段的合理性,并没有提出具体可操作的编译策略。而且,这些研究也没有充分考虑到软新闻的特殊性,在具体理论运用时都没有以软新闻的传播效果为出发点,未能突出其“新闻性”。本书通过运用西方新修辞学的相关理论,从传播效果出发,旨在构建我国对外报道类软新闻编译的新修辞情境理论,以解决目前我国对外报道类软新闻编译普遍存在的三大问题:受众意识薄弱、软新闻不“软”、缺乏可信度。

作为应用型研究,本书以西方新修辞学为理论基础,从意义、动机、价值观、媒介、辩证法等角度系统论证了对外报道类软新闻修辞情境中三大要素(受众、新闻价值和修辞权威)参与情境构建的全过程。本书在理论论证的基础上选取我国官方对外报道类软新闻中的实例,通过将其中文版和英文版中相应语篇进行比较分析,发现编译中存在的问题,并运用新修辞学理论提出具体的解决方案。

笔者认为,运用西方新修辞学的理论构建适宜的修辞情境,可以有效解决软新闻编译稿目前存在的三大问题,进而提高其传播效果。这主要是基于以下几个方面的考虑:首先,软新闻编译稿属于修辞话语,而修辞情境是与修辞话语紧密相连的,修辞话语参与修辞情境的创建,是修辞情境的有机组成部分。其次,构建适宜的修辞情境可以帮助编译者采取正确的修辞立场,即实现“有关主题本身的可用争论”、“观众的兴趣和特征”和“说话人的声音和隐含性格”三者之间的难以言状的平衡。最后,新修辞学与传播学的交叉,新修辞学的跨学科性、认知性,以及对合作关系、伦理和社会行为的关注使得它可以成为本研究的理论框架,为构建软新闻编译稿的修辞情境提供理论支持。本书最后以Kenneth Burke的修辞情境观为理论依据,以同一为核心,从受众、新闻价值、可信度三个维度构建了基于修辞情境的对外报道编译稿传播效果优化模型,并有针对性地提出了提升对外报道类软新闻编译稿传播效果的三维策略。

本书主要在以下几个方面进行了创新:①以传播效果为核心进行软新闻的编译研究,凸显了软新闻“趣味性”和“人情味”的特征,赋予了其“对外报道”的新闻属性。②提出新修辞情境理论对于全面提高对外报道类软新闻传播效果的关键意义,明确指出该情境理论的三大主要构件:受众、新闻价值和编译者的修辞权威。③将价值修辞学、论辩修辞学、动机修辞学、权力论等西方新修辞学的主要研究维度作为理论支撑,提出了在编译过程中发挥受众主观能动性、软化软新闻以及树立编译者修辞权威的具体途径。④提出了对外报道类软新闻编译稿的传播效果优化模型,以优化传播效果为目标,在关照对外报道类软新闻编译稿语言特征的同时兼顾其新闻属性,为编译者在编译过程中提供可操作的具体的优化传播效果的理论指导。⑤将翻译单位从句子及段落扩大为语篇,甚至超越了语篇范围。编译者被赋予了更大的自由度,可以摆脱原文的束缚,在语篇结构、选材、论辩方式、媒介选择、辩证法运用等诸多方面都能发挥自己的创造性。

需要说明的是,修辞情境是一个非常广的概念,参与到情境中并发挥作用的除了上述三大要素外还有很多,情境中的非主要因素也在一定程度上影响着编译稿的传播效果,本研究限于篇幅和精力不能一一论述,后续研究将尽可能更全面地囊括次要因素(如期刊风格等)。

上一章

读书导航