有一天,当我正在玩我的新洋娃娃时,莎莉文小姐走了过来,她把那个旧的洋娃娃拿来放在我的膝上,然后在我手上拼写“doll”这个词,试图让我知道新洋娃娃和旧洋娃娃一样都叫做“doll”。那天早上,我和莎莉文小姐刚刚因为“杯”和“水”这两个字发生过争执。她想让我明白“杯”是“杯”、“水”是“水”,可我老是把两个词弄错。她束手无策,只好先把问题放在一边, 等以后有机会再说。当她叫我再一次练习拼写“doll”这个词时,我不胜其烦,抓起新洋娃娃,猛地摔在了地上。我能感觉到脚边摔碎的玩具娃娃的碎片,心中十分畅快。出完气后,我没感到一丝惭愧或后悔,我根本不爱洋娃娃。在我那个沉静而黑暗的私人世界里,根本不存在温柔和同情。我觉察到莎莉文小姐把可怜的洋娃娃的碎片扫到炉子边。想到那个给我带来麻烦的东西被移走了,我感到十分满意。 莎莉文小姐给我拿来了帽子,我明白又可以去享受外面暖和的阳光了。这一想法——如果无言的感觉可以称做想法的话——让我快活得活蹦乱跳。
我们沿着小路来到井房,房顶上大片盛开的金银花散发出扑鼻的芳香,我们深深地陶醉其中。有人正在那儿取水,莎莉文老师把我的一只手放在喷水口下。随着一股清凉的水从我手上流过,她在我的另一只手上拼写“water”。开始写得很慢,第二次就快了很多。我站在那一动不动, 聚精会神地感受她手指的动作。突然间,我茅塞顿开,我模糊地感到心中某种遗忘的东西被唤醒了——恍然大悟的美妙感觉让我情绪高涨。不经意间,我知道了语言文字的奥秘。我随后就明白了“water”这个字意味着正在我手上流过的这种凉爽而神奇的东西。这个活生生的单词唤醒了我的灵魂,并给予我光明、希望、快乐和自由。毫无疑问,生活依旧困难重重,但我始终坚信自己能排除一切障。
心灵小语
一个人能不能取得成就,并不在于条件的好坏,而在于有没有奋斗的精神。平时,我们总是感叹因为事情多、困难多而不能取得成功。但是,和海伦相比,这些困难又显得多么微不足道啊!一个人只有胸怀远大的目标,并且为这个目标不懈地努力奋斗,才不会为不理想的客观条件所束缚,才会拥有无尽的力量,才能发挥自己的潜能,胸有成竹地去获得成功。
Ace in the Hole
Keywords and expressions
stretch [stretʃ]
作动词,译为“伸展;使倾注全力”
作名词,译为“一段(时间、路程);伸展”
短语:at a stretch 一口气地;连续
at full stretch 非常紧张;尽力而为
stretch out (towards/for) (= reach out for) 伸展,伸手
例:1. Mr. Brown stretched his arms lazily.
布朗先生洋洋地伸展胳臂。
2. Mr. Brown had a good stretch on the bed.
布朗先生在床上痛快地伸了个懒腰。
Chunks in Practice
Grammar analysis
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.
我有生以来最重要的一天,就是安妮·曼斯菲尔德·莎莉文老师来到我身边的那天。
注:本句是一个由on which引导的定语从句来指时间,关系代词是本句的宾语。我们经常用the one来限定定语从句。
Now a Try
Translate the following sentences into English.
1. 是她建议我当兵的。
______________________________________________.
2. 这就是我生活了五年的城市。
______________________________________________.