译后记

合上书,脑海中仍然浮现着文森特·莫斯可勾勒出的那幅云端图景。它远没有想象般柔软纯净。在云端之上,你能听到机器的轰鸣,你能看到滚滚的浓烟,耳边充斥着各种喧闹之音。这是一趟旅程,文森特·莫斯可指引着我们向云端深处望去。那里,是数据存储、处理、分配的地方,像一个巨型工厂。仿佛被光芒笼罩着的“云计算”不再是神话,不再是众人敬仰的“救世主”。在云端,依然覆盖着纵横交错的权力大网,商业、政治、军方的权力博弈无处不在。在云端,依然存在着显而易见的社会不公,等级、种族、性别的问题比比皆是。在云端,依然消耗着大量能源,排放着大量有害物质,虚拟商品和虚拟交易并没有带来人们想象中的绿色环保。种种关于“云计算”和“大数据”的迷思在莫斯可的笔下一一幻灭。

《云端》一书是由我、陈如歌、胡翼青、杨馨和周昱含共同翻译完成的。第一章的翻译由我和陈如歌协作完成,第二、四章由我负责,第三、五章由陈如歌负责。校对工作由胡翼青、杨馨和周昱含共同完成。

接到这项翻译任务时,正值学期中段,课业负担极其繁重,时间总是不够用。通常凌晨两三点钟,翻译小组还在各种社交软件上互相交流,这是一种典型的云时代的翻译方式。那种苦中作乐、共同奋斗的感觉也许是终生难忘的。

《云端》一书涉及大量与云计算有关的专业知识,大量全球政治经济事件、机构名称及缩略词,着实为翻译增添了不少难度。我们在翻译过程中查阅了大量资料,但因才疏学浅,翻译难免有误,恳请各位读者批评指正。

杨睿

下一章

读书导航