亲爱的Y,我们从哪里说起呢?
在这个章节里,不如先说一些比较抽象的东西吧。
首先解释一下,什么叫做“凑合着过”。
“凑合”在汉语里有三个意思。
1、 大家伙儿从四面八方聚到一起,用英语表达应该是gather together。
2、 拼凑,英语中用improvise来表示。
3、 将就,还过得去,英文是not too bad。
乍一眼看去,大概你会说:那肯定是第三个意思了,一段将就过得去的婚姻,显然如此。
其实,这个理解还稍微窄了些。
不如把三个意思都揉到一起来看看。
某男与某女,之前素不相识,如同分别混迹于北大西洋暖流以及墨西哥湾暖流中两条从未谋面的小丑鱼。忽然有一天,两股洋流交汇了,来自于大洋两端的他们被命运裹胁着,跌跌撞撞地迎面遇上,其中一条小丑鱼向另一条小丑鱼举起鳍来,说了一声“嗨”。
以上这段话,用gather together来表达显然是很合适的。
接下来,他们感到情投意合,决定一同上路,相互间做个伴,一边聊天,一边往秘鲁海岸潜流。
这样,他俩就结成了一个小团队。这就叫拼凑,improvise。
山高路远,海道艰难,难免鳍碰着鳍,尾巴擦着尾巴,一个接一个的浪头打来,两条小丑鱼都被打得头晕眼花,这样更免不了吵吵闹闹,心生悔意:唉,当初那条沙丁鱼也邀请了我的,我怎么偏就迷上了身边这讨厌鬼?
尽管如此,他俩仍旧结伴同行,共抗风浪。用他们各自内心的话来说:有个伴儿总比孤身一人来得好,吵吵闹闹的伴儿,毕竟也是伴儿。
这个,就叫将就,过得去,not too bad。
所谓婚姻,岂不正是以上三种含义的总和?
不过看看,gater together,imprvise,not too bad,又岂止婚姻才是如此?
如果让《生活大爆炸》里那位智商187的天才物理学家谢尔登来发表意见,他会说:“很显然,这三个词组是用来形容非红移背景下的宇宙的。”
也就是说,抛开宇宙膨胀学说不谈,以上三点,正是中度天文尺度下的宇宙真理。
星云、恒星、行星、卫星、星际间物质,在某次大爆炸中从一团炽热中被抛出来,然后通过引力场重新捏合成为一个整体,比方说形成我们的太阳系。这是一个聚合的过程,准确地讲,就是gater together再加上imprvise。
它们彼此之间亲密无间吗?月亮永远不会投身于地球前方,遮挡太阳的光芒吗?水星时刻不忘与遥远的冥王星做一番知心交谈吗?显然不是。事实上,那颗小小的卫星每天都会君临地球的天空,勾引潮汐此起彼落,多少渔人就此葬身大海。而每当五星连珠或者彗星回旋,又会有多少人类会惊呼大劫将至,世界即将毁灭。