译者的话 (2)

这个译本所依据的原本,是1913年经过作者认真增删修订的插图本,这个更优秀的版本的译文,还是第一次与中国的读者见面。修订版在四个方面做了改进。其一,初版引用清朝文牍较多,行文较为刻板,可读性较差,而修订版在许多地方以作者的解说代替引文,阅读起来轻松许多;其二,改正了初版的错讹;其三,根据初版后发生的时事增补或修改了内容,使修订版得以与时俱进;其四,在卷首增刊了各家传媒的评论、出场人物简介以及北京地图及索引,使读者对本书的人物与场景一目了然,并便于记忆。

需要说明的是,本书中引用的《景善日记》,经专家们考证,皆以为并非出自景善之手,即系伪作,而其中所记之事则非尽伪。此种伪作,与出自美国人曼尼克斯(Mannix)之手的伪作《李鸿章回忆录》一样,作伪者的技巧与功底确实令人惊叹,甚至难以置信。所以,其本身就是一种很值得探讨的现象。尽管本书中的许多记述和结论以此伪作为凭,但因本书除此之外作为依据引用的大量国事文件都是真凭实据,所以我们并不能因一篇伪作的引用而否定本书史学和文学的价值。

本书中对于中文文牍的引用,在译文中已尽可能依据中文原著还原,其中各位皇帝的上谕和两宫太后的懿旨及大臣们的奏疏,分别依据广西师范大学出版社出版的《咸丰同治两朝上谕档》和《光绪宣统两朝上谕档》,以及中华书局出版的《光绪朝东华录》,其余各种日记、文章的原文出处,除了在正文译注中做了说明的之外,其余都是录自有关出版物,不再一一标明出处。

王纪卿

2012年春节前夕

谨识于长沙听雨轩

读书导航