亚美利加诺。
只不过想在麦当劳里点一杯冰美式,却因为它在这里被刻意取了一个不同的名字,带来了许多语言使用上的不便。
“不好意思,可以给我一杯冰美……那个America……ca……,嗯……亚……美利, 冰-亚-美-利-加-诺……吗?”
当美式咖啡(Americano)这四个中译字已经可以被大 部分人普遍识读的时候,麦当劳的中文智库长官们,我好想举手请问,作为一个数量超多的大众连锁快餐店,一定要设计一个这么冗长的专有名词,让我们这些因为害怕无法一一逐字念对而感到难为情的人,在用餐前就得先试吃一盘拗口的中文化外来语螺丝吗?
哎哎,你们有没有想过要是伯伯妈妈叔叔阿姨们为了要 点一杯简单概念的“亚美利加诺”念起来会有多吃力呢?有没有想过店内职员为了要再解释一次“亚美利加诺”其实就是美式咖啡,一天加起来会多浪费多少唇舌成本?你们自己有没有试着感觉念完“亚美利加诺” 五个字后的一点点难为情( 尽管不在乎或试着对此熟 稔)…… 当后面正排着长长的队伍、当舌头正迟钝却必须尽快地念出那五个字,旁边的顾客无不竖起耳朵抬起头好奇地帮你check你到底在念些什么东西。
案 — A
总经理进入会议室前对秘书说“给我倒一杯热亚美利加诺”,却因为名词太过冗长连本来应有的豪气听起来都变得漏风漏风。
案 — B
妈妈在家里突然想托儿子帮她买杯麦当劳的那个什么诺的咖啡,却一直想不起来那咖啡该怎么称呼……依稀记得有两种咖啡都有诺,到底是卡不加诺、美不奇诺,还是卡美利加诺?“哈……妈你要买什么啦到底?”
案 — C
顾客:“你好,麻烦一杯冰美式。”
店员:“好的,一杯冰的亚美利加诺吗?”
顾客:“啊?”