3.原著新译的新发现
当前出现了经典名著新译再版的文化热潮。以适合当代人阅读习惯的风格翻译,经典著作变得更容易阅读。这种文化倾向说明一个事实:我们生活的这个时代需要经典。
在信息泛滥的当今社会,对我们来说,日常生活中一切皆转瞬即逝。为此不少人心中诞生了一种渴望,期待着更加充实地去感受外部世界。内心渴望邂逅一种机遇,寻寻觅觅之中盼望如愿找到自己的精神寄托。在我看来,只有人类的经典才能够全方位包容世人们既躁动不安又夹带着几分希望与憧憬的复杂心态。
2006年日本开始重译出版《卡拉马佐夫兄弟》,因为销售量突破百万而成为重磅畅销书。这让我充满希望。《卡拉马佐夫兄弟》这部被誉为世界最佳长篇小说的经典力作,过去已有好几个相当不错的译本,在这种情况下再度成为销售量过百万的大畅销书,这样的文化盛况,想必即便是陀思妥耶夫斯基本人也会深感震惊吧。译者多年的深入研究,给历史悠久的经典注入了鲜活多姿的现代气息。经典重译的成功告诉我们:人类经典可以无数次地重生。
反复对比不同的译本,经典的原始风貌更能凸显。不难想象,当一个人终于找到最适合自己的译本时,该有多么感动,何等喜乐。在一部原著出版几个不同译本可用以对比阅读的今天,我们应该感谢出版文化的充实与发达,同时为经典永恒不灭的生命力而深深惊叹。
多数情况下,读者独自一人静静地面对经典。此时此刻,如果手头有研究者写的导读,会大大有助于对经典的深度理解。要知道,深入的研究必然会给经典增加新的诠释,人们对经典的评价也会随之发生变化。在这一过程中,人们还会发掘出一些在过去一直未得到认可而被埋没了上百年的好作品。时至今日,某些经典名著在沉寂多年后重放光彩的事例并不罕见。
其实,哪怕是在不具备任何基础知识的情况下,接触经典名著仍然是有意义的。有一种颇具个性色彩的“个人深度阅读”方式,即不持任何先入之见,直接体会阅读经典原著的感受。
事实上,很多经典名著难免费解,或者说需要适合现代阅读的诠释作为帮助。所以,经典的导读和解说,对我们基本是有帮助的。若想避免有失偏颇,不妨多参考一些立场不同的解说。一边参考解说一边阅读,先对经典著作有大致了解,再进一步深入阅读,进入实质性的品读阶段。这种按照不同步骤进行的阅读,会减少经典带给人的精神压力。
当我们品读经典尤其是古籍经典的时候,如果原文太难,不妨先阅读现代文译本来把握著作的内涵,这样读起来会相对容易。既然不是为了通过古文释义考试,完全不必勉强。等时机成熟,对古文的含义有一定把握了,再静下心来品读原文的意蕴也不迟。我以前教小学生古文,总是让孩子们先学习古文的现代译文,然后大家一起诵读古文原文。读完后我问:“同学们,刚才这篇文章,你们喜欢现代文还是古文原文啊?”没想到孩子们齐声回答:“喜欢古文原文!”有的还说:“也说不出为什么,总觉得古文好酷!”由此看来,孩子们已经完全被古文原文的魅力熏陶感染了。