当我恐惧
——约翰·济慈
When I have fears that I may cease to be,
before my pen has gleaned my teeming brain,
before high-piled books, in charactery,
hold like rich garners the full-ripened grain;
when I behold, upon the night’s starred face,
huge cloudy symbols of a high romance,
and think that I may never live to trace
their shadows, with the magic hand of chance;
and when I feel, fair creature of an hour,
that I shall never look upon thee more,
never have relish in the faery power
of unreflecting love; —then on the shore
of the wide world I stand alone, and think
till love and fame to nothingness do sink.
每当我恐惧生命或将止息,
满溢的想法还未汇聚笔端,
不能聚成高高书堆,
如成熟的谷物填满谷仓;
每当我凝望繁星夜空,
壮阔云图传递着大自然的罗曼史,
想到我或许永不能寻踪捉影,
借乍现的灵光妙笔演绎;
当我想到,风采易逝的美人啊,
我将再不能看到你,
不能沉浸在爱情那不假思索的魔力里——
我就像在广袤世界的边缘茕茕孑立,
直到爱情与名誉都没入虚无。