《默克尔传》 译者序

安格拉·默克尔,这个名字也许对于广大的中国读者都是既熟悉又陌生的。大部分时候,这个名字的出现都与一种身份联系在一起,那就是现任的德国总理。人们眼中的她,是一个在世界政坛叱咤风云的女强人,严谨、冷酷、一丝不苟,素有“铁娘子”之称。她是德国历史上的第一位女总理,也是为数不多的享有极高的民众支持率的总理之一。然而关于她的过去以及她的家庭生活,人们所知甚少。

传记作家格尔德·朗古特对她的评价是:“低调,总有自己的坚持,一般人很难读懂她,认为她是个谜。”柏林自由大学政党分析家卡斯滕·克什米德说:“她被称为黑寡妇,各党派都惧怕她。”德国当代历史学家沃尔夫鲁姆认为:“默克尔从不张扬,是一个优秀的中间派,这样就能拉拢住每一个人,这正是她成功的关键。”

本书从默克尔的童年开始记述,较为全面地展示了她的成长环境以及教育背景。作者罗伯特·布鲁内利回顾了“柏林墙的倒塌”这一伟大的历史时刻,并逐步叙述了默克尔放弃科研事业,投身于政治洪流并且逐步攀上权力顶峰的过程。与德国各党派政客较量,与法、意、美、俄等领导人过招,在欧洲以及国际事务中大权在握、坚持己见,默克尔可谓是世界上最强势的女人。而她的整个团队的构成,她的家庭生活的情状,本书中也都做了尽可能详细的介绍。

翻译这本书并不容易,需要参考和查阅很多资料,因为传记内容往往涉及历史、经济、军事等各方面,并且作者在书中常用意大利俚语方言,我不得不经常请教意大利的朋友们,或登录国外的网站查阅资料。再者,有些内容作者一笔带过,或者使用暗喻,对于不具备相应文化背景知识的中国读者来说,很难充分理解。我在忠于原文和使译文易于理解这两者之间艰难选择,常常慨叹中西文化差别之大,幸而时常得到师辈的良言点拨,朋友的鼓励支持。

意大利有句俗语:“翻译就是背叛(Il tradurre è il tradire)。”也许我并没有做到与原文逐字逐句对应,因此“背叛”了原文,但是,作为一名译者,内心总期望把作者的观点和意思尽可能本真地传达给广大读者。

在此感谢Gioia Wei,Cesare Wang,Nikolas Wu, Alessio Petino,Tommaso Ferruccio Camponeschi,Maya Gao,Liz Liang, Luciano Hua,Jethro Abanto,以及其他没有提及姓名的师朋好友。

杨逸2014年8月20日

上一章

读书导航