北大1919学年度入学考试,胡适又出任预科英文试题的命题委员。这次命题,无论英翻中还是中翻英,都彻彻底底地是在宣扬他的政治以及新文化运动的理念。
英翻中: We entered this war because violations of right had occurred which touched us vitally and made the life of our own people impossible unless they were corrected and the world secured once for all against their recurrence.(我们参战是因为我们的权利受到侵犯。这些侵权的行为刺中了我们的要害。除非它们能被制止,让这个世界永远不再受其侵害,否则我们国民的生活就不可能继续。)
中翻英:做文章的第一要件是要明白。为什么呢?因为做文章是要使人懂得我所要说的话。做文章不要人懂得,又何必做文章呢?做文章的第二要件是要有力。这就是说,不但要使人懂得,还要使他读了不能不受我的文章的影响。做文章的第三要件是美。我所说的“美”不是一种独立的东西。文章又明白又有力,那就是美。花言巧语算不得美。
这段中翻英的文字,毋庸赘言,是胡适借着命题的权柄,来宣扬“胡适体”的白话文哲学。英翻中的文字,则是美国总统威尔逊1918年1月8日在国会发表的战后重建国际秩序的“十四点原则”(Fourteen Points)。其中有一个片语,是投考预科的学生不大可能了解的:“which touched us to the quick”(刺中了我们的要害),胡适非常适切地把它改成了“which touched us vitally”。威尔逊是胡适留美时期的偶像。他领导美国加入第一次世界大战,正是服膺国际仲裁主义的胡适所颔首称是的政策。