《一个医生的非医学词典》精彩内文(41)

□ 法规

制度是“硬性法规”,文化是“软性法规”,管理是“执行法规”。哲学家维特根斯坦说:“规则之后无一物。”(Nothing after rules.)则表明规则之重要。

□ 发型

莳弄草地。

□ 翻译

语言的口头翻译与文字翻译并非相同,口头翻译需敏捷、达畅,以青年翻译者为佳,因为有个反应和记忆问题。而文字翻译则还是“姜是老的辣”。至于文学翻译乃为翻译之上乘,二种文字、文学功底均应深厚,要求“信、达、雅”。

人名、地名、书名、影视名的翻译则灵活而有趣,略举几例(是否最佳,姑妄用之):

最佳英译汉单词——可口可乐、尖头鳗(gentleman,先生,不常用、却好玩)、引擎(engine,发动机)。

最佳中式幽默成语——American Chinese is not enough.(美中不足)

最佳世界语——妈妈。

最佳医疗器械商品名——达芬奇(外科手术机器人)。

最莫名其妙广式地名翻译——满地宝(Montreal,通常译为蒙特利尔)、荷里活(Hollywood,通常译为好莱坞)、列支文(Richmond,大温哥华区的一小市)。

最佳影片译名——魂断蓝桥、乱世佳人、呼啸山庄。

最佳地名翻译——旧金山(San Francisco)、宿雾、凡尔赛、优胜美地(Yosemite)、翡翠冷( 佛罗伦萨,徐志摩也译翡冷翠)、枫丹白露(Fontainebleau)、香榭丽舍大街(Avenue des Champs- lysées)。

最佳考老外试题——“说曹操,曹操到。”(百分之百被蒙为,来的是曹操。)

读书导航