美女的左胳膊上攀着一只墨黑的蜥蜴,随着她的肢体韵律也跟着摆动起来,但脚上却像长着吸盘似的牢牢吸附在上头,下一刻它会从女人的肩膀缠上脖子、从脖子蹭到下巴,最终侵犯娇嫩欲滴的朱唇。然而,黑蜥蜴只在一边的胳膊上不停蠕动。原来那不过是栩栩如生的蜥蜴刺青。
这尺度开放的舞蹈只不过持续了四五分钟。一曲舞毕,激动得丧失了理智的一群绅士一拥而上,七嘴八舌地喊着什么,冷不防抬起美艳的裸女,就像抬一座神轿,大声吆喝着,在屋子里转来转去。
“好冷,快带我进浴室。”
女王下了命令后,神轿便顺从旨意,朝向走廊,去往预备好的浴室。
黑街的圣诞夜,便由这名艳妇的宝石舞蹈画下句点。而后,人们搂着各自的伴侣,或前往饭店,或返回家里,三三两两地离去了。
狂欢后的舞厅一片狼藉,五色的纸片及五彩纸带铺了一地,看着像船离港后的码头。垂头丧气的气球稀稀落落地贴着天花板,景象极为凄凉。
在一个空旷寂寥的房间角落里,一名失魂落魄的青年可怜地蜷缩在一张椅子上,就像被人揉成一团随意丢弃的垃圾。他罩着一件宽肩的西装外套,花色俗气,配着一条红领带①[1],模样有点儿装腔作势。像拳击选手一样鼻子扁平,体魄健壮,给人留下阴狠的印象。然而,与外表相反,他神情委靡不振、垂头丧气,稍不留意便容易将他误认为一件废物。
(我都急成这样了,她到底在磨蹭什么啊?这可是性命攸关的紧要时刻,在她磨蹭的时候,搞不好警察就闯进来了,真是急死人。)
他一个激灵,撩起乱发。
此时,穿着制服的男侍①[2]踏过纸带山,送上一杯倒得满满的威士忌。他接过后,恨恨地嘟囔了一句“太慢了吧”,便一口气喝干,接着命令再来一杯。
[1]① 原文为“クラヴアット”(cravat),是法语中的领带之意。领带于江户末期引进日本,直到明治初年,才普遍以英文“ネクタイ”(necktie)称之。
[2]① 原文为“男ボ-イ”(BOY),是为了区分女侍的“女ボ-イ”(女BOY),二者都是明治时期的说法。《新词字典》说“在意指男孩的BOY上冠以‘女’字,看似可笑却也是新时代语的独特之处”。