在此后的日本语言文学中,“气”继续朝着这个方向发展。到了13-14世纪的描写不同武士集团之间残酷争战的所谓“战记物语”中,“气”的内涵逐渐发生了变化,由超自然、超感官的“气”,变成了作为人的生命精神的“气”,由不可琢磨、难以把握的“气”,变成了可感、可养、可用的“气”,“气”的读法也相应地由此前的“け”(ke)变成了“き”(ki)。尤其是受中国文化与中国文学影响甚大的14世纪的战记文学巨著《天平记》,大量使用“气”及“气”字词汇,其中包括:氣色、勇氣、血氣、天氣、夜氣、朝氣、溫氣、寒氣、暖氣、陰氣、陽氣、邪氣、風氣、火氣、氣力等,大都是从中国引进的词汇,还有一些日本式的“气”字词汇,如短氣、气詰(不舒畅)、勘氣(受惩罚)、癔病氣、苦氣、兵氣、同氣,等等。《太平记》中出现的这些“氣”(ki),已经从此前的“け”(ke)当中摆脱出来,表明日本人已经将神秘不可知的“气”加以切实理解和真正把握,并在继承中国之“气”的基础上,做了充分的发挥与活用。到了江户时代,戏剧文学家近松门左卫门(1653-1724)在其“人形净琉璃”剧本中,大量使用由“气”字词组,据日本学者赤塚行雄在《“气”的构造》中的统计,其数量多达366种。a近松门左卫门的戏剧在江户时代的市井社会中相当流行,观众甚多,他所使用的“气”字词汇,应该是活跃在市井庶民日常口语中的常用词,否则普通观众就听不懂,而这些词组也被大多被保留在现代日语中。由此可见“气”字在日语中的造词功能之强。日语中“気”字词组数量,也多于汉语中的“气”字词组。查收录古籍词汇的大型辞典《辞源》,“气”字词组共41个。这与日本的“气”字词组相比,在数量上少得多。另一方面,在日语中,“气”字词汇大多与人的心情、情绪、感受有关,证明了日本人对“气”的理解,主要不是从天地自然的角度,而是从“人”自身的角度出发的。
关于日本的“气”的特点及其与中国的“气”的关联,日本学者小泽野精一在《氣的思想—中国自然观与人的观念的发展》一书的序言中,从语义的层面上做过大略的比较。他写道:“如看一下出现这些用法的场合,虽可指出其在用语方面和中国的类似性很多,但支撑这些词语意义最基本的东西,无疑还是以在日本产生成长起来的人们的生活方式和对于自然、社会的对应方法为核心的,这大概也是无法否认的吧!只是如作为古典的东西,用语中有从中国文献中引入的内容,在形态上相互一致,意义上也显出共同性。概括而言,日本的这些‘气’的使用方法,总有这样的特征:以人为主体的情绪性的倾向很强,是作为与人有关联的整体的气氛;而只有在对象化、客观化的场合,才与流动的性质有关。”所谓“以人为主体的情绪性的倾向很强”,是说在日本语言文学中,“气”与人以及情绪感受不可分割,“气”的主体是人,而不是“物”;只有当把人的主体性加以对象化、客观化的时候,“气”才与人以外的事物有关,例如“寒气”、“温气”、“浊气”、“阴阳气”、“天气”等,所指代的虽是大自然中的事物,但却与人的主观感受有关。