18世纪初,法国的迦兰首次将本书译成法文出版。以后,它的各种欧洲文字译本如雨后春笋般出现。它那充满奇情异趣、富有东方神秘色彩的故事,为西方读者闻所未闻,男女老幼热烈追捧,一时洛阳纸贵。对本书的翻译介绍,促进了西方对阿拉伯其他文学、文化的介绍,促进了对东方其他民族,特别是波斯、印度文学、文化的介绍。
同时,本书对世界文学也产生了很大影响。欧洲启蒙主义者孟德斯鸠、伏尔泰受到过它的影响。随着欧洲浪漫主义文学的兴起、发展,许多诗人、作家、戏剧家从本书中受到启发,得到借鉴。如笛福的《鲁滨孙漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》,以及凡尔纳的科幻小说、安徒生童话,后来的德国童话作家豪夫、英国浪漫主义作家斯蒂文森以及歌德、大仲马、格林兄弟、狄更斯、托尔斯泰……都受到过本书的影响。现代作家马尔克斯、博尔赫斯、马哈福兹……也都受到过本书的影响。这方面的例子举不胜举。
本书与中国有着密切的联系。研究家们发现,本书中的一些故事与中国的某些民间故事相似或类似。书中还有许多可与中国文学比较的内容。总之,本书给不同民族和国度间的比较文学研究提供了丰富的素材。
本书在歌舞、戏剧、音乐、绘画、影视等艺术领域的影响,同样广泛而深远。
不同译者在书中有的用真主,有的用安拉,因词义相同,故未作改动。本书由郅溥浩、葛铁鹰、杨言洪、李唯中、刘光敏译出。郅溥浩选编并写序。