我的所爱在闹市;
想去寻她人拥挤,
仰头无法泪沾耳。
爱人赠我双燕图;
回她什么:冰糖壶卢。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我胡涂。
我的所爱在河滨;
想去寻她河水深,
歪头无法泪沾襟。
爱人赠我金表索;
回她什么:发汗药。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我神经衰弱。
这三节是当时写的,后来鲁迅又补写了一节,在《语丝》上刊出。就当时来说,这是全的,就是这么三节,就是这么一首诗。
对这首诗的用意,《鲁迅全集》中引用鲁迅自己的话作了注释:
作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》”。在收入《三闲集》的《我和〈语丝〉的始终》一文中谈到本篇说:“不过是三段打油诗,题作《我的失恋》,是看见当时‘阿呀阿唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意做一首‘由她去罢’收场的东西,开开玩笑的。这诗后来又添了一段,登在《语丝》上”。(《鲁迅全集》第二卷第170页)
这里鲁迅的叙述有误。他说先作的三段,是“由她去罢”收场的。不是这样。他补的那一段,最后一句才是“不知何故兮——由她去罢”。
在《语丝》刊出的四节全诗,题名下有副题《拟古的新打油诗》,《全集》的注释是:
拟古,这里是模拟东汉文学家、天文学家张衡的《四愁诗》的格式。《四愁诗》共四首,每首都以“我所思兮在XX”开始,而以“何为怀忧心XX”作结,故称“四愁”。最早见于南朝梁昭明太子萧统所编的《文选》第二十九卷。打油诗,传说唐代人张打油所作的诗常用俚语,且故作诙谐,有时暗含嘲讽,被称为打油诗。(《鲁迅全集》第二卷第170 171页)