40.孔子之仁,基督之爱,禅之无心(1)

基督教强调“爱”是众所皆知的事。然而“爱”这个字在禅的箴言里是找不到的,虽然佛教确实把友爱与慈悲视为道途上重要的发展方向。现在有一个问题冒出来了:禅师是不是对爱有所恐惧?六祖慧能一向强调的是“无心”。从表面上看来,爱与无心是两个极端。难道基督教与禅在爱上真有如此悬殊的差别吗?爱的真谛是什么?爱是一种情绪吗?还是一种执着?如何习得爱呢?爱、自由与良善之间有什么关系?让我们再看一看登山宝训:

你们听见有话说:“当爱你的邻居,恨你的仇敌。”只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。(马太福音五章四十三至四十八节)

显然耶稣所说的爱跟一般人的爱是截然不同的,因为它没有分别心。耶稣的观察是,上帝“叫日头照好人,也照歹人”。他说过爱是最高的德行:能够爱就像神一样了。

多数人并不知道孔子与禅之间有任何关联。但有趣的是,与英文的“爱”字最接近的中文就是孔子所说的“仁”。中文里没有一个与美德有关的字像“仁”字这样富有神秘难测的性质。着名的汉学家阿瑟·威利(Arthur Waley)发觉,“仁”代表一种“超然的完美质量,只有像伯夷这种传说中的英雄才称得上是‘仁者’,这不是当代或一般的历史人物所能做到的”。孔子还说这种品质是那么稀有与特殊,我们“不得不谨慎”地使用这个字。(论语子罕第九之一:子罕言利、与命、与仁。)

威利发现“仁”是一种神秘的品质,它不仅类似甚至可以说等同于道。他对这个字的翻译发表了以下的洞见:

对我而言,good是唯一切合中文“仁”字的翻译。其他没有任何字可以充分表达它完整的意涵,譬如像humane(人道)、altruistic(利他)、benevolent(慈善)等等的形容词,不但不切合“仁”这个字,甚至显得可笑。还有中文里的“善”字,虽然缺少“仁”的神秘与超然的意涵,但除了“good”之外,似乎也无法找到更恰当的翻译。因此,我通常会把“仁”译为大写的Good;而“善”则译为小写的good。

读书导航