让人苦笑的日本汉字
日语里有很多外来语,像新闻就叫NEWS,是直接从英文中引入的词汇。同样,日语中也有不少汉语词汇,但有些词的意思已经与我们的汉语意思大相径庭。譬如“人参”在日语里就是胡萝卜的意思。所以,如果你在日本的菜市场里看到“人参”标着萝卜价时,可千万别激动。
像本人这样对日语基本一窍不通的,到了日本以后对日语中的汉字就格外敏感,经常用中国的汉语套一套日语中的汉字词汇,套来套去套出的意思最后连自己都觉得可笑。
第一次去东京的时候,在新宿的歌舞伎町时常能看到标有“无料案内所”的小商店,后来在一些餐厅里也见过标有“无料”的字样。“无料”这两个汉字中国人一看就能读出来,但两个字组合在一起究竟是什么意思呢?带着这样的疑问,我请教了一位在东京生活了近三十年的旅日华人,她和我讲了很多关于日本汉字的趣闻。
最开始还以为“无料”是指餐厅供应的饭菜是绿色食品,即没有农药和添加剂的那种,也猜测过是否属于少盐少糖的清淡菜肴,但仔细看看又发现写着“无料”的往往还不光是餐厅,例如在新宿的歌舞妓町到处都有一种叫“无料案内所”的东西,橱窗里还摆着搔首弄姿的性感美女照,一看就知是色情场所。
后来在一个也写着“无料”的餐厅里终于搞明白了,无料原来是“免费”的意思。那家餐厅的某种酒水和小菜是免费供应的。后来经过询问也才知道,那些无处不在的“无料案内所”就是免费给人“拉皮条”的“小姐介绍所”。他们对客人看似是免费的服务,但最终还是羊毛出于羊身上。
仅从那满大街的“无料案内所”招牌就可以想见东京的性产业是何其发达何其兴旺的。那些装修华丽的场所大都在地价昂贵的繁华地段占据着一个个商业铺面,不知道每天需要介绍多少单“生意”才会把铺面的租金赚回来。
在日语里还有一个词汇非常有趣,就是“泥棒”,原来是“贼”的意思,估计意思是说小偷再强,在法律面前也如浸在水里的泥棒一样不堪一击吧。
在街边经常发现日本人的住宅门口钉着写有主人姓氏的标牌,除此之外,几乎每家每户还都在门上钉着一个小牌子,上书“犬”字,我的一些网友说那表明该户养狗,请大家注意安全。最有趣的是发现有的人家门前的姓氏标牌上写着“御手洗”,开始以为是厕所,因为在日语里御手洗的确有厕所之意,但实际上如果你冒昧地走进去上厕所恐怕是会闹误会的,因为在日本人中有部分人的姓氏就是御手洗,所以到底是厕所的意思还是姓氏的标牌那就全凭当时的具体情况了,如果看起来不像厕所,那你别太莽撞就是了。
另外,“手纸”在日语里是书信的意思,“娘”据说是女儿而不是母亲的意思。我听一个留学生说“刨腹产”的日语更有意思,叫什么“帝王切开”,估计这个词汇属于最让人费解的日本汉语了吧。
在街头巷尾最能让人感受到人文关怀的汉字是“行人优先,最徐行”,而看起来最严厉的汉字则是“路上吸烟禁止”,对于这样的汉字,我们中国人应该是不需要翻译就能很好理解的吧。
《绕着地球去旅行》读书网在线试读连载完毕,更多精彩,请参见原书。呼吁您购买正版图书。