现代女人化妆可能不像中国古代女子那样重视“眉”了,但妆还是要化的,很可惜的是很多人一不小心化错了“妆”,将“化妆”错用成了“化装”,结果画虎不成反类犬,还不如不化妆时好看。“化妆”与“化装”读音相同,词性也相同,它们的意思也有相同之处,所以很容易用错。比如:日前,孙女士从美容院里购得一瓶化妆乳液。刚涂在脸上,顿觉光鲜照人,皮肤又细又白。可谁知用了两个多月,孙女士感觉皮肤越来越差,还出了一脸痘痘,到医院检查后才知:自己患上了皮炎,须用药物治疗。“奇效”化妆品,怎会变成皮肤“毒药”?又如:指挥部命令特警化装成一般工作人员接近疑犯。特警趁其不备迅速出击,一举将其擒获,安全解救了人质。“化妆”与“化装”都读作hu zhu ng,都是动词,但“化妆”是指用脂粉等使容貌美丽。“化装”则有两层含义:一是指演员为了适合所扮演的角色的形象而修饰容貌;二是指改变装束、容貌,假扮。从两词的含义来看,“化妆”的范围是很小的,特定在“容貌”,而“化装”的范围则广得多,它不只包括容貌,还有装束等,否则是很难“假扮”的。我们单从“妆”与“装”的含义来比较,也能看出两者的区别:
“妆”是形声字,它的繁体字写作“妝”,从女,爿(p n)声。它的本义是梳妆打扮,进而引申出现在的化妆、女子身上的装饰、嫁妆等含义。
“装”是形声字,从衣,壮声。它的本义是行装包裹,进而引申出现在的修饰打扮、服装、行装、演员化装时穿戴涂抹的东西、假扮、把东西放进器物内、装配安装等含义。
“妆”与“装”两个字的组词中还容易用错的有“红装”与“红妆”、“妆饰”与“装饰”、“卸妆”与“卸装”、“嫁妆”与“嫁装”等。
“红装”与“红妆”可互换,有两层含义:一是指妇女的红色装饰,泛指妇女的艳丽装束;二是指青年妇女。
“妆饰”有两层含义:一是指打扮,如精心妆饰;二是指打扮出来的样子,如妆饰俏丽。“装饰”也有两层含义:一是指在身体或物体的表面加些附属的东西,使美观,如:她向来朴素,不爱装饰。二是指装饰品,如:建筑物上的各种装饰都很精巧。