第二章 佛经传译之初期

我国佛教,传自印度。其经典专藉翻译而传。所翻译之经典,正否不一,则经典之解释,亦因之而歧。故我国佛教史,当视翻译家之见解为转移;而此翻译家,即可视为开创一宗,或宣布新义者。鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四人,可推为中国佛教史上四大翻译家。盖此四大家,于佛教上,影响最大也。

佛经传译之初期,指鸠摩罗什前后而言。考鸠摩罗什来华,在姚秦弘始三年,距支娄迦谶、安清来时,二百六七十年。今就此期间,列举来华之外人,及其国籍于下:

二百六七十年间,外人来华布教者,实不尽于上列之数。此特举其名重而翻译经典者。其翻译才力,亦各有不同。有仅翻译一二部者,有翻译数十部者。上列诸人来华后,所生之子,亦有从事翻译者;如法度之子,吴之支谦,达摩尸罗之子,西晋之竺叔兰,其最著也。

上列诸人,所翻经典,考诸经录,所载互异,难知确数。如安世高所翻者,《出三藏记》仅载三十四部四十卷。隋费长房《历代三宝记》,则参考诸书,谓有百七十六部百九十七卷。支娄迦谶所翻者,《出三藏记》仅载十三部二十七卷。《历代三宝记》,则载有二十一部六十三卷。《开元释教录》,则增至二十三部六十七卷。其中虽有为后人所发见者,但传言不实,难于征信。如前章所述之《四十二章经》,即其证也。

况当时翻经之处,非由朝廷指定,朝廷亦不加以保护。不过布教修道之暇,偶尔从事。或成书于行旅之际,或就大部中抽译一二。罕署姓氏,甚至名称混淆,其姓氏有全不可考者。加以外人同名者颇多,如竺法兰、竺昙无兰、昙无谶、竺昙摩罗刹,同为Dharmaraksa;而支疆梁接,与强梁娄至,其音颇相似,即其例也。

我国西北部,密迩西域。即今甘肃之敦煌、新疆之高昌等处,西汉初,尚属西域。自武帝通西域后,始为中国所征服。西晋之末,五胡乱华;其地为前凉、后凉、北凉、西凉、南凉所割据。因地邻西域,夙受佛教影响,游学西方,归而翻经者,不乏闻人;如竺昙摩罗刹、北凉沮渠蒙逊从弟安阳侯沮渠京声,其最著者。

翻经各家,所传教义为何?颇难决定。《经录》所言,未可尽信。以安世高言,《出三藏记》所举三十四部(四十卷),皆小乘经。唯《五十校计经》二卷,与《大集经》之《菩萨品》同,皆大乘经典也。后之经录,自《历代三宝记》为始,则加入大乘经颇多,未知何所依据。安世高所翻之经,为《藏经》所收者,多至八部。释道安《安般注》序曰:“昔汉氏之末,有安世高者,博文稽古,特专阿毗昙学。”是明指为小乘阿毗昙矣。以支娄迦谶言,《出三藏记》所举十三部(二十七卷),除五部散佚外,余皆大乘经。《开元录》载有二十三部(六十七卷),散佚者十二部;其中一二部,似属小乘。如《藏》中之《杂譬喻经》,《出三藏记》谓失译。《历代三宝记》据《别录》,谓支娄迦谶所翻。是支娄迦谶译丛中,又多小乘一部矣。但《别录》未可尽信,此不过举其例耳。若据古录,则安世高传小乘教,支娄迦谶传大乘教,可断言者。

翻译者多来自安息、康居、月支、兜佉勒(中央亚细亚地方)及西域、天竺、罽宾等处。西域者,今天山南路各地是也。罗什,西域龟兹国人也。于阗国亦属西域,其国与大乘佛教,关系极深。中国大乘教重要经典,皆来自于阗。其详当于次章述之。至于天竺,版图甚广。居民以中天竺、北天竺为多。其来中国传佛教之人,南以中天竺为限。自北天竺、天竺、跨中央亚细亚而至罽宾。罽宾之北为月支。月支之北为康居。月支之西为安息。自月支东逾葱岭,即入西域诸国境界。西域诸国,夙行佛教,于是辗转传入中国。

诸国之中,罽宾为小乘教之中枢。由罽宾传来之佛教,皆小乘教也。上列僧迦跋澄、僧迦提婆诸人,皆罽宾人,皆小乘教传导师也。《阿含经》者,小乘教之根本经典也,今述之于下:

《中阿含经》六十卷, 东晋僧伽提婆译。

昙摩难提所译者五十九卷,为第一译,今佚。僧迦提婆所译者,第二译也,今存。

《增一阿含经》五十一卷, 东晋僧伽提婆译。

昙摩难提所译者三十三卷,为第一译,今佚。此五十一卷本,乃第二译也,今存。

《长阿含经》二十二卷, 姚秦佛陀耶舍译。

《杂阿含经》五十卷, 宋求那跋陀罗译。

上列四种《阿含经》,仅《杂阿含经》,非罽宾人所译。盖求那跋陀罗,中天竺人也,所译尚有《胜鬘》、《无量寿》诸大乘经。此人乃兼译大小二乘者。

前列四种《阿含经》,前三者皆传自罽宾人,其一则传自天竺人。考小乘律,传自昙柯迦罗,中天竺人也。五大律中,仅《摩诃僧祗律》四十卷,为佛陀跋陀罗所译。余皆罽宾人所译也。

《十诵律》六十一卷, 姚秦弗若多罗译。

《十诵律》,本弗若多罗与罗什共译。书未成而弗若多罗圆寂。于是西域昙摩流支,应庐山慧远并罗什之请,继续其业,译成五十八卷。卑摩罗义修饰之,加《毗尼序》三卷,共六十一卷。弗若多罗、卑摩罗义,俱罽宾人。昙摩流支,是龟兹人。卑摩罗义在西域,曾以律授罗什,其来华也,以宣布《十诵律》为毕生之责。

《四分律》六十卷, 姚秦佛陀耶舍译。

《五分律》三十卷, 宋佛陀什译。

《迦叶遗律》,中国无传。

至于论部,成于罽宾人手者,则有昙摩耶舍所译之《舍利佛阿毗昙》(三十卷)僧迦提婆所译,《迦旃延阿毗昙》第一译,三十卷。一名《阿毗昙八犍度论》。其第二译,法显所译,十三卷。皆小乘经也。传大乘经者,仅昙摩密多一人而已。罽宾人来华传小乘经者,至前秦苻氏时代始盛。

罽宾以外之人,来华传经者,难知其详。大概来自中天竺者,多与大乘教为缘;月支人、西域人亦然。其传大乘教著名高僧有五:第一、大乘教传华始祖支娄迦谶;第二、传密教初祖帛尸黎密多罗;第三、鸠摩罗什三藏;第四、觉贤三藏(即佛陀跋陀罗);第五、创佛性常住说者昙无忏三藏。皆月支、中天竺、西域产也。

密教初传中土时期,相传始自唐代金刚智、不空。实则前此四百年,西域人帛尸黎密多罗所译《大灌顶经》(十二卷)、《大孔雀王神咒经》(一卷)、《孔雀王杂神咒经》(一卷)、已肇其端。此三者,皆密教经典也。传记所称帛尸黎密多罗“善持咒术,所向皆验,时人呼为高座法师”,足为密教初传中土之证。

传布大乘教有最著之一人,即昙摩罗刹,后改名竺法护,世所称敦煌菩萨是也。其祖先为月支人,后徙敦煌。竺法护生于敦煌,出家为竺高座弟子,遂冒姓竺。巡游西方诸国,学佛教还,号称通外国语三十六种。其来晋也,较帛尸黎密多罗稍前,当武帝、惠帝时代。从事翻译经典,四十余年。《经录》所载部数,稍有异同。《出三藏记》载有一百五十四部;三百九卷。《高僧传》载有一百六十五部。《历代三宝记》载有二百十部;三百九十四卷。《开元录》载有百七十五部;三百五十四卷。所举部数,虽各不同,约计当在二百部左右。卷帙之多,时罕其匹。在传教初期,可推为大翻译家矣。故《出三藏记》论之曰:“孜孜所务,以弘通为业。终身译写,劳不告倦。法经所以广流中华者,护之力也。”其推崇可谓至矣。但其中亦有小乘经,而大乘经居多。藏中现存大乘经六十余部。小乘经二十余部。其散佚者,虽不可详计,然大乘经究较小乘经为多。大乘经之重要者曰:《大宝积经》之分品;《大宝积经》,大乘佛经之丛书也。成于唐代菩提流支之手。共一百二十卷,四十九会。自昔康僧铠、昙摩罗刹、鸠摩罗什,以迄唐之玄奘、义净、宝义难陀等,咸选历代三藏,抽译一二部。至菩提流支,始汇集成书。昙摩罗刹所译《大宝积经》分品,凡十七部,二十六卷。其入《大宝积经》,成为一部而现存者,仅十一卷。其不入《大宝积经》之中为分品而现存者,尚有十余部。《大集经》中,则有《华严经》之分品,并《光赞般若经》(十五卷)、《新道行经》(十卷)、《正法华经》(十卷)、《般舟三昧经》(二卷)、《无量寿经》(二卷)、《维摩诘所说问经》(一卷)。由此观之,竺法护与大乘教关系之深,可以知矣。

上述之翻译家,乃指外人来传佛教者而言。至于我国人,学梵语,助外人翻译,或润饰其文,或自翻译者,亦不乏其人。其中以安侯、世高。都尉、安玄。严佛调后汉灵帝时人。三人,汉世称其〔严佛调〕传译,号为难继。而安侯都尉,犹为安息国人。我国人实以严佛调为始。魏之朱士行,以及助竺法护翻译之聂承远,其子聂道真,皆其卓卓者。前秦后秦之际,僧伽跋澄、昙摩难提之来长安也,适小乘诸典翻译极盛之时;而助之最力者,有竺佛念。后世称“自世高、支谦以后,莫逾于念。在苻姚二代,为译人之宗”者是也。与竺佛念同时,请僧伽提婆等译经,为之审音润文者,则有释道安。此二人俱负重名。竺佛念所自译者,则大乘居多。昙摩难提所翻之经,如《中阿含》与《增一阿含》;佛陀耶舍所翻之经,如《长阿含》与《四分律》;皆竺佛念笔受,或共译者。又东晋法显三藏,游历西域、印度,与玄奘三藏并称。著《佛国记》。归后翻译经典最多。智猛、宝云,亦游历印度之著名者。智严则自西域往罽宾,佛教东渐,其力居多。

当是时,僧徒多以支、如支娄迦谶。安、如安世高。竺、如竺法兰。康如康僧会。为姓。或标其所生之国名,或出家后袭其师姓。如其先为月支人,生于敦煌,则称敦煌昙摩罗刹是。如初本姓支,后以竺高座为师,遂袭其姓,易名竺法护是。他如我国人竺佛念,冒竺姓者颇多。又如支疆梁接、康僧铠等,人望而知其祖先为月支或康居人。而我国人之有此姓者,必袭诸其师者也。盖当姚秦初元,僧徒未知出家后,既舍俗姓,即可无姓之义;只知继承师法,袭师姓为姓而已。至道安始唱出家应无姓之说,返大圣释迦之本,单号释道安;后获《增一阿含经》,诵“四河入海,无复河名。四姓为沙门,皆称释种”文句,遂则而效之,永以为例。僧之无姓,自此始。

读书导航