自序
平日在电脑上阅览从内地传来的文件,或档案需传给内地同事时,都会在Microsoft Word上,按下工具列中的中文转换,只要选定翻译方向,按下确定,就能把整篇文章转换过来,不论是从简转繁,或繁转简,都很简便,只是一按钮一刹那的事。
可是要把一本繁体字的香港小说于内地出版,却非容易。我从十九岁开始在香港出版小说,《破事儿》是当中比较钟情的一本,因此这书在1999年绝版后,一直渴望找出版社重印。之前曾跟多家出版社谈过,可是大都因此书在多年前已经出版过而兴趣缺缺。虽然时代进步,但就出版界而言,是否处子之身,大家还是比较执著的。
直至2007年,诚蒙当时香港CUP出版社总编辑吕书练小姐的慧眼,愿把这破烂小书重新出版,《破事儿》才得以于2007年3月重见天日。幸运地,它重新获得了读者垂青,多年之后重出,竟然比初版的销量好得多。
2007年年底,我选取了书中部分故事,拍成同名电影,透过电影,内地年轻观众得以认识此书。很高兴《破事儿》终有机会成为我首本在内地出版发行的小说。由于两地的文化差异和种种原因,书中内容跟繁体字原版相比,略有增删。
最后,感激内地编辑部同人和画插画的糖果猫猫,同时亦多谢我经纪公司CAA的陈洁姐一直为这书所作的努力。
彭浩翔
2008年10月