6.马丁·路德--切开欧洲的人(6)

1521年1月3日,罗马教廷终于使出了杀手锏--我不说,各位也应该能猜到--开出了对路德的绝罚令。4月17日,路德被送到沃尔姆斯,接受帝国皇帝卡尔五世的审判。路德当着皇帝老儿的面表态:“除非用圣经或者其它理由清楚地说服我……我不能,也不愿意收回任何意见,因为违背良心既不安全,也不正当,我不能那样做。这是我的立场,求神帮助我。”

于是到了5月8日,皇帝卡尔五世进一步下令,神圣罗马帝国的全体人民群众都不能读路德的书,听路德的话,对路德这个被魔鬼迷住了灵魂的家伙,人人得而诛之。

不过,人家马丁·路德同志继续在神圣罗马帝国的境内活得好好的。

这一年的年尾,路德在帝国境内一个叫瓦特堡的地方,悠哉悠哉地把圣经的新约翻译成了通俗德语,1522年又写出了《关于教会特权制的改革,致德意志基督教贵族的公开信》、《论教会的巴比伦之囚》和《再论基督徒的自由》等等好几篇文章。在这些文章里,路德不仅再次驳斥了教廷对自己的控诉,而且公开指出:教宗就是一个宗教领袖,根本无权干预世俗政权。

路德还说,如果教会自己不能进行改革,世俗政权就应该介入。他把罗马教廷称为“打着神圣教会与圣彼得的旗帜的、人间最大的巨贼和强盗”。路德还说,教宗不是圣经的最后解释人,基督徒人人都可直接与上帝相通,自己成为自己的祭司,并不需要神甫作中介。

路德说的这么多话,字字句句都是冲着罗马教廷的教义、仪轨和统治去的,直戳教宗陛下的肺管子。

上面说过,路德在瓦特堡隐居期间写了很多文章。可路德最大的成就还是翻译圣经,1521年他把圣经新约翻译成德语之后,1534年又翻译完了旧约。

其实在路德之前就有很多人把圣经翻译成了德语。但是由于别人都是从拉丁文版本翻译的,用的德语也比较古老拗口,所以都流传不广,而路德的新约译本是从圣经的希腊文原文翻译过来的,比从拉丁文转译过来的更加翔实可靠,译文用的又是通俗德语,而且很多地方没有直译,而是采用意译,易读好懂,因此,路德版圣经迅速地传播开来,连德语的标准拼写方式都是从此奠定的。(按照旧教的说法,路德所谓的翻译,尤其是他的意译,实际上是在篡改。比如在耶稣号召大家放弃亲人来跟随自己的一段话里面,路德把“妻子”从耶稣列举的各种亲人中给删除了--他的目的就是为他自己还俗娶老婆铺路。)

1525年6月13日,路德当真跟一个从修道院里跑出来的,叫凯瑟琳·博拉的修女结了婚,两口子前前后后生了六个娃,后来养大了其中的三个。

看到这里,大家肯定已经觉得很奇怪了--前面说过,罗马教廷对德意志地区的控制力曾经强大无比,尤其是开出绝罚令之后,连当年的德意志国王亨利四世都得肉袒负荆、迈开两腿千里迢迢地走到意大利,站在雪地里请求宽恕。他马丁。路德不过一个小神甫而已,怎么就这么牛,一次又一次把教廷的判决不放在眼里,甚至连绝罚令都敢烧掉,然后搞翻译搞创作,结婚生娃带孩子,一辈子该干的事情一件都没落下呢?

读书导航