Chapter One 只为途中与你相见(9)

如果你能在秋天到来

If You Were Coming in the Fall

[美国] 艾米莉·狄更生 Emily Dickinson

作者简介

艾米莉·狄更生 Emily Dickinson(1830-1886),美国女诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静,受正规宗教教育。从25岁起弃绝社交,女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗30年,留下诗稿1700余首;生前只发表过7首,其余的都是在她死后才出版,并被世人所知,名气极大。

狄更生的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一。

如果你能在秋天到来,

我会把夏季拂掉,

半含轻蔑,半含微笑,

像管家妇把苍蝇赶跑。如果一年后能看到你,

我将把月份绕成团,

分别放在不同的抽屉,

直到那些时间来到。如果只是耽搁几个世纪,

我会用我的手指来数计,

把手指逐一弯曲,直到

全部落在亡者的国度里。如果确定我们将相聚在,

你我生命的终结之时,

我愿意把生命像果皮一样,

远远地抛弃。但是现在还不能确知,

你我何时才能相聚,

这像毒蜂一样把我刺痛,

而它并未亮出它的毒刺。

If you were coming in the fall,

I’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly. If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls. If only centuries delayed,

I’d count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s land. If certain when this life was out,

That yours and mine should be,

I’d toss it yonder like a rind,

And taste eternity. But now all ignorant of the length

Of time’s uncertain wing,

It goads me like the goblin bee,

That will not state its sting.

作品赏析

开篇,诗中的女孩一方面抒发了自己期待与爱人相逢的急切心情:如果对方能在秋天到来,她就要“拂”掉夏天,以加快秋天的到来。另一方面,她也表示自己愿意等待对方,几个世纪对她来说也像是弹指之间。最后她还表示,为了相逢,她可以舍弃生命;而由于无法确定相逢的日期,这对她来说是狠狠的一击。

读书导航