目录

重版补记1

一一个古老的问题1

二约定俗成万物名5

三岂有此理必有误9

四严复说的信达雅14

五佛经的翻译方式19

六批评的和实用的26

七直译和意译举例30

八译文第一要通达35

九首先要了解原文40

(1)理解字句的含义40

(2)字句以外的含义44

(3)找出典故的来历49

(4)分辨英美的作者53

十中英文中的虚字60

十一不能翻译的字句65

十二两国语义不尽同69

十三在动手翻译之先73

十四选用适当的字句76

十五英译中五种方法80

(1)省译法80

(2)增译法83

(3)倒译法84

(4)改译法86

(5)简译法88

十六英文长句的译法90

(1)在关系代名词处切断93

(2)在关系副词处切断94

(3)在副词处切断94

(4)在动词处切断94

(5)在名词处切断95

十七容易译错的字句96

(1)英译中96

(2)中译英108

十八二竖的故事试译120

原文120

语译121

英译121

附录翻译实例评述123

例一123

例二126

例三127

例四132

例五138

例六142

例七144

出版后记149

上一章

读书导航