译者序

这是一本让我好几次读着的时候都感动得不禁流下眼泪的书。这些年翻译了一些作品,读到了一些好书,得到过不少收获,但是翻译过的书能在情感上这样打动我的,也已经是一年多前的事了,能让我为一些文字流眼泪的作品更是两年前的事了,所以我感到幸运。

书中一些言简意赅而又振聋发聩的句子确实让我过目难忘:“人们伤害别人,只因为自己受到了伤害”;“那些给别人生活带去阳光的人很难让自己的生活不阳光”;“当我不再注意别人是不是让我快乐,或者满足我的需要,而是考虑什么能让他们快乐时,我眼中的每个人都变得很美丽”;“其实爱别人并不复杂也不困难”;“无论我们身处何地,现在全世界都有一种无时无刻都能够让人联系上的新困扰。你知道在我们的星球上每6个人就有一部手机吗?由此你就能看到在物质世界中我们多么容易就会迷失自我,而无法给心灵留出一点空间”……

快乐确实是比悲伤更深刻的一件事,《快乐人生7步骤》一书中的很多真实的生活故事会让你动容:你会读到玛丽·洛奇原谅了杀害自己儿子凶手的故事,知道人的胸怀可以有多宽广无私,更了解到人应该怎样用情感经济学的释怀来善待自己;你会读到快乐绿洲“我只能给你微笑,女士”的故事,知道在逆境与绝望中我们依然可以微笑待人;你会读到护士艾瑞尔·吉尔伯特的故事,知道了一个人在失明之后仍然可以像之前一样热爱生活,热爱自然。

快乐确实是一件科学的事。想知道为何女人更喜欢照顾孩子或者宠物吗?想知道你冥想时大脑皮层会有怎样的反应吗?为什么有些人比别人更快乐呢?你知道一个人的习惯思维中百分之多少的想法往往都是消极的吗?你知道不同的思考模式能创造出新的神经传导路径吗?这些问题你都能在本书中找到答案。

与其说我是在翻译这本书,不如更确切地说我是在升华和疗伤。我的宽容、爱、信念的边界都在我阅读的过程中潜移默化地扩大了,我们常说“见贤思齐”,我也会觉得这些懂得什么是快乐和懂得怎样让自己快乐的“贤人”值得我“思齐”。作为一个普通人,我的心灵的深处也有许多阴影,我的性格之中也有这样那样的缺陷,书中的很多快乐技巧教会了我应该怎样去在无力改变过往的条件下能变得更高兴,如何在每天繁忙的节奏中去喘口气,如何去疗愈大大小小的心伤。

通过阅读这本书,我也学会了很多变得更平和快乐的习惯,发现真的很有效果。例如,我开始尝试像书中建议的那样,通过得到更多的安静而非忙碌去体会生命更深的意义,例如闭目养神的时候我就不再打电话了,看书的时候就不再打开收音机听英语广播了,在过马路的时候不再习惯性地发短信了,在去健身房的时候就把手机锁在柜子里而不是随时随刻都怕漏接电话了。我学会了不要让自己的五官都疲于忙碌,而是留出更多的一点空间给自己的心灵,这样可以更好地去接纳、放弃和信任。特蕾莎修女说的这句话实在很精辟:“上天是安静的朋友。看看自然界中,树木、花、草是如何在安静中生长的;看看星星、月亮和太阳是如何在安静中移动的……我们需要安静来触摸心灵。”

作为这本书的第一个读者,我感到很幸运,因为我从书中拾到了一些瑰宝。当读到最后卡罗尔·克琳写的“开着我的车,黄线闪过/ 纽约的冬天和纽约的天空/ 然而没什么特别的原因/ 突然我特别的开心……”那首诗时,我一样感到一种内心的震颤。因为在我生活中最快乐的时刻就是和未婚妻驾着她那辆黄色的小车,穿行在北京的天空下,我会把自己的左手放在她的右手上和她一起换挡,我们去任何地方都无所谓,其实没有任何理由,我真的就是很开心。我恭恭敬敬地把这首诗誊写了下来,放在我的书房里。相信你也会从书中邂逅这样或那样的美丽贝壳。

我一直很感谢命运能给我这些机会读到这些好书,也很高兴通过翻译本书认识了两位作者玛西·西莫夫和卡罗尔·克琳,并和她们保持邮件联系,她们也给了我很多启示和鼓励。我一直铭记着这样一句话:“如果未来你不去读几本有意思的书,见几个有意思的人,那么接下来的人生也就索然无味了。”相信读者在阅读这本撷取了很多人有意思经历的好书后,会给生活增添几许亮色。

感谢朋友夏晨在译者遇到书中阿拉伯语的理解上给予了惠助,感谢胡冉、叶欣等几位朋友在翻译中提供的协助,限于自己的水平,错谬之处在所难免,欢迎批评指正。(译者邮箱contactmedanny@)

蒋旭峰

2008年4月于北京松城斋

读书导航