I got the short end of the stick. 我吃亏了。
实战PK:
GG: I got the short end of the stick. I lost my money on the subway.
我吃亏了。我在地铁上丢了钱。
MM: I’m sorry to hear that.
真可惜。
洋味禅经:
丢钱真的是很容易让人恼火的事,尤其还赶上那个月本来就不怎么富裕。但更吃亏的是女生被别人吃了“豆腐”,尤其是在公交、地铁上相对拥挤的时候,你总要时刻警惕着是否有人将“咸猪手”伸向了你!
Over my dead body. 打死我也不干。
实战PK:
GG: Could you clean my stockings?
能帮我把袜子洗了吗?
MM: Over my dead body.
打死我也不干。
洋味禅经:
在生活中,有些事可做,有些事是坚决不能做的。当对方向你提出了比较无理的要求时,你也可以毫不客气地拒绝他,并且还要表现出你的坚决性,让他不再缠着你做这做那。
I must be losing it. 我肯定是疯了。
实战PK:
MM: I must be losing it. When he asked me to marry him I said yes.
我肯定是疯了。当他对我求婚时我竟然同意了。
GG: Congratulations on your happy marriage!
祝贺你喜结良缘喽!
洋味禅经:
我们时常会做出一些连我们自己都十分吃惊的决定,其实事后静下心来想一想,我们脑袋一热所做的决定有时正是我们内心深处的所思所感,只不过因为种种外在因素影响,不敢轻易做这些决定而已。所以有时说“I must be losing it.”我肯定是疯了,实则真疯假疯也只有自己最清楚。
I’m going out of my mind! 我快崩溃了!
实战PK:
MM: You look so edgy.
你看起来很紧张。
GG: I’m going out of my mind! I wish our test was next week,I am not prepared.
我快崩溃了!考试要是在下星期就好了,我还没准备好呢。
洋味禅经:
生活中总有一些事是在我们还没准备好就被推到风口浪尖上的。情势紧迫,有些事并不能等到我们准备得胸有成竹,但面对这临时压下来的事情,逃避绝不是办法,你所要做的就是鼓足勇气去面对它,在勇敢面对之后有时真的会达到柳暗花明又一村的结果。
I’m tuckered out from walking. 我已经走得筋疲力尽了。
实战PK :
MM: I’m tuckered out from walking.
我已经走得筋疲力尽了。
GG: You spent the afternoon traipsing from one shop to another.
你花费了一下午的时间在逛商场,从一家逛到另一家。
洋味禅经:
女人在逛街时所表现出的毅力与忍耐力绝对超出于男人的想象,她们可以在不吃不喝的条件下坚持逛一整天。但不是说她们各个都是女金刚,而是购物的喜悦远远掩盖住了身体上的不适,等到一旦放松下来,暴走后的不适感马上就会袭遍全身。
I feel wilted now after a full day of work.
干了一整天的活儿后,我感到筋疲力尽了。
实战PK:
MM: I feel wilted now after a full day of work.
干了一整天的活儿后,我感到筋疲力尽了。
GG: You are a real workaholic.
你真是个工作狂。
洋味禅经:
每个老板都希望自己手下的员工各个都是工作狂。但工作狂也确实不是那么好当的,天天为了工作把自己搞得筋疲力尽,而自己的努力却与薪资挂不上钩,有时确实会让人感到很不平衡,所以有良心的老板一定得对为工作加班加点的员工予以更多的关心和爱护。最常听到的生活谚语励志篇
Rome wasn’t built in a day.
罗马非朝夕建成。
生活谚语经:最靠谱的鼓励与自辩谚语。
No cross,no crown.
不经历风雨,怎么见彩虹。
生活谚语经:为了见到彩虹,尽情地接受风吹雨打吧!